Преподаватель Полянина О.Г.

Западно-Казахстанский государственный университет

 им.М.Утемисова    (г.Уральск)

 

Деловой английский как неотъемлемая составляющая коммуникативной компетенции специалистов-международников.

.

 

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ/ Методика преподавания языка и литературы

 

Важнейшей тенденцией современного этапа развития мирового сообщества является углубляющаяся глобализация и интернационализация разных сфер человеческой деятельности, тесное разностороннее, прежде всего, экономическое и политическое взаимодействие государств в различных регионах мира.

В настоящее время в связи с развитием международных экономических и коммерческих отношений и растущей потребностью в деловом общении на английском языке, знание делового английского языка для многих специалистов, предпринимателей и сотрудников международных компаний становится жизненно важной необходимостью. При этом, умение общаться и вести деловую переписку на английском языке часто определяет уровень профессионализма того или иного сотрудника.

Однако изучение делового английского языка имеет свои особенности. Первая особенность делового английского языка и английской деловой лексики заключается в том, что для каждой отрасли они имеют свою специфику. Английская деловая лексика, которая нужна, например, финансовому менеджеру, может сильно отличаться от той, которая необходима маркетологу или медику. Кроме этого, некоторые термины и выражения, имеющие в одной отрасли одно значение, в другой отрасли могут иметь совершенно другое значение. Поэтому обучение деловому общению на английском языке для каждой отрасли должно отличаться, и создать один единый курс делового английского языка, который бы удовлетворял потребностям специалистов всех специальностей, просто невозможно.

 

В соответствии с главной целью профессиональной деятельности специалистов-международников, важной частью такой подготовки является обучение данных специалистов иностранным языкам, поскольку в основе совместной внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности лежит речевое общение её участников, а в межнациональном плане - коммуникация на иностранном языке на уровне представителей разных культур. Таким образом, можно предположить, что специалист использует иностранный язык в процессе делового общения с зарубежными партнерами для решения всего комплекса стоящих перед ним профессиональных задач.

Деловое общение, которое обозначает официальное речевое взаимодействие людей как в профессиональной, так и непрофессиональной деятельности, следует рассматривать как особый социальный механизм. С помощью этого механизма осуществляется - в рамках сложившихся в нем норм и правил - коммуникативное поведение индивидов в том или ином социуме. Действие данного механизма распространяется на все области социальной активности, в том числе, в межкультурной среде. На основе указанных норм и правил реализуется общение индивидов и в конкретной сфере предметно-практической деятельности людей. Специфика этой деятельности накладывает свой отпечаток на процесс деловой коммуникации специалистов соответствующего профиля, следствием чего является жанровая диверсификация текстовых произведений, функционирующих в данной сфере.

В современной лингводидактике проблема подготовки студентов так называемых неязыковых вузов к осуществлению делового общения на иностранном языке рассматривается с различных позиций.

Язык делового общения, как разновидность языка для специальных целей, обладает лингвистическими характеристиками, которые могут быть выявлены на всех языковых уровнях: фонетика, морфология, лексикология, синтаксис, стиль. Необходимость оптимизации учебных материалов по языку делового общения ставит перед исследователями проблему логико-смыслового уточнения понятия языка делового общения и дальнейшей конкретизации жанровой специфики данной функциональной разновидности английского языка с целью выявления общих и частных лингвистических характеристик. Специфика ситуаций общения при деловых контактах накладывает требования на принцип отбора языковых средств в плане стилевой дихотомии (формально-нормативный и разговорный), причем эти требования охватывают не только сферу устной коммуникации, но и деловой письменной речи. Поэтому, большое внимание в дальнейшем должно уделяться созданию стилистических словарей с внутриязыковым переводом. В настоящее время вариативные формы выражения представлены в лингводидактических материалах ограниченно и разрозненно.

В наиболее общем плане выделенные к настоящему 
моменту и всесторонне изученные лексические пласты делают вполне оправданными суждения о статических и динамических составляющих словарного состава английского языка делового общения. С одной стороны, объективно существуют устойчивые и регулярно воспроизводящиеся лексические и терминологические страты. С другой стороны, деловой английский, будучи важнейшей частью коммуникации в многообразии ситуаций общения далеко за пределами англоязычных стран и культур, постоянно развивается, меняясь, расширяясь и преобразовываясь в ответ на непрерывное развитие и неизбежную изменчивость реальности и реалий делового мира.Первым по значимости в когнитивном плане является процесс постоянного пополнения ключевого терминологического пласта, оперативно реагирующего на новые понятия, возникающие в деловом сообществе. Расширение собственно терминологической страты, охватывающей общие для многообразия отраслей, областей и сфер бизнес-термины, осуществляется за счет разных ресурсов. Динамические процессы наблюдаются и в другой разновидности единиц общего языка, используемых в современном дискурсе деловой направленности. Одной из самых динамично развивающихся является лексическая подсистема фразовых глаголов - столь характерных для английского языка устойчивых сочетаний глагола и послелога, отличающихся разной степенью идиоматич-ности (go about, go after, go ahead, go back, go back on, go along, go along with). В аутентичном материале, приведенном ниже, есть случаи как нормативного воспроизведения распространенных фразовых глаголов (set up), так и творческого контекстуально-обусловленного использования сочетаний глагола и частицы. Особый интерес вызывают фразовые глаголы manage up и manage down, созданные пишущим для передачи специализированных смыслов, которые приближают эти единицы к частям речи (глаголам и прилагательным) с терминирующими значениями. Изучение материала современного англоязычного бизнес-дискурса позволило сделать несколько выводов в отношении процессов, происходящих в словарном составе английского языка делового общения. Лексика делового английского отличается многообразием; в ней сосуществуют по меньшей мере четыре пластаразной функциональной значимости: слова общего языка, официально-деловая лексика, ключевая бизнес-терминология и отраслевые терминосистемы. Каждая из этих страт важна для процесса делового общения и, опираясь на определенную совокупность лексических единиц, являет собой неизбежную статическую составляющую бизнес-английского.

Обычно деловой английский язык предполагает знание основных фраз и понимание следующих специфических элементов: – деловая переписка и деловая документация на английском языке (письма, контракты, отчеты); – составление резюме на английском языке (CV); – телефонное общение на английском языке; – ведение переговоров и презентаций на английском языке.

В заключение  хотелось бы подчеркнуть, что одной из целей курса  «Деловой английский язык» является развитие автономии слушателей в их собственном совершенствовании и использовании языка, поэтому перед преподавателем стоит задача не только научить английскому языку, но  и научить учиться.

 

Список использованной литературы

1. Агабекян И.П. Деловой английский = Еnglish for business : учеб. пособ. / И.П. Агабекян. – Ростов н/Д : Феникс, 2002.

 2.  Слепович В.С. Business communication : учеб. пособ. / В.С. Слепович. – 3-е изд. – М. : ГИТИС. 2002.