Филологические науки/ 1. Иностранная филология и переводческое дело

 

 

Каунёва К.Ю.

Карагандинский Государственный Университет им. Е.А.Букетова, Казахстан

 

Особенности английской сказки и проблемы её перевода

 

(Научный руководитель – к.ф.н., доцент Нестерик Э.В.)

 

Предметом данной статьи являются особенности английской сказки и проблемы её перевода.

Исследования Выготского Л.С., Запорожца А.В., Карпинской Н.С. показывают, что сказка жизненно необходима ребенку, что она является для него средством познания окружающего мира и самого себя. Влияние сказки на речевое и эмоциональное развитие ребенка отмечают в своих работах многие ученые. По их мнению, слушание сказки является одним из главных факторов, определяющих языковое и речевое развитие ребенка. Более того, сказка обладает сильным эмоциональным воздействием на ребенка и создает положительную мотивацию, стимулирующую развитие творчества и воображения. Сказка представляет собой уникальный тип учебного материала и может дать большой развивающий эффект.

Несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемам перевода художественного текста, лишь малая доля из них изучает особенности перевода английской авторской сказки как особого жанра в мировой литературе.

В науке о фольклоре долго был распространен взгляд на сказку как на совокупность всех видов и форм устной прозы: такое понимание сказки некогда входило в учебную литературу. Ю.М.Соколов считал возможным называть сказкой любой устный рассказ: «Под народной сказкой в широком смысле этого слова мы разумеем устно-поэтический рассказ фантастического, авантюрно- новеллистического и бытового характера». Что «сказалось», то и именовалось «сказкой» [1, 82]. Скоро заметили изъян определения. Оно не раскрывало специфических свойств жанра и преимущественно называло его тематические разновидности. Под определение подходили и легенда, и былинка, и предание, даже простой рассказ бытового характера.

Особенности английских народных сказок заключаются в следующем. В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был [2, 153].

Английской авторской сказке присущи следующие жанровые характеристики:

– авторы сказок – не детские писатели, поднимающие в своих сказках недетские проблемы;

– сказки адресованы взрослым и детям;

– сказки складывались из устных историй, рассказанных детям авторов;

– наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора;

– герой сказки – ребенок;

– герой сказки всегда помещается в трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам;

– мифологическая основа;

– конец сказки всегда хороший, но печальный.

Одной из особенностей жанра английской авторской сказки является то, что она адресована не только детям, но и взрослым. Именно этим и объясняется многообразие интерпретаций сказки А.Милна «Вини-Пуха», которая рассматривается здесь в качестве примера.

Долгое время пересказ Бориса Заходера был единственным доступным способом познакомиться с приключениями героев Милна.[3, 2]. В 1994 году В.П.Руднев в составе труда «Винни Пух и философия обыденного языка» публикует «первый полный перевод», который носит, скорее, экспериментальный характер и направлен на реализацию концепции аналитического перевода. Гораздо более любопытна амбициозная попытка переводчика В.Вебера представить публике настоящего «Винни-Пуха», не переиначенного и не сокращенного: в 1999 году на прилавках книжных магазинов появляется его перевод – вызов Заходеру. В. Вебер, старающийся выглядеть горячим борцом за права книги и её автора – Алана Милна, сам себя назначил спасителем русскоязычного читателя от «неправильного» «Винни-Пуха». На вопрос о переводимых им зарубежных писателях Вебер отвечает: «Самый любимый – Алан Милн. Очень рекомендую прочитать его "Винни-Пуха" (не того пионерского "Винни-Пуха", каким сделал его Заходер, а милновского).

В.Вебер в своих суждениях о переводе занимает противоположную позицию: «Я твердо убежден, что хорошим переводчиком может быть лишь тот, у кого никогда не возникает желания написать что-то свое (исключение – поэты, они могут быть хорошими переводчиками прозы). Потому что задача переводчика – перенести произведение с одного языкового поля на другое. Из писателей переводчики обычно получаются так себе, потому что их все время тянет, такой уж склад ума, "улучшить" автора» [4].

Все переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не только в выборе переводчиками тех или иных языковых средств, не в строгой или вольной передаче текста оригинала, а в передаче основного смысла произведения, мысли, идеи, философии переводимого автора и в том, какое художественно-эстетическое воздействие оказывает перевод на читателя.

 

Литература:

1.     Соколов Ю. М. Русский фольклор. М.: Учпедгиз, 1941. 82 с.

2.     Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издво МГУ, 1978. – 153 c.

3.     Заходер Б.В. Приключения Винни-Пуха: (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. – 2002. – 2 c.

4.     Интервью с Виктором Вебером// Русский сайт Стивена Кинга [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://stking.narod.ru/interview.html