Филологические
науки. Актуальные проблемы перевода
Старший
преподаватель Харина Р.С.
Уфимский ЮИ МВД России
Проблемы
изучения немецкой юридической терминологии в неязыковом вузе
Языковая подготовка в
нелингвистическом вузе является неотъемлемым компонентом профессиональной
подготовки будущих специалистов. Вопросы теории и практики, обучающиеся
иностранному языку должны знать лексико-грамматический минимум по юриспруденции
в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной
юридической деятельности, читать и переводить иноязычные тексты
профессиональной направленности, владеть навыками профессионального общения на
иностранном языке [1]. В соответствии с данными требованиями курс изучения
«немецкого языка в сфере юриспруденции» должен быть
профессионально-ориентированным, т.е. иметь коммуникативно-профессиональную
направленность и характеризоваться связями со специальными дисциплинами.
Целью обучения
немецкому языку является формирование и развитие иноязычной профессионально-ориентированной
коммуникативной компетенции, овладение которой открывает будущим специалистам
возможности профессионального общения с носителями языка, чтения оригинальных
источников с целью пополнения профессионального уровня знаний, знакомства с зарубежными
научными исследованиями в области права, участия в международных конференциях в
России и за рубежом.
Процесс формирования и
развития всех составляющих иноязычной коммуникативной компетенции при обучении
немецкому языку по юридическим специальностям осуществляется в различных
ситуациях профессиональной коммуникации согласно изучаемым специальным темам:
«Источники права ФРГ», «Публичное и частное право», «Основной закон
Федеративной Республики Германия», «Основные права», «Конституционные принципы»,
«Конституционные органы ФРГ», «Органы правосудия», «Административное право»,
«Гражданское право / Основные понятия Гражданского кодекса», «Уголовное право»,
«Уголовно-процессуальное право» и др [3]. Знание определенной немецкой
юридической терминологии, развитие навыков и умений оперирования данной
терминологией в коммуникативных целях служит не только развитию языковой
(лингвистической) компетенции, но и является основой для успешного комплексного
развития других составляющих иноязычной профессионально-ориентированной
коммуникативной компетенции: речевой (прагматической), социокультурной
(социолингвистической), компенсаторной, учебно-познавательной компетенций. От
уровня овладения юридической терминологической лексикой в активной или
пассивной форме зависит степень развития и совершенствования коммуникативных
умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании,
чтении и письме) в рамках изучаемых специальных тем, умений планировать свое
речевое и неречевое поведение в профессиональных ситуациях [2].
Согласно определению
немецкого лингвиста Л. Хофмана, под специальным языком понимается «совокупность
всех языковых средств, которые используются в специально ограниченной
коммуникативной сфере в целях обеспечения понимания среди специалистов, занятых
в этой сфере»: „Fachsprache - das ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel,
die in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um
die Verständigung der dort tätigen Fachleute zu gewährleisten“.
Язык права Г. Кеблер рассматривает как «особый язык, в котором находит
отражение право. Язык права в настоящее время является специальным языком
научно образованного юриста…»: „Rechtssprache ist die besondere Sprache, in der
Recht zum Ausdruck gebracht wird. Die
Rechtssprache ist in der Gegenwart die Fachsprache des wissenschaftlich
gebildeten Juristen…“ [5].
Среди центральных
показателей языка права, по мнению большинства немецких лингвистов, выступает
правовая (юридическая) терминология[3]. Терминология «(как совокупность
терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно
связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки,
техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь,
понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи
языковыми средствами». Под термином понимается «…слово или словосочетание
специального языка, создаваемое (принимаемое, заимствованное и т.п.) для
точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов».
Для того, что бы помочь
обучающимся в преодолении трудностей в процессе освоения юридической
терминологической лексики, вызываемых лингвистическими особенностями немецкого
языка права, а также экстралингвистическими особенностями, обусловленными
спецификой понятийного аппарата права ФРГ, большая роль отводится преподавателю
[4]. Речь идет о научно методической работе, требующей от
преподавателя колоссальных усилий по созданию целого комплекса лексических
упражнений, направленных на освоение явлений синонимии, полисемии, омонимии;
упражнений, раскрывающих способы терминообразования; речевых упражнений и
заданий с целью формирования и совершенствования навыков и умений правильного
использования немецкой терминологической лексики в профессиональной
коммуникации.
Литература
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная
коммуникация (на мат-ле креолизованных текстов): Учеб. пособ. – М.: Academa, 2003.
2. Губаева
Т.В. Язык и право. 2-изд. Москва: Норма, 2004. 160 с.
3. Мухаев Р.Т. Юридические термины в праве
– 2001. – № 4 (6). – 87с.
4. Щукин А.Н. Обучение
иностранным языкам: Теория и практика. – М.: Филоматис, 2004. – 416с.
5.
Grundgesetz
für die Bundesrepublik Deutschland in der Fassung vom 3. November 1995. –
Bonn:BundeszentrallefürpolitischeAusbildung, 1997.