“Филологические науки” 9. Этно-, социо- и психолингвистика

 

Е.С.Мезенцева

Международный Казахско-турецкий университет  им. А.Ясави,

Казахстан, Чимкент

Античная паремиология в русской

языковой картине мира

                                                                                                                                                                                                

Феномен пословичного представления о мире разных народов, существование уникального восприятия окружающей действительности наряду с использованием общепризнанных понятий и моральных ценностей различными культурами издавна привлекает пристальное внимание не только ученых-лингвистов, но и представителей разных областей знаний, широкой общественности. У каждого народа с древних времен, в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют паремии. Под паремиями понимаются вторичные языковые знаки – замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющимися маркерами ситуаций или отношений между реалиями.

Приоритетным направлением современной лингвистики является изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью. Паремиологический пласт языков является весьма интересным материалом, где отчетливо виден срез “язык – культура – этнос”. Период появления пословиц и поговорок, по мнению ученых-филологов М.Л.Гаспарова и  В.Н.Ярхо [1,38], считается “детским возрастом” человечества, когда фольклор различных народов имел много характерных черт, что позволяет определить аналогии многих лексико-семантических единиц в различных языках. Язык – необычайно консервативная система, в “зрелом возрасте” ему требуются более длительные периоды взаимодействия с другими языками, чтобы навсегда воспринять что-то новое со стороны. Однако при формировании базисного потенциала фольклора любого народа, инстинкт самосохранения делал языки взаимозависимыми. Об этом свидетельствует характер заимствований лексических и грамматических материалов латинских и славянских наречий, щедро обменивающихся своими наработками.

         Рассматривая пословичный фонд языков разных народов, мы прослеживаем «изображение» картины мира и образа мира сквозь призму пословиц данных народов, выявляя, таким образом, особенности материальной и духовной культуры, связь пословиц с историей народа. Помимо этого, сопоставительный анализ этих пословичных фондов позволяет получить представление о культурном и пословичном менталитете, характерном для каждой культуры в отдельности. Представляется интересным определить и проследить, на основании какой оценки ситуации, каких культурных ценностей и мирового восприятия создавались определенные пословицы, а также то, чем обусловлено их использование в языковом фонде определенного языка.

Наследием тех веков, когда латинский язык играл главенствующую роль в культурной жизни европейского ареала, является не только огромное количество латинизмов, вошедших в русский язык, а также традиция использования латинского корнеслова (наряду с греческим) для создания во всех областях  науки и техники новых терминов, но и большое количество латинских слов и выражений, употребляемых в европейских языках в их латинской форме без перевода и составляющих международный фонд крылатых слов.

Анализ трудов российских филологов Я.М.Болдырева, Н.Т.Бабичева [2, 3] и др. позволяет представить следующую классификацию латинских крылатых слов и выражений: 1) общепринятые латинские выражения, употребляющиеся в библиографических описаниях, библейских ссылках; 2) философские и юридические термины и выражения, употребляющие обычно в латинской форме;      3) латинские поговорочные выражения, имеющие точное соответствие в русских поговорочных выражениях.

         С.В.Максимов [3, 6] выводит крылатые слова в отдельный класс заимствований, имеющий огромный потенциал применения в литературе и живой речи.

         Исследование латинских крылатых слов и поговорок дает возможность проследить сходства и различия в восприятии предметных, хорошо известных концептов и на этой основе сопоставить картины мира разных народов, увиденные через призму пословичного фонда разных языков. Специфику русского национального характера легко уловить, сравнив две поговорки:  латинскую –  «Dura lex, sed lex» и русскую – «Закон – что дышло, куда повернешь – туда и вышло». В первоначальном понимании латинская пословица «Dura lex, sed lex» трактуется так: закон строг, но от него отступать нельзя, т.е. необходимо неукоснительное следование букве закона.

          Специфику отношения русского человека к «власть предержащим» и к закону, характерную для русской ментальности, отмечают в своих работах многие исследователи. Например, известный русский этнолог С.В.Лурье [4, 374]  выделила центральную зону ментальности, которая состоит из трех аспектов:

1.   Локализация источника добра, включающего “мы” – образ и образ “покровителя”. 2. Локализация источника зла – образ врага. 3. Преставления о способе действия, при котором добро побеждает зло.  

Так, по мнению С.В.Лурье, источником добра в традиционной русской ментальности рассматривалась община  (мир), а врагом – источником зла, находящемся в постоянном конфликте с народом, – государство.  Идею С.В. Лурье подтверждает следующая специфическая черта: в системе русской ментальности важнейшим способом действия, ведущим к победе добра над злом, является отнюдь не закон, устанавливаемый «врагом» – государством. Примечательный пример противопоставления русскими человеком юриспруденции и моральных принципов М.Мельникова [5, 134] усматривает  в «Капитанской дочке» А.С. Пушкина: на предложение Екатерины II, что она жалуется на несправедливость и обиду, Маша Миронова дает неожиданный ответ: «Никак нет-с. Я приехала просить милости, а не правосудия».

Кроме отмеченного, антитезой закону в русской картине мира выступает справедливость. На первый взгляд может показаться, что в основу русского понятия справедливости включается понятие правоты (корень  “-  прав” входит в основу слова), однако этот корень, скорее, не указывает на правоту говорящего, а сближает – понятия “справедливость” и “правда”. Действительно, в парах “закон – справедливость” и “истина – правда”  первые определения выступают по отношению к человеку холодными, отчужденными, в то время как вторые тесно связаны с человеком.  Н.Д. Арутюнова [6, 138].

Присущее русским отношение к закону, с одной стороны, и к справедливости с другой, нашло свое отражение в исследованном В.В.Знаковым [7, 140] феномене “нравственной лжи”. С помощью экспериментов, проведенных с различными социальными группами россиян, он обнаружил, что статистически значимое большинство респондентов не только считают морально приемлемой “ ложь во спасение”, но и согласились бы, например, дать в суде ложные показания ради спасения невиновного обвиняемого. Таким образом, “истина” и  “справедливость”  в сознании русского  человека в конкретных случаях вполне могут не совпадать и справедливость всегда будет дороже истины, даже если для ее восстановления придется прибегнуть ко лжи. По мнению В.В.Знакова, это один из ключевых моментов отношения к понятиям “правда” и “ложь”, “справедливость” и “мораль”, “закон” в русском этническим сознании, в т.ч. в русской языковой картине мира.

Подобного рода сопоставительные исследования могут нести двоякую направленность и открыть новое в изучении латинских поговорочных выражений, имеющих аналогии в русском языке, поскольку факты совпадений,  имеющие общую основу,  представляют непреходящий интерес.

ЛИТЕРАТУРА

1.     Гаспаров М.Л., Ярхо В.Н. Язык как творчество. – М.: Сб. ст. 1996.     

2.     Бабичев Н.Т, Болдырев Я.М. Словарь латинско-русских крылатых слов. – М., 1976.

3.     Максимов С.В. Крылатые слова. – М.: Просвещение 1990.

4.     Лурье С.В. Историческая этнология. – М., 1997.

5.     Мельникова А. Л. Язык и национальный характер – С.-П. 2003.

6.     Арутюнова Н.Д. Истина и этика. – М., 1995.

7.     Знаков В.В. Понимание правды и лжи в русской историко-культурной традиции. – М., 1997.