Филологические
науки/ 1. Иностранная филология и переводческое дело
Каунёва
К.Ю.
Карагандинский Государственный Университет им. Е.А.Букетова, Казахстан
Особенности английской сказки и проблемы её перевода
(Научный руководитель –
к.ф.н., доцент Нестерик Э.В.)
Предметом данной статьи являются
особенности английской сказки и проблемы её перевода.
Исследования
Выготского Л.С., Запорожца А.В., Карпинской Н.С. показывают, что сказка
жизненно необходима ребенку, что она является для него средством познания
окружающего мира и самого себя. Влияние сказки на речевое и эмоциональное
развитие ребенка отмечают в своих работах многие ученые. По их мнению, слушание
сказки является одним из главных факторов, определяющих языковое и речевое
развитие ребенка. Более того, сказка обладает сильным эмоциональным
воздействием на ребенка и создает положительную мотивацию, стимулирующую
развитие творчества и воображения. Сказка представляет собой уникальный тип
учебного материала и может дать большой развивающий эффект.
Несмотря на обилие работ,
посвященных общим проблемам перевода художественного текста, лишь малая доля из
них изучает особенности перевода английской авторской сказки как особого жанра
в мировой литературе.
В науке о
фольклоре долго был распространен взгляд на сказку как на совокупность всех
видов и форм устной прозы: такое понимание сказки некогда входило в учебную
литературу. Ю.М.Соколов считал возможным называть сказкой любой устный рассказ:
«Под народной сказкой в широком смысле этого слова мы разумеем
устно-поэтический рассказ фантастического, авантюрно- новеллистического и
бытового характера». Что «сказалось», то и именовалось «сказкой» [1, 82]. Скоро
заметили изъян определения. Оно не раскрывало специфических свойств жанра и
преимущественно называло его тематические разновидности. Под определение
подходили и легенда, и былинка, и предание, даже простой рассказ бытового
характера.
Особенности английских
народных сказок заключаются в следующем. В текстах английских сказок
преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что
сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные
поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит
по свету и наблюдает за какими-то событиями.
Английские сказки одни из самых
ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом
уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах
сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То
есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не
очень умный. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и
многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к
кульминации и развязке. Особенностью
сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая
последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и
кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут
счастье. Обычно
сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают
по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных
зачина и концовки: жили – были, я там был
[2, 153].
Английской авторской сказке присущи
следующие жанровые характеристики:
– авторы сказок – не детские
писатели, поднимающие в своих сказках недетские проблемы;
– сказки адресованы взрослым и детям;
– сказки складывались из устных историй,
рассказанных детям авторов;
– наличие каламбуров, нонсенсов,
фразеологизмов, переверзий, юмора;
– герой сказки – ребенок;
– герой сказки всегда помещается в
трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам;
– мифологическая основа;
– конец сказки всегда хороший, но
печальный.
Одной из особенностей жанра
английской авторской сказки является то, что она адресована не только детям, но
и взрослым. Именно этим и объясняется многообразие интерпретаций сказки А.Милна
«Вини-Пуха», которая рассматривается здесь в качестве примера.
Долгое время пересказ
Бориса Заходера был единственным доступным способом познакомиться с
приключениями героев Милна.[3, 2]. В 1994 году В.П.Руднев в составе труда
«Винни Пух и философия обыденного языка» публикует «первый полный перевод»,
который носит, скорее, экспериментальный характер и направлен на реализацию
концепции аналитического перевода. Гораздо более любопытна амбициозная попытка
переводчика В.Вебера представить публике настоящего «Винни-Пуха», не переиначенного
и не сокращенного: в 1999 году на прилавках книжных магазинов появляется его
перевод – вызов Заходеру. В. Вебер, старающийся выглядеть горячим борцом за
права книги и её автора – Алана Милна, сам себя назначил спасителем
русскоязычного читателя от «неправильного» «Винни-Пуха». На вопрос о
переводимых им зарубежных писателях Вебер отвечает: «Самый любимый – Алан Милн.
Очень рекомендую прочитать его "Винни-Пуха" (не того пионерского
"Винни-Пуха", каким сделал его Заходер, а милновского).
В.Вебер в своих
суждениях о переводе занимает противоположную позицию: «Я твердо убежден, что
хорошим переводчиком может быть лишь тот, у кого никогда не возникает желания
написать что-то свое (исключение – поэты, они могут быть хорошими переводчиками
прозы). Потому что задача переводчика – перенести произведение с одного
языкового поля на другое. Из писателей переводчики обычно получаются так
себе, потому что их все время тянет, такой уж склад ума, "улучшить"
автора» [4].
Все переводы в той или иной
степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не только в
выборе переводчиками тех или иных языковых средств, не в строгой или вольной
передаче текста оригинала, а в передаче основного смысла произведения, мысли,
идеи, философии переводимого автора и в том, какое художественно-эстетическое
воздействие оказывает перевод на читателя.
Литература:
1. Соколов Ю. М. Русский фольклор. М.:
Учпедгиз, 1941. – 82
с.
2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. М.: Изд–во МГУ, 1978. – 153 c.
3. Заходер Б.В. Приключения Винни-Пуха: (Из истории моих
публикаций) // Вопросы литературы. – 2002. – 2 c.
4. Интервью с Виктором Вебером// Русский сайт Стивена
Кинга [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://stking.narod.ru/interview.html