Задачи и особенности перевода в процессе обучения студентов английскому языку

 

ст. преподаватель МГИУ  Касьяненко Н.В.

доцент, к.п.н. МГИУ  Любимова Т.Д.

 

Перевод с одного языка на другой является одним из методов обучения иностранному языку, т.е. одним из видов языковой деятельности человека.

В процессе развития торговых, экономических, политических, культурных  и научных отношений возникла необходимость в языковом общении  между людьми, говорившими на разных языках, и было положено начало переводу.

Согласно Фёдорову А.В. (основателю лингвистической теории перевода) «перевод-это передача текста, письменной или устной речи средствами другого языка». Таким образом, перевод -  это результат деятельности человека, когда текст оригинала передаётся средствами другого языка.

Перевод отличается от сокращённого изложения, пересказа и других форм воспроизведения тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Качество перевода определяется его адекватностью и полноценностью. Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами.

Существуют  различные виды перевода, и в каждом из них адекватность достигается по-своему.

С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности различают три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. В учебном процессе мы чаще всего используем художественный и специальный перевод.

Что касается оформления и восприятия, существуют три основных вида перевода:

1.     зрительно-письменный перевод (письменный перевод текста- контрольная работа, вступительный экзамен в аспирантуру, конкурс на лучший перевод текста и т.д.);

2.     зрительно-устный перевод (устный перевод письменного текста на учебных занятиях, экзаменах);

3.     устный перевод на слух (при говорении, аудировании).

Рассмотрим специальный перевод. В МГИУ – это перевод юридических, экономических и технических текстов, что в свою очередь можно рассматривать не только как область практической языковой деятельности, но и как учебную дисциплину. Как область практической языковой деятельности перевод имеет своим объектом передачу средствами другого языка письменных и устных текстов (в данном случае, юридической, экономической и технической направленности).

Задача студентов заключается в:

А. наиболее адекватной и полной передаче текста оригинала;

Б. ясности изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме;

В. в полном соответствии перевода нормам русского языка.

Для того, чтобы грамотно перевести текст, нужно иметь глубокие знания не только в данной области, но и знания  грамматики, как русского, так и английского языков.

При переводе научно-технических текстов требуется понимание новой терминологии и умение её точно передать на русском языке. Так, при чтении юридических текстов студенты сталкиваются с трудностями выбора подходящего термина.

Например, «sentence»-предложение, но это слово является также юридическим термином и переводится – приговор. «Trial» - испытание, имеет ещё одно значение – судебное разбирательство. «Bar» - бар, барная стойка, плитка (шоколада) и т.д., но «the  Bar» - коллегия адвокатов.

Экономические термины также часто представляют большие трудности для студентов. Очень важно правильно выбрать перевод того или иного слова. Например, слово «interest» хорошо известно студентам, но его значение «процент» студенты обычно не знают. Или возьмём очень часто встречающееся слово «liquid» и сравним его в двух предложениях:

1.     Children take antibiotics in liquid form.

2.     Their shares are more liquid than those of many smaller companies.

В первом предложении слово «liquid» обозначает -  жидкий, а во втором – ликвидный.

Нельзя научить студентов основам перевода без преподавания грамматики. Преподавателю следует обратить внимание не только на те грамматические явления, которые отсутствуют в русском языке (герундий, инфинитивные обороты, причастные обороты и т.д.), но и на то, что часть грамматических явлений не совпадает в английском и русском языках. Это:

            прямой порядок слов в английском предложении (подлежащее, сказуемое, второстепенные члены переложения), в русском языке возможен более свободный порядок построения предложений;

            изменение глаголов по временам (в английском языке времён больше, чем в русском);

            изменение существительных по падежам (падежи отсутствуют в английском языке) и т.д.

Методика перевода – совокупность научно-определённых и проверенных на практике способов и приёмов переводческой работы. Рационализация переводческой работы направлена на анализ исходного текста, поиск дополнительной информации для понимания его смысла, обоснованный отбор необходимых трансформаций, поиск эквивалентов и т.п.

Для повышения качества перевода необходимо уметь пользоваться различными словарями, как отраслевыми, так и фразеологическими. Важное место в словарно-справочной литературе студента занимают всевозможные политехнические и отраслевые справочники, изданные на русском и английском языках. В настоящее время необходимо широко использовать компьютерные словари, которые позволяют в доли секунды отыскать нужное слово.

Для языка научно-технической литературы характерно наличие большого количества терминов, различные виды сокращений, замена одних синтаксических оборотов другими, отсутствие эмоциональной окраски, сравнений, метафор и т.д. Кроме того, следует помнить, что смысловая насыщенность ослабевает к концу предложения в английском языке,  тогда как в русском языке, наоборот, смысловая нагрузка усиливается.

Известно, что разные языки по-разному отражают и закрепляют в своих лексических единицах объективную действительность, поэтому слов с полностью идентичным значением крайне мало. Например в русском языке нет прямого эквивалента английскому термину «shelf-filler», означающего «рабочего в супермаркете, который заполняет полки товара».

Следует отметить, что не всегда пара слов, сходно звучащих в двух языках, имеет одинаковое значение. Слово «accuracy» означает не «аккуратность», а «точность»; «intelligent» - не «интеллигентный», а «умный». Такого рода слова являются – «ложными друзьями переводчика».

Лексические единицы оригинала, не имеющие в языке соответствующего эквивалента, называются безэквивалентной лексикой. Существует несколько способов передачи безэквивалентной лексики:

1.     Транслитерация - заимствованное иностранное слово на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно правилам произношения. Например: дисплей (display), ноу-хау (know-how).

2.     Калькирование - часть безэквивалентного слова или словосочетания заменяется буквальным переводом. Например: upper chamber – верхняя палата.

3.     Описательный (разъяснительный) перевод – перевод с помощью развёрнутого описания. Например: Q-switched laser – лазер, работающий в режиме импульсной добротности.

4.     Приближённый перевод – подбор понятия, хотя и несовпадающего полностью с исходным, но имеющего с ним значительное сходство. Например: Santa Claus и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако  в некоторых случаях они заменяют друг друга.

При переводе следует учитывать, что многие слова в английском языке являются многофункциональными. Примерами таких слов являются глаголы «to be», «to have»  и «to do». Так, глаголы «to be» и «to have»  часто используются, как смысловые глаголы, вспомогательные глаголы и эквиваленты модального глагола «must». Например:

He is my brother. She has dark hair and brown eyes.

 He  is reading now. Has any one phoned?

All staff are to wear uniforms. He has to pay taxes.

Рекомендуется следующая последовательность работы над текстом:

1.     прочитать весь текст и постараться понять его содержание;

2.     каждое сложное предложение разбить на нескольких простых;

3.     найти сказуемое главного и придаточных предложений;

4.     выделить группы подлежащего и дополнения;

5.     перевод предложения начинать с группы подлежащего, затем сказуемого, дополнения и обстоятельства.

Из вышеизложенного следует, что перевод иностранного текста представляет собой сложный процесс и означает не только владение техникой и приёмами грамматического чтения, но и способность понимать мысль, выраженную на иностранном языке.

Чтение и перевод специальных научно-технических, экономических и юридических текстов показывают, что для работы с ними необходима не только специальная подготовка в плане решения терминологических вопросов, но также знание и понимание особенностей перевода.

Учитывая все задачи и особенности перевода в процессе обучения студентов английскому языку, можно повысить эффективность коммуникации, что очень важно на данном этапе развития человеческого общества.

Список литературы

1.     Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М, НВИ – Тезаурус, 2005г.

2.     Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М, НВИ – Тезаурус, 2005г.

3.     Семёнов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М, Изд. Центр «Академия», 2008г.

4.     Судовцев В.А., Богданова Г.В. Учись читать литературу по специальности. Пособие по английскому языку для технических вузов. М, Высшая школа, 1993г.

5.     Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М, Высшая школа, 1986г.