ст-ка 4 курса
Ермеккалиева Г.Т.
Западно-Казахстанский Государственный Университет
им.М.Утемисов, Казахстан
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ
АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
“Филологические
науки”
Методика преподавания
языка и литературы
Любой
текст коммуникативен, то есть содержит определенную передаваемую информацию,
которая должна быть извлечена из текста и понята реципиентом. Воспринимая
полученную информацию, адресат текста, таким образом, вступает в определенные
личностные, так называемые прагматические отношения к тексту [1]. Говоря о
коммуникативно-прагматическом аспекте художественного текста, необходимо
учитывать то, что целью художественного произведения всегда является не только
передача конкретной информации, но и воздействие на мысли, чувства, эмоции
адресата.
Художественный текст в обучении языку – это
уникальный аутентичный материал, предназначенный прежде всего для понимания
(посредством чтения) и способный, как считает Ю.М. Лотман, обучать
заинтересованного читателя языку. Для эффективного использования данного материала
в языковом учебном процессе (в рамках коммуникативной методики обучения) должны
учитываться его основные характеристики: коммуникативная природа,
информационная насыщенность, образность языка, национально-культурная
специфика. Художественный текст является материальным воплощением произведения
художественной литературы, языковым выражением литературного произведения.
Рассматривая
понятие «лигнвокультурологическая компетенция» исследователи отмечают
направленность на знания речевого и неречевого поведения (Э.И. Соловцова , Н.Д.
Гальскова). Овладение данным видом компетенции обеспечивает: 1) качественное
овладение иностранным языком; 2) насыщенность мировоззренческих и
общекультурных знаний; 3) развитие любознательности обучаемых, их кругозора,
толерантности, навыков сосуществования с представителями иноязычной культуры,
их собственного культурного самосознания; 4) развитие у будущих педагогов
правильно и грамотно излагать свои мысли как на родном, так и на иностранном
языке, овладение культурой устного и письменного общения.
В нашем случае речь идет об интерпретации
современных художественных текстов, которые вызывают неизменный интерес
изучающих язык, как родной, так и иностранный. Интерпретацией этих текстов
занимается критика, предлагающая свое истолкование, исходя из посылки наличия
общей когнитивной базы у читателей-современников. Однако известно, что и здесь
возможны самые различные мнения и оценки.
Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков
побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и
служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.
Самое общее понимание сути перевода сводится к его трактовке как
средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового
посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала)
передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и
коммуникативно равноценного текста.
Перевод как вид
человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к
тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои
отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в
роли посредников при общении представителей разных языковых общин, так
появились «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С
возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам»
присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты
официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод
выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение
людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к
культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и
взаимообогащение литератур и культур.
В свое время видный
советский лингвист А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о
возможности создания «науки о переводе», аргументируя это тем, то поскольку
практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не
может иметь собственной теории.
Говоря о прагматике художественного
текста, нужно отметить то, что, во-первых, прагматика текста представляет собой
свойство как целого текста, так и его отдельных единиц оказывать
целенаправленное воздействие, которое регулируется интенциональными задачами
автора, учитывающего ситуацию общения в широком смысле слова, во-вторых,
прагматика обеспечивает характер выбора языковых средств автором
художественного произведения, а также правильное понимание высказывания.
Список использованной литературы:
1.
Баженова
И.С. Эмоции, прагматика, текст. М., 2003. С.392.
2.
Маранцман
В. Г. Интерпретация художественного произведения как технология общения с
искусством // Литература в школе. - 1998. - № 8. - С. 75- 82.