ст-ка 4 курса Ермеккалиева  Г.Т.

 

Западно-Казахстанский Государственный Университет

им.М.Утемисов, Казахстан

 

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Филологические науки”

Методика преподавания языка и литературы

 

Любой текст коммуникативен, то есть содержит определенную передаваемую информацию, которая должна быть извлечена из текста и понята реципиентом. Воспринимая полученную информацию, адресат текста, таким образом, вступает в определенные личностные, так называемые прагматические отношения к тексту [1]. Говоря о коммуникативно-прагматическом аспекте художественного текста, необходимо учитывать то, что целью художественного произведения всегда является не только передача конкретной информации, но и воздействие на мысли, чувства, эмоции адресата.

Художественный текст в обучении языку – это уникальный аутентичный материал, предназначенный прежде всего для понимания (посредством чтения) и способный, как считает Ю.М. Лотман, обучать заинтересованного читателя языку. Для эффективного использования данного материала в языковом учебном процессе (в рамках коммуникативной методики обучения) должны учитываться его основные характеристики: коммуникативная природа, информационная насыщенность, образность языка, национально-культурная специфика. Художественный текст является материальным воплощением произведения художественной литературы, языковым выражением литературного произведения.

Рассматривая понятие «лигнвокультурологическая компетенция» исследователи отмечают направленность на знания речевого и неречевого поведения (Э.И. Соловцова , Н.Д. Гальскова). Овладение данным видом компетенции обеспечивает: 1) качественное овладение иностранным языком; 2) насыщенность мировоззренческих и общекультурных знаний; 3) развитие любознательности обучаемых, их кругозора, толерантности, навыков сосуществования с представителями иноязычной культуры, их собственного культурного самосознания; 4) развитие у будущих педагогов правильно и грамотно излагать свои мысли как на родном, так и на иностранном языке, овладение культурой устного и письменного общения.

     В нашем случае речь идет об интерпретации современных художественных текстов, которые вызывают неизменный интерес изучающих язык, как родной, так и иностранный. Интерпретацией этих текстов занимается критика, предлагающая свое истолкование, исходя из посылки наличия общей когнитивной базы у читателей-современников. Однако известно, что и здесь возможны самые различные мнения и оценки.

Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.

Самое общее понимание сути перевода сводится к его трактовке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста.

       Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин, так появились «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

     В свое время видный советский лингвист А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания «науки о переводе», аргументируя это тем, то поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории.

        Говоря о прагматике художественного текста, нужно отметить то, что, во-первых, прагматика текста представляет собой свойство как целого текста, так и его отдельных единиц оказывать целенаправленное воздействие, которое регулируется интенциональными задачами автора, учитывающего ситуацию общения в широком смысле слова, во-вторых, прагматика обеспечивает характер выбора языковых средств автором художественного произведения, а также правильное понимание высказывания.

 

Список использованной литературы:

1.     Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. М., 2003. С.392.

2.     Маранцман В. Г. Интерпретация художественного произведения как технология общения с искусством // Литература в школе. - 1998. - № 8. - С. 75- 82.