к.ф.н. Лисицкая Е.П.

Национальный юридический университет имени Ярослава Мудрого, Украина

Преподавание юридического английского как второго языка

Юридический английский используется специалистами, практикующими в различных сферах юриспруденции. Интернационализация коммерческой деятельности делает английский язык необходимой составляющей профессии, при этом  благодаря установленной роли английского языка в международных деловых отношениях, а также его роли в качестве юридического языка в рамках Европейского союза, не носители английского, как юристы, так и студенты нацелены на специальную подготовку по юридическому английскому языку. Таким образом, английский становится основным элементом юридической подготовки на учебном и профессиональном уровнях. В последнее время большинство европейских университетов вводят курсы на английском для специальных целей, таких, как юридический английский, для того, чтобы соответствовать современным требованиям и вызовам.

Преподавание юридического английского связано с двумя проблемами. Первая связана с особенностями лексики и структуры предложения, вторая предполагает изучение различий между национальной правовой системой и другими системами. Некоторые культурные различия могут потребовать различных подходов к методологии преподавания английскому иностранцам или не-носителям языка. По учебной программе целью обучения юридическому английскому является подготовка студентов к юридической практике и  изучение терминологии.

Юридический английский, как в устной и письменной форме, включает специализированную терминологию, что создает трудности не только для носителей языка, но и для иностранных пользователей. Юридический английский включает латинскую лексику, французские и англо-саксонские слова и фразы, профессиональный жаргон и формальные выражения, и представляет, таким образом, достаточную сложность для изучающих язык и право. Целью обучения студентов профессиональному юридическому английскому является освоение ими конкретных навыков, которые они могут использовать их в профессиональной сфере. Также изучающие должны научиться составлять юридические документы. Из-за своей специфичности юридическая терминология должна изучаться в конкретном правовом контексте.

Ресурсы по обучению юриспруденции фокусируются на чтении и анализе апелляционных судебных решений, справочников, которые помогают студентам получить навыки, необходимые в их будущей практике в качестве практикующих юристов. Подготовка студентов по иностранному языку включает в себя деятельность, направленную на улучшение их знания языка, с особым акцентом на лексике, уделяя также внимание устным презентациям, восприятию иноязычной речи и письму.

Будучи преподавателем-не носителем английского, а тем более юридического английского,  должно признать, что наиболее трудоемкой является деятельность по подготовке и анализу терминологии. Каждый раз, когда приходится иметь дело со сложными темами, преподавателю приходится анализировать не просто термин, а целый пласт лексики, связанный с той или иной сферой права, что влечет за собой изучение самого концептуального материала по теме. Следует отметить, что большинство учебных материалов и ресурсов базируются на аутентичных текстах, относящихся к Великобритании или правовой системе США, в которых студенты вряд ли являются экспертами.

Как отмечает Бадеа Е., юридический курс английского языка в румынских школах права в основном предназначен для носителей английского языка, такие как Introduction to Legal English or Professional English in Use [1]. Большой упор делается на культурные различия между культурой иностранных студентов и соответствующей правовой культурой, поэтому преподаватель должен быть хорошо осведомлен об этих особенностях и попытаться обеспечить кросс-культурные сравнения. Предполагается, что хороший преподаватель юридического английского, должен иметь необходимую квалификацию и опыт преподавания английского для специальных целей и достаточно знаний о соответствующих правовых субъектах. Этот подход применяется в англоязычных образовательных системах. Так, не являясь носителями английского, преподаватели должны найти наиболее подходящие педагогические методы, чтобы облегчить усвоение языка и понимание студентами юридических концептов.

Самое главное для преподавателя является содействие улучшению у студентов владения лексикой и терминологией и культурной осведомленности посредством широкого спектра подходов и методов. Исходя из контекста юридического английского и английского для специальных целей, следует отметить, что целью обучения является применение студентами на практике словарного запаса из своей области знаний, а поскольку мы являемся преподавателями, которые не являются экспертами в этих областях, необходимо поощрять студентов работать независимо над теми вопросами, которые связаны с их тематикой. Эта работа может включать в себя вычисление и метод сбора информации, задания в форме письменных проектов, которые студенты должны устно презентовать под руководством своего преподавателя и используя метод перевода. Работая над той или иной темой, обучаемые должны использовать четыре типа языковых навыков и взаимодействовать с преподавателем для достижения максимального эффекта.

Преподаватель должен быть четко и глубоко осведомлен о проблемах, связанных с таким подходом. К примеру, когда требуется, чтобы студенты обсудили на английском языке  свою правовую систему, они неизбежно должны перевести информацию на иностранный язык. Даже обладая достаточной базой знаний, языковыми навыками, беглой речью и умением вести беседу на английском языке по широкому кругу вопросов, даже самым успешным студентам представляется трудным думать по-английски об их собственной правовой системе. Чтобы быть в состоянии рассматривать законодательство Украины, они должны перевести соответствующие термины со своего родного языка на английский. Например, работая со студентами первого года обучения по теме Contract Law, рассматривая условия заключения договоров, в частности, студенты сталкивались с термином “consideration”. Это было довольно трудно, так как этот термин не имеет надлежащего перевода в украинском/русском языках, поэтому студенты в большинстве случаев, использовали не юридическое значение данного термина «рассмотрение», отчего перевод текста становился бессмысленным. Этот пример указывает на необходимость точного перевода терминологии, чтобы избежать недоразумений, путаницы и нарушению общения и понимания.

Перевод юридической терминологии требует много когнитивных усилий и не может быть сведен просто к поиску эквивалентов в родном языке. Лингвисты в сфере когнитивистики, исследуя особенности юридических терминов, объясняют их сложную организацию и значения. Понятия коррелируют и вливаются в различные культурные и когнитивные структуры, которые отражены в национальном законодательстве и прецедентах. "Юридическое понятие является абстрактным общим понятием, или идеей, которая служит в качестве категории правовой мысли или классификации, названием, данным совокупности фактов и обстоятельств, которые удовлетворяет определенным правовым требованиям и имеют определенные правовые последствия»[2]. Несомненно, множество фактов и множество последствий редко являются идентичными в двух правовых системах. Это не относится к научным направлениям, где понятия являются универсальными и эквивалентными в другом языке. Критерий эквивалентности должен быть основным при выборе стратегии перевода. Чтобы передать значение украинских понятий на английском языке нужно передавать незнакомое через знакомое и использовать термин, обозначающий понятие или институт соответствующей правовой системы, имеющий ту же функцию, что и конкретный концепт правовой системы источника. В ориентированном подходе мы должны принять во внимание целевую систему.
Существуют некоторые языковые навыки и культурные особенности, которые не могут быть проигнорированы, особенно когда мы имеем дело с юридическим английским. Так же, как закон считается чрезвычайно точным и кратким, правовые принципы должны быть интегрированы и интерпретированы в соответствии с конкретной правовой системой. Если мы будем игнорировать этот аспект, проблемы перевода возможны и без связи с языком.

Основываясь на предположении, что правовые принципы не могут быть объяснены не-носителям языка непосредственно на английском языке, чтобы избежать вышеупомянутых проблем, мы должны полагаться на альтернативные методы. Преподаватели должны управлять существующими знаниями, создавая прочную основу для изучения языка и направляя студентов на автономную работу, чтобы создать связь между целью программы языкового обучения и педагогическими методами. Юридические англоязычные ресурсы предназначены для актуализации четырех типов языковых навыков, адаптации деятельности, и чтобы соответствовать социально-культурным реальным жизненным ситуациям. Таким образом, содержание и методы должны быть внимательно адаптированы таким образом, чтобы студенты смогли применить свои навыки юридического английского в своей сфере.

Проблемно-ориентированные мероприятия позволяют студентам проявлять навыки и знания устно и письменно, такие как, например, конференции или международные судебные заседания. Они также должны быть в состоянии иметь дело со специальными текстами, например, договорами, директивами, положениями или любого другого типа юридическими документов. Эти мероприятия должны подкрепляются традиционными методами, чтобы создать основу и словарный запас для дальнейшего развития языка. Эта часть лексики, которая охватывает юридическую терминологию, должна осваиваться как в аудитории, так и при самостоятельной подготовке проектов.

Большинство студентов не достаточно знакомы с правовой системой англо- говорящих стран, поэтому любой курс юридического английского языка следует начинать с вводных текстов по истории английского права и различий между кодифицированной системой, используемой в Западной Европе и Латинской Америке и общего права в англоязычных странах. Подготовка выступлений, написание эссе и подготовка проектов требуют чрезвычайного контроля над языком, который сочетает в себе письменные и языковые навыки с возможностью формулировать и развивать идею с использованием специальной терминологии.

Юридический английский несомненно имеет свои особенности, которые отличают его от general English или других форм ESP, при этом целью всей деятельности по изучению языка является создание таких условий, при которых студенты смогли бы соответствовать требованиям профессиональной подготовки в рамках учебной программы и реальных условий жизни.

Литература:

1. Badea Elena Codruta. Teaching Legal English as a Second Language // Second International Conference on Teaching English for Specific Purposes and New Language Learning Technologies/ University of Serbia. – 2015.

2. Walker, D.M. The Scottish Legal System. An introduction to the Study of Scots . / Walker, D.M.. – Edinburgh: W.Green/Sweet & Maxwell, 2001.