Bazarbayeva M.Ì.
First-year PhD
student of speciality “Literature”
Scientific supervisor: Higher Doctorate of
Philological Science, Full Professor Òemirbolat A. B.
Al-Farabi Kazakh
National University, Almaty, Kazakhstan
bazarbayeva.meruyert@gmail.com
Language peculiarities in the works of bilingual writers
Bilingualism has been in the center of interest of linguists, and also
psychologists and sociologists since early times and therefore the references in
a definite degree, describing this phenomenon are quite numerous. At the same time opinions
and positions of researchers on a number of aspects of the studied problem
don't always coincide. It can already be noticed how different authors
formulate the concept of bilingualism.
U. Weinreich considers
bilingualism as alternate use of two languages [1, 22]. His opinion
coincides with the viewpoint of E. M. Vereshchagin, who regards that bilingualism is an ability to use two
languages for communication, i.e. "bilingualism is "the mental
mechanism..., allowing... to reproduce and generate the speech compositions
which consistently belong to two language systems" [2]. It should be
noted, however, that there the authors don't consider the problem from a perfection position, i.e. level of languages
proficiency and the works considered the extent of knowledge
of the second language are of bigger interest: "Under bilingualism... it is
necessary to understand knowledge of two different languages or dialects, irrespective of their genetical relations. Absolutely full
bilingualism, apparently, isn’t met frequently" [3, 27-28]. Probably, such level of
bilingualism is meant by E. Blocher: "It is necessary to understand
belonging of the person to two language societies in such degree as
bilingualism that there can be doubts about what language is closer or which of them should be accepted his native one or which he uses
more willingly or on which he thinks" [4].
L.
Bloomfield believes that "When perfect assimilation of a foreign language
isn't followed by loss of the native language, there is bilingualism consisting
in identical knowledge of two languages" [5, 573].
Most of
domestic scientists also define bilingualism as knowledge of two languages to
the same extent perfection. In "The dictionary of linguistic terms"
of O.S. Akhmanova it is defined as: "Equally perfect knowledge of two languages
applied in different conditions of communication" [6, 6]. V.A. Avrorin's
definition is close according to the content: "as bilingualism it is necessary to recognize approximately equally
free knowledge of two languages..., when degree of knowledge of the second
language comes very close to degree of knowledge of the first" [7, 51].
"Practice
of alternate use of two languages", across Weinreich, reflects the most neutral interpretation of
bilingualism. After Weinreich, K.Kh. Khanazarov simplifies the concept of bilingualism before knowledge of "the
second language in the degree sufficient for communication and exchange of
thoughts with native speakers of the
second language" [8, 23].
The features of the influence of Kazakh on Russian at the
level of lexicon are in detail researched in the work of N. K. Dmitriyeva, R. G. Akhmetyanov, I. G. Dobrodomov, N. A.
Baskakov, M. M. Kopylenko, Z. K. Akhmetzhanova, M. Sh. Musatayeva, L. A.
Shelyakhovskaya, D. D. Shaybakova, etc. It is necessary to give one more
version of the characteristic of Russian and its functioning in the territory
of Kazakhstan as a regional option of Russian, provided in the doctoral dissertation of D. D.
Shaybakova (inorganic language in multiethnic society). According to the opinion of the researcher, when borrowing from Kazakh into Russian in the conditions of direct and permanent
contact of the languages there is
an adaptation of the Kazakh units to the Russian language system
norms. An objective reason of using Kazakh lexemes (regionalisms) in the Russian speech is the lack of alternative. The most considerable layers of regionalisms
are the groups of the words designating the specific realities of life of the Kazakhs (for
example, names of national dishes, games, ceremonies, ethnomental nomena of type aynalaiyn, etc.,
relationship names, new names of the state institutes: Mazhilis, maslikhat,
akimat, etc.) which are the obligatory components of the speech, that cannot be replaced. They also become the facts of system of regional variant of the Russian language and are used in its standard form [9, 38-39]. The
researcher allocates the following types of borrowings from Kazakh: 1) ekzotizms having no alternatives – words like saukele, suyinshi, etc, which are represented as foreign; 2) additive words
as aksakal, jigit, etc, changing
by rules of the Russian word change; lexical synonyms like feast and dastarkhan, son-in-law and bazha differing in semantic amount; 3)
lexical doublets like noodles and kespe,
etc. which connotive stratifications are felt in this or that context. We agree
with the opinion of the
scientist that often used words kazakhizms (regionalisms) are clear within the territory of Kazakhstan
and used usually without translation, such like as, besbarmak, baursak;
dastarkhan, shanyrak, etc. The researcher also fairly notes the fact that the key concepts of the Kazakh national culture are the condition of
forming language symbols. The example of the use of the word shanyrak in which in various contexts, in addition to the major meaning (light,
yurta/house dome), acts as metaphorical one (interpretation of the state symbolics of RK) is given [9, 40].
Considering the experience of other
world languages (English, French, Spanish, German and some others), such "variants" of Russian
will become not only the standard scientific (linguistic) concept over time,
but also will be realized by all bearers of this language subculture.
In this
regard it is necessary to address the works of the Kazakhstani scientists investigating the problem of bilingualism, multilingualism. So, Z.K. Akhmetzhanova notes
that in respect of studying bilingualism it is considered expedient to allocate two directions:
social-linguistic and
linguistic, each of which can be realized at macro- and microlevel. In carrying out the social-linguistic research
of bilingualism at the macro-level the starting point is the social and demographic groups of informants, according to the results of analysis of which it is possible to project the direction of development of
mass bilingualism in dynamics and, if necessary, by carrying out specific language policy, to subject this phenomenon to correction. The
social and linguistic research of bilingualism at the microlevel assumes
identification of connection of bilingualism and individual: influence of bilingualism on the language
personality, on language picture of the world, on speech behavior of person, on
his axiological picture of the world. In linguistic aspect of studying bilingualism the micro and macrolevel of the research is also possible. At the microlevel the
attention is paid to different types of interference. At the macrolevel the
linguistic aspect of studying bilingualism assumes researches of influence of
bilingualism on the language/speech person. As the scientist notes the researching the stages of bilingualism formation at
the certain human is represented
especially interesting [10].
The literary discourse of bilingual writers in our case Russian-speaking
writers of Kazakhstan creating in the Russian languages is one of the brightest and at the same time extremely
difficult manifestations of such variants of Russian in nowadays
conditions. In their works interpenetration of two
cultures and, the main thing, two language pictures of the world – Kazakh and
Russian was shown with the largest depth. It has led to formation within
already developed subculture of a special linguocultural phenomenon in which the relationship
between the used language code and historical and cultural memory of ethnos
(including the certain language personality) carries extremely difficult and
ambiguous character [11, 38].
Due to
historically developed circumstances the Russian language in Kazakhstan has the special status, it has been during the long
period of time and remains the language of international communication in multiethnic
Kazakhstan. Now, according to D. D. Shaybakova, in Kazakhstan, on the one hand,
there is a high-quality change of a social substratum due to heterogeneity,
different public groups, different nationalities society on the other hand, quantitative reduction of collective of primordial native speakers due to
outflow of those for whom Russian is native. But the greatest percent of
Russian speaking people are bilinguals, first of all Kazakh-Russians. It
creates conditions of broad penetration into the speech and language of
foreign-language elements. Besides, in
consequence of symbiosis of cultures there are groups of population
mixed in the ethnocultural relation. Distinctions in perception of the world,
different semantization of lexemes include a language in a specific social and cultural context and
define its originality. In
any culture there are special codes setting all processes of perception [9, 22-23].
Russian-speaking writers in Kazakh Russian-speaking
literature were B. Momyshuly, D. Dzhumagulov, O. Suleymenov, A.
Alimzhanov, S. Sanbayev, E. Gabbasov, R. Seysenbayev, B. Kanapyanov, B.
Kairbekov, K. Bakbergenov, O. Zhanaydarov, H. Bulibekov, A. Didar, A. Zhaksylykov, B. B. Momyshuly,
etc.
Each being
has a homeland, the homeland that is big and the homeland that is small. In human life the concept "homeland" is
associated with the place where he was born and has grown up, where his family lives, where his people live; and both the
nature, and objects, and even such imperceptible one as wind, smell of herbs, singing of birds, water murmur,
ringing heat, dust,
etc. seem native and unique. We find all this in the literary discourse of bilingual writer -
it is first of all steppe, aul, open
spaces, the sky, the sun, clouds and the life itself. So, for
observation we will give fragments from the work of Kazakhstani writer R. Seysenbayev:
"The
yellow, thawing in a hot haze steppe,
the Kazakh steppe is endless and without edge, the native steppe, it is free stretched under the clear sky, – he thought that on all space of the great steppe there is the quiet and
measured life: there and here the full, quick gophers flash, the chirr of grasshoppers is
heard, the flocks of restless
sparrows fly up with noise, and this life of the steppe, with its invariable centuries-old way, with a set of
sounds, paints, lines importunately reminded him that there was nothing in the
world more expensively and more considerably, than space, time, freedom"
[12, 129]. In this example the word the Kazakh steppe is specified, this word is intended only for Kazakh people.
Here we will see what wonderful life the Kazakhs have, birds rustle. The writer
uses epithets: quiet and measured life, full, quick gophers, flocks of restless
sparrows.
"Quite recently an appointment has been
permitted – Mergen, the grandson of the old man Sabyr, the zhyrau-singer of ancient legends for whom Abylay stood up that
evening arrived in the colony unexpectedly. And, having only seen Mergen,
having remembered Sabyr, Abylay understood, why these yellow boundless steppe spaces, these paints,
smells and sounds seemed to him native: the colony was located in eighty
kilometers from that aul where Sabyr
and his grandson lived and where he for the first time heard strange sounds of the dombra of an aksakal where there was the lake, in which then Omar-aga, Volodya, Mergen and he Abylay cheerfully lapped where the monument to Omar from white marble was lonely standing and which was raised by grateful fellow
villagers of Sabyr about what the old man
interpreted Abylay before, all this happened. This terrible, this nonsense
which became a reality" [12, 129].
R. Seysenbayev
used a great amount of Kazakh words in his works. For
example: aksakal,
zhyrau-singer, dombra. These realities especially often are used in the direct
speech, not actually direct and author's speech – in the form of address words, or just in names
of this or that person without comments and translation, excepting separate cases.
Lexical
explicators of literary space functionally and semantically concentrate and form in the text the functional and text
paradigms of words with spatial meaning of the Russian and Kazakh languages: steppe, aul. The writer expresses the picture of the
world of contaminated nature though the national significant element motivated with national
(Kazakh) mentality of the creator of literary discourse acts as dominant in it.
1. Weinreich U. One language and
multilingualism//New in linguistics. – Issue VI. Language contacts. – M.:
Progress, 1972. – P. 25-60.
2.
Vereshchagin E. M. To a problem of diffferent systems accessory of lexemes at
bilingualism. – M, 1966.
3. Akhunzyanov
E. M. Bilingualism and lexical-semantic interference. – Kazan: Publishing houseof Kazan University,
1978. – 189 p.
4. Biocher
E. Zweisprachigkeit Vorteiie und Nachteile Handbuch der Pedagogik Wrein
Zungenselzu. – 1909. – Bund 10. – S. 665.
5. Blumfild L.
Linguistic heritage of the XX century. – M, 2010. – 610 p.
6. Akhmanova
O. S. Dictionary of linguistic terms. – M.: Soviet encyclopedia, 1966. – 605 p.
7. Avrorin
V. A. Bilingualism and school // Problem of bilingualism and multilingualism. – M, 1972.
– P. 49-62.
8. Hanazarov
K. H. Socialist culture – a great gain of the Soviet people. – M.: Knowledge,
1972. – 32 p.
9.
Shaybakova D. D. Functioning of inorganic language in multiethnic society (on
Russian material in Kazakhstan): diss. the sis … of Dr. of philol. sciences: 10.02.19. Almaty, 2006. – 50 p.
10.
Akhmetzhanova Z. K. Comparative linguistics: Kazakh and Russian languages. – Almaty: Alliance-2, 2005.
– 408 p.
11. Tumanova
A. B. Contaminated language picture of the world in a literary discourse of the bilingual writer. Monograph. – Almaty:
KBTU, 2010. – 260 p.
12.
Seysenbayev R. Sh. "Throne of a Satan": Novels; Stories. – M.: Art literature, 1988. – 511 p.