к.ф.н., доц. Самарин А.В., Дементенко Ю.А.

К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ  ПОПОЛНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

«Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (Старооскольский филиал)

 

В данной статье описаны некоторые способы пополнения фразеологического фонда английского языка. Большое число фразеологических единиц отражают специфические национальные черты, они корнями уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции, особенности географического положения. Первое, что наблюдается при более тесном  изучении семантических групп в английской фразеологии это обилие фразеологизмов связанных  с морской тематикой. Большое количество фразеологизмов морского происхождения обусловлено тем,  что Великобритания это островное государство. Берега туманного Альбиона  омывают Атлантический океан, Ирландское море, Северное море и Ламанш. Быт английского народа на протяжении веков связан с морем. Приведем несколько примеров фразеологизмов, появившихся из профессиональной речи моряков: «between wind and water» – «в наиболее уязвимом месте», часть корпуса корабля, находящаяся ниже ватерлинии, наиболее уязвима; «trim ones sails to the wind» - «держать нос по ветру» (дословно «поставить парус по ветру»).

К фразеологизмам профессионального происхождения относятся и такие как «to go through the hole hog» – «тщательно выполнить какое либо дело». «Hog»  в переводе с английского означает барашек до первой стрижке, - подстричь барашка считалось очень сложной работой [1]. Характерным является то, что само появление фразеологизмов порой обуславливается изменением в общественной жизни народа, возникновением условий, в котором социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает черты символичности. Так возникли фразеологизмы спортивного происхождения. Приведем примеры фразеологизмов, связанных с темой спорта: «jump the gun»- «забегать вперед», «neck and neck» - «в равном положении», не отставая ( дословно « голова в голову» - о лошадях).

Большинство фразеологических единиц заимствовано из художественной литературы XVIXX веков. Произведения В. Шекспира занимают второе место после Библии, по количеству фразеологизмов, обогативших английский язык. Их  насчитывается больше ста. Наиболее известные из них  «the be-all and  end-all (Macbeth)» - «то, что заполняет жизнь»; «the green-eyed monster» (Othello)- «чудовище с зелеными глазами, ревность»; «to be or not to be?» - «быть или не быть?»; «to cudgel ones brains» - «ломать голову над (чем-либо)»; «the head and front of»- «предел, верх, самое главное»; «neither rhyme nor reason» - «ни складу, ни ладу, без всякого смысла» [1].

Так же в английскую фразеологию вошли фразы знаменитых писателей XVIIXX веков, таких как  Вальтер Скотт: «to catch smb. Red-handed» («Ivanhoe») - «застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным»; «beard the lion in his den»(«Marmion») - «напасть на опасного врага в его собственном жилище»; Чарльз Диккенс: «Never say die» («David Copperfield») – «не отчаивайтесь»; «A bag of bones» («Oliver Twist») - «истощенный, изнеможенный человек, (кожа да кости)» и другие [2].

Другие языки и их литература также послужили источником обогащения английской фразеологии. Так, например, литература Франции внесла большое количество фразеологизмов в современную английскую речь.  Фразеологические единицы заимствованные из произведений, таких авторов, как Жан Батист Мольер, Франсуа Рабле, Жером д’Анже, переведенные на английский язык, пользуются популярностью у англичан: «for smb.’s fair eyes» – «ради чьих-либо прекрасных глаз, даром», (Ж. Б. Мольера «Жеманницы»); «appetite comes with eating» – «аппетит приходит во время еды» (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже)

Немногочисленная группа фразеологизмов заимствована из немецкой и датской художественной литературы. «an ugly duckling» - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем). Английская фразеология вобрала в себя и некоторые фразы из арабского  фольклора: «Alnascharn’s dream» – «пустые мечты, фантазирование, (в одной из сказок «Тысячи и  одной ночи»).

Так же в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует фразеологических единиц  заимствованных у древних греков и римлян, например: «the thread of Ariadne» – «нить Ариадны, путеводная нить»; «the golden age» – «золотой век»;  «achilles’ heel» – «ахиллесова пята»; «a labor of Sisyphus» – «сизифов труд» [1].

Несомненно, существуют и другие  способы пополнения английской фразеологии. Знание этимологии фразеологических единиц и умение их правильно употреблять является неотъемлемой составляющей лингвистического коммуникативного компонента.

Фонд английской фразеологии очень велик и разнообразен по своей семантике и выразительности. Он вбирает в себя не только фразеологию из произведений великих писателей разных стран, но отображают быт, нравы и культуру других народов. Переводя фразеологизмы на русский язык, мы нередко сталкиваемся с трудностями, так как сложно подобрать русский эквивалент. Здесь  требуются знания не только самого языка, но и  его культуры, литературы, истории и традиций. Это всё ложится в основу фоновых знаний английского народа.

Литература

1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996. – 326с.

2. Лингвистический Энциклопедический словарь. Под. ред. В. Н. Ярцевой. - М.: «Советская Энциклопедия», 1990. – 685с.