Преподаватель Полянина О.Г.
Западно-Казахстанский
государственный университет
им.М.Утемисова (г.Уральск)
Деловой английский как
неотъемлемая составляющая коммуникативной компетенции
специалистов-международников.
.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ/ Методика преподавания языка и литературы
Важнейшей тенденцией
современного этапа развития мирового сообщества является углубляющаяся
глобализация и интернационализация разных сфер человеческой деятельности, тесное разностороннее, прежде всего, экономическое и
политическое взаимодействие государств в различных регионах мира.
В настоящее время в связи с развитием международных экономических и
коммерческих отношений и растущей потребностью в деловом общении на английском
языке, знание делового английского
языка для многих специалистов, предпринимателей и сотрудников
международных компаний становится жизненно важной необходимостью. При этом,
умение общаться и вести деловую переписку на английском языке часто определяет
уровень профессионализма того или иного сотрудника.
Однако изучение делового
английского языка имеет свои особенности. Первая особенность делового английского языка и английской деловой лексики заключается
в том, что для каждой отрасли они имеют свою специфику. Английская деловая лексика, которая
нужна, например, финансовому менеджеру, может сильно отличаться от той, которая
необходима маркетологу или медику. Кроме этого, некоторые термины и выражения,
имеющие в одной отрасли одно значение, в другой отрасли могут иметь совершенно
другое значение. Поэтому обучение деловому общению на английском языке для
каждой отрасли должно отличаться, и создать один единый курс делового
английского языка, который бы удовлетворял потребностям специалистов всех
специальностей, просто невозможно.
В соответствии с главной
целью профессиональной деятельности специалистов-международников, важной частью
такой подготовки является обучение данных специалистов иностранным языкам,
поскольку в основе совместной внешнеполитической и внешнеэкономической
деятельности лежит речевое общение её участников, а в межнациональном
плане - коммуникация на иностранном языке на уровне представителей разных
культур. Таким образом, можно предположить, что специалист использует
иностранный язык в процессе делового общения с зарубежными партнерами
для решения всего комплекса стоящих перед ним профессиональных задач.
Деловое общение, которое обозначает официальное
речевое взаимодействие людей как в профессиональной, так и непрофессиональной
деятельности, следует рассматривать как особый социальный механизм. С помощью
этого механизма осуществляется - в рамках сложившихся в нем норм и правил
- коммуникативное поведение индивидов в том или ином социуме.
Действие данного механизма распространяется на все области социальной
активности, в том числе, в межкультурной среде. На основе указанных
норм и правил реализуется общение индивидов и в конкретной сфере
предметно-практической деятельности людей. Специфика этой деятельности
накладывает свой отпечаток на процесс деловой коммуникации специалистов
соответствующего профиля, следствием чего является жанровая диверсификация
текстовых произведений, функционирующих в данной сфере.
В
современной лингводидактике проблема подготовки студентов так
называемых неязыковых вузов к осуществлению делового общения на
иностранном языке рассматривается с различных позиций.
Язык
делового общения, как разновидность языка для специальных целей, обладает
лингвистическими характеристиками, которые могут быть выявлены на всех языковых
уровнях: фонетика, морфология, лексикология, синтаксис, стиль. Необходимость
оптимизации учебных материалов по языку делового общения ставит перед
исследователями проблему логико-смыслового уточнения понятия языка делового
общения и дальнейшей конкретизации жанровой специфики данной функциональной
разновидности английского языка с целью выявления общих и частных
лингвистических характеристик. Специфика ситуаций общения при деловых контактах
накладывает требования на принцип отбора языковых средств в плане стилевой дихотомии
(формально-нормативный и разговорный), причем эти требования охватывают не
только сферу устной коммуникации, но и деловой письменной речи. Поэтому,
большое внимание в дальнейшем должно уделяться созданию стилистических словарей
с внутриязыковым переводом. В настоящее время вариативные формы выражения
представлены в лингводидактических материалах ограниченно и разрозненно.
В наиболее общем
плане выделенные к настоящему
моменту и всесторонне изученные лексические
пласты делают вполне оправданными суждения о статических и динамических
составляющих словарного состава английского языка делового общения. С одной
стороны, объективно существуют устойчивые и регулярно воспроизводящиеся
лексические и терминологические страты. С другой стороны, деловой английский,
будучи важнейшей частью коммуникации в многообразии ситуаций общения далеко за
пределами англоязычных стран и культур, постоянно развивается, меняясь,
расширяясь и преобразовываясь в ответ на непрерывное развитие и неизбежную
изменчивость реальности и реалий делового мира.Первым по значимости в
когнитивном плане является процесс постоянного пополнения ключевого
терминологического пласта, оперативно реагирующего на новые понятия,
возникающие в деловом сообществе. Расширение собственно терминологической страты,
охватывающей общие для многообразия отраслей, областей и сфер бизнес-термины,
осуществляется за счет разных ресурсов. Динамические процессы наблюдаются и в
другой разновидности единиц общего языка, используемых в современном дискурсе
деловой направленности. Одной из самых динамично развивающихся является
лексическая подсистема фразовых глаголов - столь характерных для английского
языка устойчивых сочетаний глагола и послелога, отличающихся разной степенью
идиоматич-ности (go about, go after, go ahead, go back, go back on, go along,
go along with). В аутентичном материале, приведенном ниже, есть случаи как
нормативного воспроизведения распространенных фразовых глаголов (set up), так и
творческого контекстуально-обусловленного использования сочетаний глагола и
частицы. Особый интерес вызывают фразовые глаголы manage up и manage down,
созданные пишущим для передачи специализированных смыслов, которые приближают
эти единицы к частям речи (глаголам и прилагательным) с терминирующими
значениями. Изучение материала современного англоязычного бизнес-дискурса
позволило сделать несколько выводов в отношении процессов, происходящих в
словарном составе английского языка делового общения. Лексика делового
английского отличается многообразием; в ней сосуществуют по меньшей мере четыре
пластаразной функциональной значимости: слова общего языка, официально-деловая
лексика, ключевая бизнес-терминология и отраслевые терминосистемы. Каждая из этих страт важна для
процесса делового общения и, опираясь на определенную совокупность лексических
единиц, являет собой неизбежную статическую составляющую бизнес-английского.
Обычно деловой английский язык предполагает
знание основных фраз и понимание следующих специфических элементов: – деловая
переписка и деловая документация на английском языке (письма, контракты,
отчеты); – составление резюме на английском языке (CV); – телефонное общение на
английском языке; – ведение переговоров и презентаций на английском языке.
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что одной из
целей курса
«Деловой английский язык» является
развитие автономии слушателей в их собственном
совершенствовании и использовании языка, поэтому перед
преподавателем стоит задача не только научить английскому языку, но и научить учиться.
Список
использованной литературы
1.
Агабекян И.П. Деловой английский = Еnglish for business : учеб. пособ. / И.П.
Агабекян. – Ростов н/Д : Феникс, 2002.
2. Слепович В.С. Business communication : учеб.
пособ. / В.С. Слепович. – 3-е изд. – М. : ГИТИС. 2002.