Филологические науки / 5.
Методы и приемы контроля уровня владения
иностранным языком
Читао И.А. к.п.н.,
Хатхе А.А. к.ф.н., Хабекирова З.С. к.ф.н.
Адыгейский
государственный университет, Россия
ЦВЕТОВАЯ КАРТИНА МИРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА
Цветовая картина
мира далеко не так проста, как может показаться на первый взгляд, ее
интерпретация зависит от многих факторов, что, несомненно, вызывает
определенные сложности при переводе и поиске эквивалентов цветового
отражения (ЦО) в
английском и русском языках.
Далее мы
рассмотрим каким образом наивная картина мира цвета получает свое отражение в
художественном тексте Ф.С. Фитцджеральда. Мы попытаемся исследовать некоторые
особенности употребления этим автором основных прилагательных цвета в романе «Ночь
нежна» и некоторых рассказах.
В качестве
основных здесь рассматриваются прилагательные цвета white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, grey, gold. При этом основное внимание уделяется
вопросам:
1)
фиксации
основных ЦО,
2)
соотношению
указания на основной цвет и указаний на его оттенок,
3)
словообразовательному
аспекту прилагательных цвета,
Итак, в результате
анализа произведений Ф.С. Фитцджеральда нами было выявлено, что наиболее частотными для
данных источников являются: blue,
white, red,
yellow, brown,
black. Среди остальных
ЦО, наиболее редко встречающимися
прилагательными цвета являются: lilac, organdie, mauve, violet, bronze и некоторые
другие.
В художественном
творчестве Ф.С. Фитцджеральда явление цвета многогранно. Автор активно использует в своих
произведениях ЦО, которые передают красоту Природы и животного мира, создают
яркую зрительную картину окружающей действительности. Фитцджеральд также
использует цвет для создания определенного настроения у читателя. Он использует
«теплые» цвета, такие как, green, yellow, orange, red, для создания положительного
эмоционального состояния:
His hair was
yellow and grew in a funny way on his head, his nose was beaked...
(The Rich Boy). [4, с. 99].
Волосы у него были
светлые и смешно топорщились на голове, нос имел сходство с клювом [1, с. 205].
It was a
yellow, hazy morning [3, с. 225].
Утро было солнечное,
чуть подернутое желтоватой дымкой [2, с. 259]
И, наоборот, для
формирования отрицательного эмоционального состояния используются «холодные»
цвета:
Upstairs again she looked
into his room – the blue eyes, like searchlights, played on a dark sky [3,
с. 300].
Когда она
вернулась, он лежал все так же неподвижно, и его глаза были как два голубых
прожектора, обшаривающие темное небо [2, с. 259].
Автор употребляет
«холодные» цвета и бледные тона для передачи чувства страха перед смертью:
When it (cemetery) came in
sight, gray-white and golden-green under the
cheerful late sun, she paused, irresolute, by the iron gate [4, с. 77].
Ласковое закатное
солнце серебрило камни, золотило зелень, и у железных ворот она в
нерешительности остановилась [1, с. 69].
She was pointing to a flat
stretch on the other side of the hill where along the green turf were a
thousand grayish-white crosses stretching in
endless, ordered rows like the stacked arms of a battalion [4,
с. 78].
Она указала на
противоположный склон холма с широкой луговиной, где на зеленом ковре
побатальонно, в затылок выстроились ряды серовато-белых крестов [1, с. 70].
She started to run straight
forward, and then turned like lightning and sped back the way she had come,
enveloped in a sudden icy terror [4,
с. 94].
Она уже решила
бежать, никуда не сворачивая, потом, охваченная холодящим ужасом,
стремительно повернула обратно [1, с. 85].
She was alone with this
presence that rose from ice-bound whalers in
the Arctic seas, from smokeless, trackless wastes where were strewn the whitened bones of adventure. It was an icy breath of death; it was rolling down low across the land to clutch
at her [4, с. 94].
Она была одна,
наедине с настоящим одиночеством Севера, каким веет от затертых арктическими
льдами китобоев и необозримых нехоженых равнин без жилого дымка, усеянных
костями первопроходцев.На нее пахнуло ледяным дыханием смерти, еще
немного - и уже не высвободиться из ее цепких лап [1, с. 86].
Then after a succession of
moments that went fast and then slow, but seemed to be ultimately resolving
themselves into a multitude of blurred rays
covering toward a pale-yellow sun, she heard a cracking noise break her new-found
stillness [4, с. 95].
Минуты бежали,
тянулись, складывались в густой пучок дымных лучей, струящихся к бледно-желтому
солнцу, и наконец она услышала резкий хруст, с которым треснул ее
обретенный покой [1, с. 87].
В своих
произведениях Ф.С. Фицджеральд использует многочисленные именные референты. Данный прием
указания на конкретный предмет писатель применяет в качестве точки
референциальной соотнесенности:
After ten minutes a young
man with hair the color of canary
feathers hurried down to the gate [3, с. 52].
Минут через десять
к воротам прибежал молодой человек с шевелюрой канареечного цвета [2, с. 24].
Beyond the inky sea and far up that high, black shadow
of a hill lived the Divers [3, с. 69].
Над чернильной
гладью залива нависла тень высокой горы, где-то там жили Дайверы [2, с. 41].
Into the darky, smoky restaurant, smelling of the rich raw foods on
the buffet, slid Nicole's
sky-blue suit like a stray segment of the weather outside [3, с. 81].
В дымном,
пропитанном острыми ароматами пищи сумраке ресторана заголубел костюм Николь,
точно кусочек яркого летнего дня ворвался снаружи [2, с. 53].
Since reaching Paris Abe
North had had a thin vinous fur over him; his eyes were bloodshot from sun and wine [3, с. 88].
Эйб Норт с самого
их приезда в Париж все время был под хмельком; глаза у него покраснели
от солнца и вина [2, с. 60].
Abe left from the Gare Saint Lazare at eleven- he
stood alone under the foulded glass dome, relic of
the seventies, era of the
Эйб стоял один под
мутным от грязи стеклянным сводом, пережитком эпохи Хрустального дворца,
запрятав в карманы землисто-серые после многочасового кутежа руки, чтобы
не видно было, как они трусятся [2, с. 78].
With a last desperate
glance at Rosmary from the golden corners o f his eves, he went out [3, с. l35].
Он еще раз глянул
на Розмэри уголком золотистого глаза и вышел [2, с. 105].
The sun swam out into a blue sea of sky
and suddenly it was a Swiss valley at its best- pleasant sounds and murmurs and
a good fresh smell of health and cheer [3, с. 148].
Солнце плыло по синему
океану неба, и Дик вдруг почувствовал истинно швейцарскую прелесть этого
уголка – такой веселый
гомон несся со всех сторон, так славно пахло здоровьем и бодростью [2,
с. 115].
Her cream-colored dress, alternately
blue or gray as they walked, and her very blond hair, dazzled Dick – whenever he turned toward her she was smiling a
little, her face lighting up like an angel's when they came into the range of a
roadside arc [3, с. 164].
Ему все время
хотелось смотреть на ее кремовое платье, казавшееся то голубым, то серым
на разных поворотах дорожки, на ее удивительно светлые волосы - когда бы
он ни взглянул, она чуть-чуть улыбалась, а попадая в круг света от фонаря, ее
лицо сияло, как ангельский лик [2, с. 130].
Her
face, ivory gold against the blurred sunset
that strove through the rain, had a promise Dick had never seen before: the
high cheek-bones,
the faintly wan quality cool rather than feverish was reminiscent of the frame of a promising colt...
[3, с. 170].
В ее лице,
матово-золотистом на фоне размытого дождем заката, проступило что-то новое
для Дика: высокие скулы, прозрачность кожи, но не болезненная, а создающая
ощущение прохлады, позволяли угадывать, каким это лицо станет потом... [2, с. 136].
As she spoke, Nicole was
aware of a small, pale, pretty young woman with lovely
metallic hair, almost green
in the deck lights, who had been sitting on the other side of Tommy and might have been part
of their conversation or of the one next to them [3, с. 292].
Во время разговора
Николь заметила миловидную, хрупкую молодую женщину с бледным личиком и красивыми
бронзовыми волосами, отливавшими зеленью в свете палубных огней [2, с. 258].
From the broad window of
one of his clubs - one that
he had scarcely visited in five years – a gray man
with watery eyes stared
down at him [4, с .236].
Из широкого окна
клуба, где он состоял членом, но не бывал уже лет пять, на него глядел какой-то
седоволосый человек с водянистыми глазами [1, с. 126].
The two men drove up the
hill toward the blood-red sun. (Family In The Wind.) [4, с. 253].
Двое мужчин ехали
вверх по косогору навстречу кроваво-красному солнцу [1, с. 335].
Автор
создает богатые цветовые гаммы, состоящие не только из чистых цветов, но и
разнообразных оттенков: clownish white, burning bush, ghost-green, kingfisher-blue, gas-blue, cerulean-blue, ivory gold, pastel blue, pinkish gray; hazy yellow, heavy chocolate brown, golden brown, brick red, old rose..
Что касается
оттенков, то в анализируемых нами произведениях, Ф.С. Фитцджеральд намного
чаще использует словосложение, которое позволяет формировать указания на
оттенки одного цвета, а также на смешанные цвета и оттенки. Среди таким
способом образованных ЦО, имеющих при себе конкретизирующие прилагательные,
можно выделить следующие подгруппы:
а) ЦО с конкретизирующими прилагательными, указывающими на
интенсивность цвета: pale blonde, bright, hard blue, gas blue, loose blue, pastel blue, vague gray, hard yellow, old rose, alice blue,dark blue, dark-brown,thin ethereal blue.
б) прилагательные,
уточняющие оттенок и при этом сами являющиеся ЦО: pinkish-gray, blue-green, green-and-brown, hazy yellow, golden brown, ivory gold, beaten gold, pink organdie, clownish white, cherry red,chocolate brown.
И, наконец, самая
многочисленная подгруппа:
в) прилагательные цвета, включающие в себя наименования предметов окружающего мира: hair the color of canary feathers,
ashen faces, chamois leather jackets of kingfisher blue and burning bush, a fiery, wiry, eagle-eyed
stranger, a blue sea of sky, sun-veined gray eyes, snow costume of brick red,
gruff red bird, white crook's eyes, fire-red, gas blue, ghost-green signes, blood-red sun, brown corrupted blood, fever-colored
rouge.
Таким образом,
проведенный анализ произведений Ф.С. Фитцджеральда позволяет заключить,
что:
1. Наиболее частотными
цветообозначениями для данных источников являются: blue, white,
red, yellow,brown,
black
2. Весьма многочисленны цветообозначения
референциального типа, или референты:
The color of canary feathers – канареечный; inky sea - чернильное море; ivory gold – матово-золотистый; metallic – бронзовый; sky-blue – небесно-голубой; blood-red
– кроваво-красный; beaten gold – цвета червонного золота и.т.д.
3.
«Холодные»
цвета и бледные тона используются для передачи чувства страха перед смертью: grayish-white crosses, icy terror, icy breath of death, a multitude of blurred rays covering toward a pale-yellow sun и т.д.
4. .Оттенки различных цветов передаются
путем употребления словообразовательных способов словосложения, где
конкретизирующие прилагательные могут указывать на интенсивность цвета, либо
сами являться ЦО, либо быть образованными от наименований предметов.
5.
Самый высокий коэффициент соотношения
указания на основной цвет и указаний на его оттенок наблюдается у ЦО red, blue, в меньшей степени у green и brown.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Фрицджеральд Ф.С. Избранные произведения.
Новеллы. Эссе. – М.: Худож. лит-ра,
1977. – 461 с.
2. Фрицджеральд Ф.С. Ночь нежна. – М.: Панорама,
1993. – 304 с.
3.
Fitzgerald F. Scott Tender Is The
Night. –M.: Raduga Publ.,
1983.– 399 p.
4.
Fitzgerald F. Scott Selected Short
Stories. – M.: Progress Publ., 1979. – 360 p.