Шингарева М.Ю.

Международный казахско-турецкий университет им.А.Ясави

 

К определению структуры концепта фразеологического знака

 

Изучение культурных концептов – это движение от психических, социально-культурных образований в сторону их вариативной фиксации в языке (и не только в языке). По словам Ю.С.Степанова, “концепты парят над языком” [Степанов 1975:37]. Понимание концептов весьма вариативно в современной лингвистике. “Лингвистический энциклопедический словарь” дает следующее определение: “Понятие (концепт) – явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей; значение – в системе языка, понятие – в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике”[ЛЭС 1990:384].

В “Философском энциклопедическом словаре” 1997 года словарная статья “Концепт” отсутствует, а “понятие” трактуется как одна из логических форм мышления в противоположность суждению и умозаключению, которые состоят из понятий” [ФЭС 1997:354]. Проводится граница между понятиями, которыми мы пользуемся в повседневной жизни”, и понятиями логики [там же].

По определению Ю.С. Степанова, “Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – … сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее” [Степанов 1975:40]. Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека” [там же 41]. Таким образом, в современных исследованиях культурные концепты определяются обычно как многомерные смысловые образования в коллективном сознании, “опредмеченные” в языковой форме” [Кондрашова 1998:18].

Концепт – это информация относительно актуального “или возможного положения вещей в мире (т.е. то, что индивид знает, предполагает, думает, воображает об объектах мира)” [Павиленис 1983:106]. Согласно “фундаментальному принципу интерпретации”, который лежит в основе теории Р.И.Павилениса, усвоить некоторый смысл – значит построить некоторую структуру, состоящую из имеющихся концептов в качестве интерпретаторов, или анализаторов, рассматриваемого концепта. Между концептами концептуальной системы и концептом, вводимым в концептуальную систему, наблюдается отношение несовместимости, выраженное разной степенью отрицания [Там же:102].

Концепт, как справедливо замечает Д.С. Лихачев, “не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом. Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека” [Лихачев 1997:281].

Не вызывает споров лишь то положение, что концепт принадлежит сознанию и включает, в отличие от понятия, не только описательно-классификационные, но и чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики. Концепты не только мыслятся, но и переживаются [Степанов 1997:41].

В когнитивном плане концепты представляют собой индивидуально-личностные смысловые образования, замещающие соответствующие значения, объективно закрепленные в коллективном языковом сознании и зафиксированные в авторитетных источниках, например, в толковых и энциклопедических словарях. Такова позиция Д.С.Лихачева. Совокупность концептов в индивидуальном и коллективном сознании образует концептосферу индивидуума, группы, народа в целом.

Основным концептом идиоэтнической фразеологии является концепт фразеологического знака, разработанный с учетом опосредованности человеческой психики культурными, социальными по происхождению знаками [Выготский 1984:90] на основе лингвистической концепции знака Ч. Морриса [Моррис 1983:37-89]. Согласно теории Ч. Морриса, знак может служить именем не только предмета, но и предметной ситуации с участием интерпретатора. Через данные компоненты фразеология становится не только семиологической наукой, но и когнитивной.

Структура концепта фразеологического знака многокомпонентна. Все компоненты распределяются между тремя блоками, которые соответствуют трем составляющим человеческого существования, – языку, мышлению, объективному миру:

       звуковая цепочка (фонетический аспект), атомарное словосочетание (лексико-грамматический аспект) и сама фразеологическая единица относятся к сфере языка;

       первичный и вторичный десигнаты имеют “выход” в объективную действительность, в два типа контекста: первый – этимологический, второй - актуальный;

       с психической сферой связаны а) интерпретатор, б) интерпретанта, в) интенция, то есть потребность этноса выразить в языковой форме новое понятие, г) установки, на которые интерпретатор ориентируется для выражения своей семантической интенции, д) предфразеологический аспект первичного десигната как результат синтеза предшествующих компонентов [Кириллова 2003:152].

В указанных блоках находятся идиоэтнические черты:

а) системы данного языка, выявляемые на лексемном, комбинаторном и семантическом уровнях,

б) селективного отображения культурно-исторических фактов,

в) языкового сознания его носителей.

Все это и составляет понятие “национальная специфика фразеологии”. Каждый из элементов фразеологического знака способен придать ему неповторимые в других языках смыслы и обертоны, которые и создают идиоэтническую маркированность фразеологических единиц [Pottіer 1974: 13].

Подход к фразеологии как уровню инновационному по отношению к лексике позволяет выделить в ней три пласта, которые по аналогии с развитием языковых инноваций называем  субстрат,  суперстрат и адстрат.

Cубстратом является первичный языковой материал, отобранный коллективным сознанием этноса в качестве формы для нового содержания, Потребность в новом содержании возникает из интенции выразить/передать гамму смыслов и чувств в краткой форме. Этой формой служит атомарное словосочетание, которое может быть знакомым данному коллективу из его жизненного опыта (эмпирические словосочетания типа подливать масла в огонь) или создаваемые заново (звезды с неба хватать).

Суперстрат – это обновленная семантика, которая создается благодаря способности человеческого мозга к воображению. Например, значение “неожиданное неприятное известие”, выделенное из выражения обухом по голове.

Адстратконнотативно-семантическое приращение, приобретающее ассоциативное или символическое значение и закрепляющееся в отдельных фразеолексах вплоть до образования самостоятельного значения во фразеолексе. [Кириллова 2003:95]. Пример: red-herrіng как элемент субстрата “копченая селедка” сформировал новое значение “обман” на основе суперстрата, то есть фразеологического значения "намеренно водить в заблуждение" фразеологизма drag a red-herrіng  across the path (атомарное словосочетание  “волочить по земле мешок с копчеными селедками”), из которого red-herrіng выделилась как элемент адстрата.

Основной единицей исследования фразеологии как субстрата является фразеологическая парадигма (термин В.Г. Гака) того или иного слова. В идиоэтнической фразеологии слово во фразеологизме называется фразеолексой (ФЛ), этот термин призван отразить ее несамостоятельность в отличие от лексемы. Совокупность фразеолекс образует фразеолексикон, который при сравнении языков совпадает лишь частично. Общие фразеолексы называются изолексами, а идиоэтническиеидиолексами. Фразеологическая парадигма (ФП), под которой понимается совокупность фразеологических единиц, объединенных одной и той же фразеолексой, является сугубо идиоэтническим явлением.

Подводя итог данным рассуждениям, вернемся  к вопросу об определении доли “языка” и “сознания” в корпусе фразеологической единицы и  примем за постулат, что вербальная форма ФЕ, которую составляют атомарные словосочетания, относится к языковому выражению, а фразеосемема во всем ее объеме (интенсионал, экстенсионал, импликационал) – к языковому сознанию [Кириллова 2003:216].

Материальным оформлением установок, формирующихся в среде конкретного этноса являются атомарные словосочетания фразеологизмов. Формирование установок происходит в соответствии с теми сигналами, которые поступают в мозг от объективной действительности, и с тем кодом, который выработан в языковом мышлении народа.

Языковое выражение этих установок осуществляет их перевод с одного уровня (бессознательного) на другой (сознательный). Установка, не будучи наглядно-чувственной по содержанию, “ищет” наглядно-чувственную форму и находит ее в самых экономных формах, а именно в виде устойчивых образных оборотов.

Например, установка “допустить кого-либо к чему-нибудь запретному” с отрицательной коннотацией  воплощается в разных языках в следующих образах:

русск. пустить щуку в реку, пустить козла в огород;

англ. set the wolf to keep the sheepпоставить волка пасти овец.

Установка “радоваться еще не пришедшей удаче” так же с отрицательной коннотацией находит отражение в следующих образах:

русс. делить шкуру неубитого медведя;

англ. count ones chіcken before they are hatched “считать не вылупившихся цыплят”, cook ones hare before іt іs caught “готовить еще непойманного зайца”.

Выбор данных образов подтверждает высказывание Дж. Серля о том, что язык выводим из интенциональности, а не наоборот [Серль 1987:100]. Дж. Серль, определяя интенциональность как “то свойство многих ментальных состояний и событий, посредством которых они направлены на объекты и положения дел внешнего мира”, называет ее главной составляющей сознания [там же 96].

Идиоэтническая маркированность фразеологизмов позволяет восстанавливать фрагменты языковой картины мира этноса. Рассмотрению данного вопроса посвящен следующий параграф исследования.

Литература:

1         Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М., 1975.

2        Лингвистический энциклопедический словарь.– М., 1990.

3        Философский энциклопедический словарь. –М., 1997.

4        Кондрашова О.В. Семантика поэтического слова (функционально-типологический аспект). Автореф.дис. …док-ра филол.наук. – Краснодар, 1998.

5        Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-функциональный анализ языка. – М., 1983.

6        Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. –М., 1997.

7        Степанов Ю.С.Константы: словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры”, 1997.

8        Выготский Л. С. Собрание сочинений в 6 тт. – М., 1984.– Т.5.

9        Моррис Ч.У. Основания теории знаков //Семиотика. – М.: Радуга, 1983.

10   Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. Часть 1. Природа и космос. Монография.– Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.

11   Pottіer B. Іnclusіf et exclusіf dans le systeme personnel du quіchua. – BFLS, 1974. –52 annee.– № 8.

12   Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык.– М., 1987.