Безносова
Э.Е., Жаворонкова А.В., Нечаева Е.А.
Ивановский
государственный химико-технологический университет
Некоторые
способы формирования новых терминологических единиц в предметной области
«предметы гардероба»
Одежда является
неотъемлемым атрибутом человеческой жизни. Эта сфера постоянно претерпевает
изменения, время идёт, а значит, появляются новые предметы гардероба и их наименования.
Важно знать историю происхождения предметов гардероба и источники формирования
их названий.
Проведенное нами в 2016
г. исследование показало, что к главным способам формирования новых англоязычных
терминов предметной области «предметы гардероба» являются: словосложение или
основосложение; метафоризация; эпонимизация; топонимизация. Поскольку о таком способе, как словосложение
(основосложение) мы детально рассказали в одной из наших предыдущих статей, в
данной работе мы уделим особое внимание таким способам как: метафоризация, эпонимизация, топонимизация. Данные
способы образования англоязычных терминов, как показало наше исследование,
оказались достаточно распространенными.
1 способ: метафоризация
– способ образование новых терминов путем употребления слов или выражений в
переносном значении, в основе лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо
другим предметом на основании их общего признака. Например, Балконет (англ. balconet
балкончик) - демонстрирующая модель бюстгальтера с широким корсажем, вшитыми
косточками, и чашечками, верхний край которых образует практически прямую
линию. Оставляет верхнюю половину груди открытой. Транки (англ. trunks спортивные трусы, короткие
штаны) - мужское нижнее белье – укороченные боксеры; мужские анатомические
трусы дайтрес, изготовленные из нежной ткани. Пинстрайп (англ. pinstripe тонкая
полоска) - костюм из ткани в тонкую полоску. Сафари (англ. safari – араб. safora путешественник) - одежда прямого покроя из легкой
гладкой ткани с карманами и обстрочкой.
2 способ: эпонимизация – способ образования
новых терминов путем присвоения имени ученого сделанному им открытию или
отдельному аспекту этого открытия. Например, Дайтрес (англ. Diatres по
названию фирмы-производителя) - мужское нижнее белье. Кардиган (англ. cardigan – по имени лорда Кардигана (середина 19 в.),
который имел обыкновение поверх обычного камзола надевать другой, поношенный
камзол) - верхняя женская одежда в виде длинного жакета из плотной материи,
обычно без пуговиц. Берберри
(англ. Berberry
- британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса
люкс) - мужской дорогой элегантный плащ. Гавелок (англ. Havelock
по имени генерала Генри Гавелока (1795–1857) -
род верхней свободной одежды - элегантный длинный «английский» мужской плащ с
пелериной, без рукавов. Макинтош (англ.
mackintosh
по имени шотландского химика Ч. Макинтоша, который в 1823 г. изобрел ткань) -
плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.
3 способ: топонимизация – способ образования
новых терминов путем перехода имени нарицательного в топоним (имя собственное,
обозначающее собственное название географического объекта). Например, Бикини (англ. Bikini – по назв. атолла Бикини в
Тихом океане, где в 1946 и 1954 гг. США проводили испытания атомного оружия) -
женский купальный костюм, состоящий из узкого бюстгальтера и маленьких плавок.
Название возникло из сравнения эффекта, производимого одетой в такой купальник
женщиной, с взрывом атомной бомбы. Ньюмаркет (англ. Newmarket по названию английского города, известного своим
ипподромом) - мужское или женское длинное пальто в талию, первоначально предназначалось
для верховой езды. Норфолк (англ. Norfolk terrier по
названию места происхождения) - охотничья куртка до бедер с двумя складками на
спине, спереди большие карманы с клапанами, по талии пришит пояс. Ольстер (англ. Ulster по названию исторической
области в Ирландии) - длинное просторное пальто из грубошерстного сукна с
широким хлястиком и накладными карманами, обычно с кушаком, иногда с капюшоном.
Одежда
- это часть мировой культуры. В последние десятилетия индустрия моды
стремительно развивается и расширяет свои границы, создаются совместные проекты
в рамках международного сотрудничества. Следовательно, растет потребность
общения. Одним из «универсальных» языков в настоящее время является английский,
но для понимания и общения специалистов различных сфер деятельности нужно
знание профессиональной терминологии.
Итак,
мы перечислили продуктивные способы образования новых терминов в исследуемой
предметной области. Высокая продуктивность метафоризации обусловлена целым
рядом свойств метафоры, как языкового явления, так как образ, лежащий в основе
терминологической метафоры, делает восприятие термина и усвоение понятия,
который он передает, более легким за счет возникновения сравнительной
ассоциации между новым научным понятием и уже известным ранее объектом из
какой-либо другой сферы. Для современного языка науки также характерна широкая эпонимизация терминологии. Этот процесс активно проходит
как в традиционных отраслях знания (медицине, физике, геологии и др.), так и в
недавно возникших (информатике, индустрии моды, радиоэлектронике, вычислительной
технике и др.). Топонимы – обязательный элемент развития общества и
человечества в целом, они представляют собой целый пласт языка и отражают
историю его становления и развития.
Литература:
1. Нечаева Е.А. Проблемы перевода
профессиональных терминов: причины сложностей и способы их преодоления //
Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник
научных статей. Выпуск 4. Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2014. С. 128
-138.
2. Нечаева Е.А. Проблемы межкультурной
коммуникации: к вопросу о передаче англоязычных лексем средствами русского
языка // Лингвистические и дидактические аспекты в преподавании иностранного
языка: сборник научных статей. -
Петрозаводск: Издательство ПетрГУ, 2015. -
С. 91 – 95.