Педагогические науки/2. Современные методы преподавания

 

Мелешко І.В.

Національний технічний університет України «КПІ», Україна

 

Особливості організації навчання усного перекладу студентів технічних спеціальностей

 

Сучасний рівень розвитку міжнародних відносин є основою для активізації  знань в різних сферах діяльності. Як результат, освітній простір поступово, але суттєво змінюється. Зміни, які відбуваються, пов’язані з розвитком нового суспільства та інформаційного простору, що формуються у процесі взаємопроникнення та поєднання наукової, технологічної, політичної, інформаційної, економічної, юридичної та культурної сфер. Одним з найважливіших напрямків у цьому процесі є стрімкий та інноваційний розвиток науки та техніки, який диктує попит на якісний переклад та перекладачів професіоналів, особливо усного або синхронного перекладу, що охоплює усі сфери людської діяльності. Роль перекладу постійно зростає, а отже загострюються перекладацькі проблеми, вирішення яких потребує нових стратегій. Першою, але важливою проблемою є дослідження лінгвістичних аспектів перекладацької діяльності так, як обмін інформацією у технічних сферах різних напрямків постійно зростає.

На сьогоднішній день вимоги до технічних перекладачів, а особливо до перекладачів синхронного перекладу з різних інженерних спеціальностей з огляду на важливість інноваційних та технічних процесів змінилися, тому за останні роки особливого значення набуває питання підготовки студентів технічних спеціальностей до роботи з професійною технічною літературою в області усного перекладу у процесі навчання [2]. Правильно організований навчальний процес з іноземної мови на практичних заняттях з практики перекладу є наступною, але не менш важливою проблемою, що потребує вирішення.

Ми можемо зазначити, що існує ряд закономірностей для якісної підготовки технічних перекладачів. Основною специфікою такої підготовки є спрямованість на формування не лише комунікативних здібностей перекладача при усному перекладі, а також направленість на формування фахової та лінгвістичної компетенції за технічним спрямуванням. Викладач розробляє систему методичного забезпечення практичних занять, що дає можливість максимально ефективно використовувати навчальний час. Основним завданням самого студента є оволодіння необхідними знаннями та вміннями, самостійно навчатися з матеріалом, що вивчається. Зміст навчання усному перекладу повинен будуватися на засадах досягнення поставленої мети – надання майбутнім спеціалістам необхідних теоретичних знань і практичних навичок щодо формування та подальшого ефективного використання набутого досвіду та застосування його у своїй роботі [3].

Студентів технічних спеціальностей на заняттях викладач навчає тим прийомам та способам перекладу технічних текстів, які допомагають ефективно та точно перекласти (передати) та описати технічні процеси та явища. Викладач пояснює, наскільки важливо для перекладача, а особливо під час  усного перекладу, досконало володіти різноманітними засобами перекладу, аби щоб за лічені секунди вирішити, якому способу з усіх можливих надати перевагу. Як показує практика, не завжди вибраний той чи інший спосіб перекладу свідчить про його ефективність. Мовознавці зазначають, що кожен прийом перекладу має як свої переваги, так і свої недоліки, тому доречно використовувати комбіновані засоби перекладу та не обмежуватись лише одним із прийомів, а поєднувати їх [3]. Неправильний переклад термінів призводить до неповного розкриття значення не лише даного слова, але й всього тексту. Не всі технічні терміни мають прямі відповідні еквіваленти і їх значення неможливо передати, не використавши різні прийоми перекладу, але це не означає, що вони перекладається з меншою точністю ніж ті, які мають. Перед перекладачем стоїть нелегке завдання вибрати правильний спосіб передачі термінів та відтворити текст оригіналу таким чином, щоб він не втратив свого початкового значення. Слід зазначити, що переклад технічних текстів повинен  точно передавати думки та бути лаконічним [1].

Методисти в області перекладу рекомендують  широко використовувати мовленнєві ситуації на основі реальних фактів та ситуацій. Особливе значення мають тексти та матеріали з запропонованими тактичними помилками (граматичними та лексичними). Це дає можливість оцінити критичне мислення студента, звернути увагу на швидкість знаходження правильного варіанту перекладу [2].

Фахівець з усного перекладу повинен в повній мірі володіти сучасними інформаційними технологіями та прийомами швидкого синхроного перекладу. Правильне використання комп’ютерних технологій при навчанні усному перекладу має важливе значення як в оцінюванні знань студентів, так і в інформаційному аспекті, а отже підготовка студентів повинна базуватись на роботі студента з мовленнєвим матеріалом з використанням сучасних комп’ютерних методів та технологій  навчання.

Таким чином, уміння правильно з наукової та методичної точки зору організувати правильну та якісну підготовку перекладачів з усного перекладу є важливою умовою формування високого рівня перекладацької компетенції.

 

Література:

1.     Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского на русский /

А.А. Вейзе – Минск: Н.Б. Киреев, 1997. – 111 с.

2.      Гон О.М. Практикум з усного перекладу / О.М. Гон, В.О. Гулик,            Г.І. Мірам, В.П. Морозов, Л.П. Голованчук. – К.: Факт, 2007. – 136 с.

3.     Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Вилен  Наумович Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1999. – 253 с.

4.     Robinson Douglas Becoming a translator. An introduction to the theory and practice of translation / Robinson Douglas. Routledge, London and New York, 2003. – Р. 54.