Викладач
Дворецька І. В.
Національний технічний
університет України
«Київський політехнічний
інститут»
Основні ознаки англійських фразових
дієслів
Термін «фразове
дієслово» походить від слова «фраза», яка в лінгвістиці відноситься до
найменшої одиниці синтаксису. Значення фразового дієслова в багатьох випадках
не співпадає зі значенням основного дієслова. Фразові дієслова роблять мову
безмежно багатою і експресивною. Вони утворюють високо продуктивну систему, так
як вони широко використовуються не лише в розмовній англійській мові.
Фразові дієслова є ідіоматичними дієслівними конструкціями, які займають
особливий статус у системі фразеології англійської мови. Згідно з класифікацією
О. В. Куніна, фразові дієслова, що мають повну переосмисленість, відсутність
мотивації, і, отже, високу ідіоматичність, відносяться до класу ідіоматизмів,
часткове переосмислення і мотивацію − до класу ідіофразеоматизмів, а
фразеологічні одиниці, що характеризуються повною мотивацією і низьким ступенем
ідіоматичності, належать до класу фразеоматизмів [3].
Термін «фразове дієслово» вперше застосував Л. П. Сміт в словнику “Words and Idioms” (1925), котрий запропонував йому головний редактор Oxford English Dictionary Генрі Бредлі. Однак, фразові дієслова існували задовго до цього. Їх можна знайти в середньоанглійській мові, а також у творах Вільяма Шекспіра [5].
Джейн. Поуві визначає фразове дієслово як комбінацією простого
дієслова, що зазвичай складається з одного слова та адвербіального постпозитива, яка є єдиною семантичною
та синтаксичною одиницею. «Просте» дієслово може замінити на «фразове». Даний
критерій не підходить для усіх фразових дієслів, оскільки еквівалентами великої
кількості фразових дієслів є саме словосполучення [7].
Однією з ознак фразового дієслова є ідіоматичність. О. Е. Голубкова вказує, що ідіома є поєднанням двох або більше слів, значення котрих не співпадає зі значенням складників. Чимала кількість фразових дієслів мають значення, яке не можна вивести із значення їхніх компонентів. Тому даний критерій теж не підходить для усіх фразових дієслів, більше того, важко встановити, чи є ідіоматичним значення дієслова. Отже дана властивість не основна для дієслів даного типу, тому що інколи важко з складових вивести значення дієслова [1]. На думку У. Вайнрайх, важливою ознакою є ідіоматичність, тому що її багато в кожній мові. Поняття «ідіоматичность» є більш загальним, ніж «ідіома», тому що вона є ознакою як і ідіом, так і інших словосполучень та довших фрагментів дискурсу [2]. Іншою ознакою фразових дієслів є їх висока продуктивність, завдяки якій вони займають помітне місце в лексико-фразеологічному фонді сучасної англійської мови. Відомий лексикограф Л. П. Сміт розглядає ці поєднання як одну з найбільш яскравих характерних особливостей англійської мови. Він пише, що в англійській мові є цікавий тип складеного дієслова, в якому прислівник використовується з дієсловом без явної єдності. Дієслова, що відносяться до цього типу, незважаючи на те, що вони часто використовуються в розмовній мові, додають ідіоматичної сили мові і допомагають висловити думки і значення більш чітко [5].
Американський дослідник англійської мови О. Г. Кеннеді, досліджуючи
стилістичні властивості сполучень типу verb+preposition,
підкреслює їх здатність емоційно і образно висловлювати найтонші відтінки думок
і почуттів. Немає ніякого сумніву в тому, що поєднання такого типу висловлюють
думку так, як ніякі інші поєднання не можуть [6].
Не доцільно заперечувати, що володіння найбільш вживаними поєднаннями
такого типу дійсно необхідне для вільного і природного усного спілкування
англійською мовою.
Т. Р. Левицька., А. М Фітерман вважають, що іншомовним студентам важко
сприймати фразові дієслова. І це відбувається здебільшого тому, що студенти
повинні не тільки розуміти їх при читанні або при прослуховуванні англійської
мови, а й використовувати їх самі, незважаючи на всі труднощі. До основних
труднощів вони відносять такі:
1. величезна кількість і розмаїтість фразових дієслів;
2. переносне значення фразових дієслів;
3. рухливість постпозитива [4].
Отже, фразові дієслова є особливими утвореннями англійської мови, дані
конструкції в українській мові відсутні. Правильне розуміння
та використання одиниць такого типу є необхідним для вільного і природного
спілкування англійською мовою. Також дуже важливим є пошук еквівалентів
англійських фразових дієслів в мові перекладу.
Література:
1.
Голубкова Е. Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика,
функционирование / Е. Е. Голубкова. − М.: 1990. – 19 с.
2.
Вайнрайх У. Языковые
контакты / У. Вайнрайх. – К.: Вища школа, 1979. – 263 с.
3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка
/ А. В. Кунин. – М.: Высшая школа, Дубна: Феникс, Изд.2, 1996. – 381 с.
4. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Глаголы адвербиального значения и их перевод
на русский язык / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика, №2. –
М., 1964. – 16
с.
5. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. – М.: Дрофа, 1998. – 158 с.
6. Kennedy A. G. The Modern English Verb-Adverb Combination / A. G. Kennedy. −
California: Stanford University Press, 1967. − 301 p.
7. Povey J. Phrasal Verbs and How to Use Them
/ J. Povey. – М.: Высшая школа, 1990. − 176 p.