Безносова Э.Е., Жаворонкова А.В., Нечаева Е.А.

Ивановский государственный химико-технологический университет

Некоторые способы формирования новых терминологических единиц в предметной области «предметы гардероба»

Одежда является неотъемлемым атрибутом человеческой жизни. Эта сфера постоянно претерпевает изменения, время идёт, а значит, появляются новые предметы гардероба и их наименования. Важно знать историю происхождения предметов гардероба и источники формирования их названий.

Проведенное нами в 2016 г. исследование показало, что к главным способам формирования новых англоязычных терминов предметной области «предметы гардероба» являются: словосложение или основосложение; метафоризация; эпонимизация; топонимизация. Поскольку о таком способе, как словосложение (основосложение) мы детально рассказали в одной из наших предыдущих статей, в данной работе мы уделим особое внимание таким способам как: метафоризация, эпонимизация, топонимизация. Данные способы образования англоязычных терминов, как показало наше исследование, оказались достаточно распространенными.

1 способ: метафоризация – способ образование новых терминов путем употребления слов или выражений в переносном значении, в основе лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим предметом на основании их общего признака. Например, Балконет (англ. balconet балкончик) - демонстрирующая модель бюстгальтера с широким корсажем, вшитыми косточками, и чашечками, верхний край которых образует практически прямую линию. Оставляет верхнюю половину груди открытой. Транки (англ. trunks спортивные трусы, короткие штаны) - мужское нижнее белье – укороченные боксеры; мужские анатомические трусы дайтрес, изготовленные из нежной ткани. Пинстрайп (англ. pinstripe тонкая полоска) - костюм из ткани в тонкую полоску. Сафари (англ. safari – араб. safora путешественник) - одежда прямого покроя из легкой гладкой ткани с карманами и обстрочкой.

2 способ: эпонимизация – способ образования новых терминов путем присвоения имени ученого сделанному им открытию или отдельному аспекту этого открытия. Например, Дайтрес (англ. Diatres по названию фирмы-производителя) - мужское нижнее белье. Кардиган (англ. cardigan – по имени лорда Кардигана (середина 19 в.), который имел обыкновение поверх обычного камзола надевать другой, поношенный камзол) - верхняя женская одежда в виде длинного жакета из плотной материи, обычно без пуговиц. Берберри (англ. Berberry - британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса люкс) - мужской дорогой элегантный плащ. Гавелок (англ. Havelock по имени генерала Генри Гавелока (1795–1857) - род верхней свободной одежды - элегантный длинный «английский» мужской плащ с пелериной, без рукавов. Макинтош (англ. mackintosh по имени шотландского химика Ч. Макинтоша, который в 1823 г. изобрел ткань) - плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.

3 способ: топонимизация – способ образования новых терминов путем перехода имени нарицательного в топоним (имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта). Например, Бикини (англ. Bikini – по назв. атолла Бикини в Тихом океане, где в 1946 и 1954 гг. США проводили испытания атомного оружия) - женский купальный костюм, состоящий из узкого бюстгальтера и маленьких плавок. Название возникло из сравнения эффекта, производимого одетой в такой купальник женщиной, с взрывом атомной бомбы. Ньюмаркет (англ. Newmarket по названию английского города, известного своим ипподромом) - мужское или женское длинное пальто в талию, первоначально предназначалось для верховой езды. Норфолк (англ. Norfolk terrier по названию места происхождения) - охотничья куртка до бедер с двумя складками на спине, спереди большие карманы с клапанами, по талии пришит пояс. Ольстер (англ. Ulster по названию исторической области в Ирландии) - длинное просторное пальто из грубошерстного сукна с широким хлястиком и накладными карманами, обычно с кушаком, иногда с капюшоном.

Одежда - это часть мировой культуры. В последние десятилетия индустрия моды стремительно развивается и расширяет свои границы, создаются совместные проекты в рамках международного сотрудничества. Следовательно, растет потребность общения. Одним из «универсальных» языков в настоящее время является английский, но для понимания и общения специалистов различных сфер деятельности нужно знание профессиональной терминологии.

Итак, мы перечислили продуктивные способы образования новых терминов в исследуемой предметной области. Высокая продуктивность метафоризации обусловлена целым рядом свойств метафоры, как языкового явления, так как образ, лежащий в основе терминологической метафоры, делает восприятие термина и усвоение понятия, который он передает, более легким за счет возникновения сравнительной ассоциации между новым научным понятием и уже известным ранее объектом из какой-либо другой сферы. Для современного языка науки также характерна широкая эпонимизация терминологии. Этот процесс активно проходит как в традиционных отраслях знания (медицине, физике, геологии и др.), так и в недавно возникших (информатике, индустрии моды, радиоэлектронике, вычислительной технике и др.). Топонимы – обязательный элемент развития общества и человечества в целом, они представляют собой целый пласт языка и отражают историю его становления и развития.

Литература:

1. Нечаева Е.А. Проблемы перевода профессиональных терминов: причины сложностей и способы их преодоления // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. Выпуск 4. Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2014. С. 128 -138.

2. Нечаева Е.А. Проблемы межкультурной коммуникации: к вопросу о передаче англоязычных лексем средствами русского языка // Лингвистические и дидактические аспекты в преподавании иностранного языка: сборник научных статей. - Петрозаводск: Издательство ПетрГУ, 2015. - С. 91 – 95.