MINISTRY
OF EDUCATION AND SCIENCE
REPUBLIC OF KAZAKHSTAN
Eurasian National University named after
L. N. Gumilyov
Faculty of Philology
Specific derivation of English
anthroponyms
Narmukhametova N.M
Parkhatova M.KH.
Semantic field of anthroponyms
traditionally contains sex and nationality semes. These semes are parts of the
conceptual centre of every anthroponym. Additional semes can form layers which
are typical for certain personalities. On the condition of these
characteristics’ stability the personal name can be used in the allusive
meaning. In secondary nominations
the anthroponyms realize not core but periphery seems of their semantic
structure, the allusive personal names become expressive synonyms of common
words.
Proper name Sherlock Holmes can be used as
substitutor of the name detective; people who are in love with can be called
Romeo and Juliet, Marry Poppins is associated with a nurse; anthroponyms, such
as Napoleon, Robin Hood manifest in
allusive context the ability to be used in generalized meaning, actualizing
certain characteristics of famous persons they named. English anthroponyms can be used instead of nationalities (German,
Japanese), weekdays (Friday, Sunday), months (December, May), and other
notions, objects, places, etc., that are capitalized and used as names.
Idiomatic expressions containing proper names came into English from people's
everyday life, folklore, prose and poetry, myths, fairy tales, fables, songs,
and other sources.
Idioms with proper names are known to people of different nationalities,
and it is important that learners of English want to know how to say some
expressions in English. We prefer more neutral
phrases in everyday speech, but we know such expressions as "as
wise as Solomon" or "as poor as
Job" and others. Idioms containing people's names, names of
nationalities, cities, or countries may be perceived as offensive stereotypes,
they are unacceptable in formal speech and writing.
Here the list of idioms with people's names. They include idioms that are still in
use.
Uncle Sam – the U.S.; the U.S. government. |
дядя Сэм –
США; правительство США. |
Tommy Atkins – a British soldier; |
Томми
Аткинс – британский солдат; |
tin Lizzie – 1. an early Ford car; 2. any old, cheap
automobile; |
1. ранняя
модель автомобиля Ford; 2. любой старый, дешёвый автомобиль; |
the real McCoy – the genuine thing, not an
imitation; |
настоящая,
оригинальная, неподдельная вещь, не имитация; |
Simple Simon – a simpleton; (a character from a
nursery rhyme) |
Простак
Саймон – простак, простофиля; (персонаж из детского стишка) |
Santa Claus, Saint Nicholas, Father Christmas; |
Санта
Клаус, Дед Мороз; |
rob Peter to pay Paul – to borrow from one to give
to another; |
занять у
одного, чтобы расплатиться с другим, т.е. все так же в долгу; |
Peeping Tom – a voyeur; a person who secretly
watches other people undressing; |
Любопытный
Том – человек, который тайком подглядывает, как другие люди раздеваются; |
Murphy's law: If anything can go wrong, it will.
(Or: Anything that can go wrong, will go wrong.) |
закон
Мёрфи: Если что-то может разладиться, то оно разладится. (Или: Что-то, что
может пойти не так, как нужно, пойдёт не так, как нужно.) |
Mr. Nice Guy – a very decent, friendly man; |
очень
порядочный, дружелюбный мужчина; |
Mister Right (fem.: Miss Right) – the person whom
someone would like to marry; a perfect match; |
Mister
Right (жен.: Miss Right) – человек, который является для кого-то очень
подходящей партией для брака; |
let George do it – let someone else do it (i.e.,
don't ask me because it doesn't concern me); |
пусть
кто-нибудь другой сделает это (т.е., меня не просите, т.к. меня это не
касается); |
keep up with the Joneses – to try to achieve the
same social position and wealth as one's neighbors or acquaintances; |
стараться
достичь такого же социального и материального положения как у соседей или
знакомых; стараться быть не хуже других; |
Jolly Roger – a pirate flag; |
Веселый Роджер
– пиратский флаг; |
Johnny-on-the-spot – the person who is always there,
always ready to perform a task or to seize an opportunity; |
человек,
который всегда на месте, всегда готов выполнить задание или воспользоваться
удобным случаем; |
Johnny-come-lately – a newcomer; a participant who
started later than the others; |
новичок;
участник, начавший позже других; |
John Hancock (AmE slang) – a person's signature;
(John Hancock – American statesman of the 18th century who was the first to
sign the Declaration of Independence.) |
личная
подпись человека (AmE сленг); (Джон Хэнкок – американский государственный
деятель 18 века, который первым подписал Декларацию независимости.) |
John Doe (fem.: Jane Doe) – 1. an unnamed person in
legal proceedings (also, Richard Roe); 2. an anonymous average citizen; |
John Doe
(жен.: Jane Doe) – 1. неназываемое лицо в судебном процессе (также, Richard
Roe); 2. безымянный рядовой гражданин; |
John Bull – a typical Englishman; the English
people; |
Джон Булл
(Джон Буль) – типичный англичанин; английский народ; |
Joe Citizen; John Q. Public (AmE slang) – a typical
representative of the public; |
типичный
представитель общества (AmE сленг); |
Joe Blow; Joe Doakes (AmE slang) – a typical average
citizen; |
типичный
рядовой гражданин (AmE сленг); |
Jack of all trades – a person who is able to do many
manual jobs; |
мастер на
все руки; человек, который умеет делать многие виды ручной работы; |
Hobson's choice – the choice in which only one thing
is offered; take it or leave it; the absence of choice; |
выбор, в
котором предлагается только одно; бери это или не бери ничего; выбор
поневоле; отсутствие выбора; |
GI Joe –
an American soldier; |
американский
солдат; |
every Tom, Dick and Harry – any / every ordinary
man; |
каждый
Том, Дик и Гарри – всякий, любой, каждый обычный (заурядный) человек; все
подряд; |
doubting Thomas – a skeptic; a person who refuses to
believe without clear proof; |
Фома
неверующий – скептик; человек, который отказывается верить без явного
доказательства; |
before you could say Jack Robinson – very quickly; |
быстрее,
чем успеешь сказать Джек Робинсон – очень быстро; |
Barbie Doll – an attractive but silly person (man or
woman); |
Кукла
Барби – привлекательный, но глупый человек (мужчина или женщина); |
|
|
|
|
In general it is possible to indicate six groups of anthroponyms
according to their origin:
· Mythical
· Derived from religion
· Based on characters of the films, books, cartoons.
· The real persons.
· Folk etymology.
· Others.
Idioms with personal names are used in English language more frequently
that idioms with place names. The place names are authentic, not made-up. Among
personal names the most frequent were names derived from religion and
characters of books, films etc. Number of idioms with personal names that
derived from mythology was the smallest one.
The most common place name used in idioms is Rome. For
example:
· All roads lead to Rome – This means that there can be
many different ways of doing something.
· Fiddle while Rome burns – used when you disapprove
because someone is spending too much time or attention on unimportant matters
instead of trying to solve bigger and more important problems.
· Rome was not built in a day – this idiom means that
many things cannot be done instantly, and require time and patience.
Toponyms can be both place names, real or imaginary, as well as names
derived from places or regions.
A number of fabrics have toponyms that notice their place of origin. The
shirt fabric called Oxford takes its name fromOxford, England.
The two thick cotton materials used for pants, denim and jean, are both place
names: the first derives from the fact that it came from Nоmes ,
France – “de Nоmes”, Jeans comes
from the French pronunciation – Gкnes – of its city of origin, Genoa .
The well-known names are derived from toponyms:
· Event and agreements. For example, Jackon State (Mississippi)
– the Jackon Statelkilling in 1970; Maastricht (The
Netherlands) – the Maastrict treaty of 1992; Potsdam (Germany)
– the Potsdam Conference in 1945.
· Cheese: Edam after town of Edam in
the Netherlands ; Parmesan , from Parma
Italy ; Roquefort after a village in southern France.
Derivations from literary or mythical places: Eden ,
any paradisiacal area, named after the religious Garden of Eden ;El
Dorado , any area of great wealth, after the mythical city of
gold; utopia , term for organized society – Utopia ,
fictional republic from the book of the same name.
Anthroponyms are also called eponyms . An eponym is a
word derived from the names of real, fictional, mythical or spurious character
or person. One who is referred to as eponymous is someone that gives their name
to something,e.g. Julian, the eponymous owner of the famous restaurant
Julian's Castle.
In different cultures, time periods have often been named after the
person who ruled during that period:
· One of the first recorded cases of eponymy occurred in the second
millennium BC, when the Assyrians named each year after a high official (limmu ).
· In Ancient Rome, one of the two formal ways of indicating a year was
to mention the two annual consuls who served in that year. For example, the
year we know as 59 BCE would have been described as “the consulship of
Marcus Calpurnius Bibulus and Gaius Julius Caesar ”. Under the empire,
the consuls would change as often as every two months, but only the two consuls
at the beginning of the year would lend their names to that year.
Religion and mass media influence people’s language the most. Idioms with
these names are quite popular and very often used in spoken language. For
example, idioms based on religion characters:
1. Raise Cain – to complain a lot about something in an
angry or noisy way because you are determined to get what you want.
2. Put the fear of God into somebody – to make someone
feel frightened of doing something wrong by making them realize the bad things
that could happen if they do it (Longman Idioms Dictionary: 1999:139).
3. Adam's apple – the Adam's apple is a bulge in the
throat, mostly seen in men.
Idioms with anthroponyms are rich and eternal source constantly to
enlarge not only English language but
other languages and cultures due to their expressiveness and vitality.
References:
1. Everaert M. (1995). Idioms. Structural and psychological
perspectives . Lawrence Erlbaum Associates.
2. Longman Dictionary of Contemporary English (2003).
3. Makkai, A. (1972). Idiom Structure in English . The
Hague: Mouton.