Филологические науки, 6.Актуальные проблемы перевода

 

Малик В. И.

Орловский юридический институт МВД России имени В.В  Лукьянова, Россия

Садертдинова  И. И.

Орловский юридический институт МВД России имени В.В  Лукьянова, Россия

Тарасов Д. А.

Орловский юридический институт МВД России имени В.В  Лукьянова, Россия

 

Терминологическая лексика в уголовном судопроизводстве

 

Уголовное судопроизводство – это строго урегулированная законом деятельность органов предварительного расследования, прокуратуры, суда иных участников, направленная на возбуждение уголовного дела, предварительное расследование преступлений, судебное разрешение уголовных дел, реализация в уголовно-процессуальных отношениях, имеющая целью обеспечение интересов прав и свобод личности, интересов государства и общества. 

Российский уголовный процесс как форма определённой деятельности начинает зарождаться в XVII веке. Естественно, были и ранее какие-то элементы, но вот Судебник появляется только в этот период времени. Судебник – первый процессуальный документ. Затем происходит формирование специального следственно-розыскного аппарата (сначала розыскной приказ, потом Преображенский приказ, канцелярия тайных розыскных дел или, проще говоря, Тайная канцелярия). В России в 1711 году была создана полиция. В XVII веке создаётся полиция, волостные и губернские суди и Сенат как высший судебный орган. У нас появляется «ходатаи по делам», профессиональной защиты, адвокатуры не были, но определённые элементы защиты были, так как они могли участвовать в процессе и отстаивать чьи-то интересы. В 1864 году была проведена в России судебная реформа.

Для российского процесса того времени характерно особое внимание к доказательствам и их юридической силе. В 1917 году вся система судебная предыдущая была отменена. В 1918 году издаётся декрет о суде №1. Фактически, декрет, который ввёл судебную систему, он несколько раз корректировался и в итоге мы вернулись к системе, установленной в 1864 года. В 1918 году также издаётся закон о милиции, милиция – это досудебный орган, занимающийся розыском и расследованием. Чуть позже появляется прокуратура. Прокуратура существовала при суде (это был явный регресс – шаг назад). В конечном итоге принимается в 1923 году уголовно-процессуальный кодекс РСФСР. Была попытка чуть пораньше принять – в 1922 году, но она не увенчалась успехом. Его специфика: этот кодекс 1923 года (просуществовал долго) содержал лишь самый общий характер и носил бланкетный характер (то есть он отсылал к закону о милиции…). Политические преступления рассматривались в нарушение процессуальных требований (хотя не все, некоторые из них формально облегались в уголовно-процессуальную форму, вначале было, но уже по делу Тухачевского такового не было). По общеуголовным делам происходит совершенствование уголовно-процессуальных норм.

В 1960 году принимается новый УПК РСФСР. Он действовал 41 год. Это был действительно настоящий процессуальный документ. В нём была детально расписана процедура следствия и дознания, процедура судебного производства, полномочия участников процесса.

Основной чертой этого кодекса была единообразная процессуальная форма. То есть производство по делам вне зависимости от их категории, вне зависимости от участников. В 1993 году была принята концепция судебной реформы Российской Федерации, которая действует и до сих пор, то есть до настоящего времени положения этой концепции развиваются. Постановлены были несколько знаковых, интересных задач.

В концепции поставлены несколько задач:

1. Совершенствование и дифференциация судебной деятельности.

2. Развитие системы судов присяжных и мировых судей.

3. Отделение следственной деятельности от деятельности прокуратуры.

4. Развитие состязательности в уголовном процессе.

5. Расширение системы гарантий интересов и прав участников процесса.

Изучение терминологии представляет интерес для лингвистов. А изучение терминологии гражданского права помогает понять данную отрасль права, в частности, и теорию права, в целом.

Каждый язык отражает особенности соответствующей правовой системы [3].

Горизонтальная терминология охватывает различные виды межотраслевых и отраслевых терминосистем. Межотраслевая терминология – это термины, используемые в нескольких отраслях права («материальная ответственность», «значительный ущерб», «проступок» и т.д.). Основной объем юридических терминов приходится на межотраслевую терминологию, в то время как количество отраслевых терминов сравнительно невелико. Отличительной чертой отраслевой терминологии является то, что она основывается на предметно-логических связях и отношениях соответствующих понятий, отражающих специфику конкретной сферы правовых отношений.

Несколько иную классификацию находим у Д.И. Милославской [2], которая выделяет следующие группы терминов:

1)  общеупотребимые;                                                                

2)  общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение;

3)  сугубо юридические;

4)  технические.

В юридической литературе также существует похожее деление, при котором выделяются три вида юридических терминов:

1)  общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и понятны всем (например, «осмотр»);

2)  специально-юридические термины, которые обладают особым правовым содержанием («алиби», «вердикт» и т.п.). Такие термины служат для обозначения юридических понятий, выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.;

3)  специально-технические юридические термины, которые отражают область специальных знаний (например, «вещественные доказательства», «государственный обвинитель»  и т.п.)

Специально-юридическую терминологию нельзя ограничивать набором особо сложных юридических выражений и слов. [1]

Исследование классификации юридической терминологии позволяет выбрать адекватный вариант именования явления при переводе профессионально ориентированных текстов.

Знание нормативно правовых актов, точность их понимания, а так же знание современного состояния терминологии и возможности беспрепятственного общения на нужном языке. А так же умение учитывать, когда перевод идет с иностранного языка на русский, а когда наоборот. Это тоже считается немало важной проблематикой перевода и требует особого внимания.

 

Литература:

1.   Мартынова Н.А. Tерминология как конститутивный элемент научного текста: сопоставительный анализ англоязычного и русскоязычного юридического дискурсов // В сборнике: Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе : межвуз. сб. науч. тр. – Вып. 12 /  отв. ред. А.Г.  Пастухов. Орел: ФГБОУ ВПО «ОГИИК», ООО «Горизонт», 2014. – 330 с. С. 158-167.

2.   Милославская Д. И. Юридические термины и их интерпретация [Электронный ресурс] // Ростовская электронная газета. 1999. N 21. – URL: http://www.relga.rsu.ru/n27/rus27 1.htm

3.   Мартынова Н.А. Структура и особенности терминологической лексики международного права (на примере английского и русского языков) // Наука и практика. 2015. № 1 (62). С. 157-161.