к.ф.н.,
доц. Самарин А.В., Дементенко Ю.А.
К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ПОПОЛНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
«Белгородский государственный
национальный исследовательский университет» (Старооскольский филиал)
В данной статье описаны некоторые способы
пополнения фразеологического фонда английского языка. Большое число
фразеологических единиц отражают специфические национальные черты, они корнями
уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции, особенности географического
положения. Первое, что наблюдается при более тесном изучении семантических групп в английской фразеологии это обилие
фразеологизмов связанных с морской
тематикой. Большое количество фразеологизмов морского происхождения обусловлено
тем, что Великобритания это островное
государство. Берега туманного Альбиона
омывают Атлантический океан, Ирландское море, Северное море и Ламанш. Быт английского народа на протяжении веков связан с
морем. Приведем несколько примеров фразеологизмов, появившихся из
профессиональной речи моряков: «between wind
and water» – «в наиболее уязвимом
месте», часть корпуса корабля, находящаяся ниже ватерлинии, наиболее уязвима; «trim
one’s sails
to the wind»
- «держать нос по ветру» (дословно «поставить парус по ветру»).
К фразеологизмам профессионального происхождения
относятся и такие как «to go
through the hole
hog» – «тщательно выполнить какое либо дело». «Hog» в переводе с английского означает барашек до
первой стрижке, - подстричь барашка считалось очень сложной работой [1].
Характерным является то, что само появление фразеологизмов порой
обуславливается изменением в общественной жизни народа, возникновением условий,
в котором социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает
черты символичности. Так возникли фразеологизмы спортивного происхождения.
Приведем примеры фразеологизмов, связанных с
темой спорта: «jump the
gun»- «забегать вперед», «neck and
neck» - «в равном положении», не отставая ( дословно « голова в
голову» - о лошадях).
Большинство фразеологических единиц заимствовано из
художественной литературы XVI – XX веков. Произведения В. Шекспира занимают второе место
после Библии, по количеству фразеологизмов, обогативших английский язык.
Их насчитывается больше ста. Наиболее
известные из них «the be-all and end-all (Macbeth)» - «то,
что заполняет жизнь»; «the green-eyed monster» (Othello)-
«чудовище с зелеными глазами, ревность»; «to be or not to be?» - «быть или не быть?»; «to cudgel
one’s brains» - «ломать голову над (чем-либо)»; «the head and front of»-
«предел, верх, самое главное»; «neither
rhyme nor reason» - «ни складу, ни ладу, без
всякого смысла» [1].
Так же в английскую фразеологию вошли фразы
знаменитых писателей XVII – XX
веков, таких как Вальтер Скотт: «to
catch smb. Red-handed»
(«Ivanhoe») - «застать кого-либо на месте преступления,
захватить кого-либо с поличным»; «beard the
lion in his
den»(«Marmion») - «напасть на
опасного врага в его собственном жилище»; Чарльз Диккенс: «Never
say die» («David
Copperfield») – «не отчаивайтесь»; «A
bag of bones»
(«Oliver Twist») - «истощенный,
изнеможенный человек, (кожа да кости)» и другие [2].
Другие языки и их литература также послужили
источником обогащения английской фразеологии. Так, например, литература Франции
внесла большое количество фразеологизмов в современную английскую речь. Фразеологические единицы заимствованные из
произведений, таких авторов, как Жан Батист Мольер, Франсуа Рабле, Жером
д’Анже, переведенные на английский язык, пользуются популярностью у англичан: «for smb.’s fair eyes» – «ради чьих-либо прекрасных
глаз, даром», (Ж. Б. Мольера «Жеманницы»); «appetite comes with eating» –
«аппетит приходит во время еды» (выражение впервые встречается в сочинении «О
причинах» (1515) Жерома д’Анже)
Немногочисленная группа фразеологизмов заимствована из
немецкой и датской художественной литературы. «an ugly duckling» - «гадкий
утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся
неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке,
который вырос и стал прекрасным лебедем). Английская фразеология вобрала в себя
и некоторые фразы из арабского
фольклора: «Alnascharn’s dream» – «пустые мечты, фантазирование, (в
одной из сказок «Тысячи и одной ночи»).
Так же в английском языке, как и в языках других
европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует
фразеологических единиц заимствованных
у древних греков и римлян, например: «the thread of Ariadne» – «нить Ариадны,
путеводная нить»; «the golden age» – «золотой век»; «achilles’ heel» – «ахиллесова пята»; «a labor of
Sisyphus» – «сизифов труд» [1].
Несомненно, существуют и другие способы пополнения английской фразеологии.
Знание этимологии фразеологических единиц и умение их правильно употреблять
является неотъемлемой составляющей лингвистического коммуникативного
компонента.
Фонд английской фразеологии очень велик и
разнообразен по своей семантике и выразительности. Он вбирает в себя не только
фразеологию из произведений великих писателей разных стран, но отображают быт,
нравы и культуру других народов. Переводя фразеологизмы на русский язык, мы
нередко сталкиваемся с трудностями, так как сложно подобрать русский
эквивалент. Здесь требуются знания не
только самого языка, но и его культуры,
литературы, истории и традиций. Это всё ложится в основу фоновых знаний
английского народа.
Литература
1.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные
отношения, 1996. – 326с.
2.
Лингвистический Энциклопедический словарь. Под. ред. В. Н. Ярцевой. - М.: «Советская
Энциклопедия», 1990. – 685с.