Филология /3. Теоретические и методологические

проблемы исследования языка

 

Чекулаева Т.А.

 

Технологический институт

Восточноукраинского национального университета

 имени Владимира Даля (г. Северодонецк)

 

АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ВНУТРЕННЕЙ ПРЕДИКАЦИЕЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

   Аналитический по преимуществу строй современного английского языка с его чрезвычайно бедной системой флексий и довольно жестким порядком членов предложения обусловил целый ряд специфических особенностей в способах выражения связи слов в словосочетании и предложении. Одна из таких особенностей, отличающая английский язык от русского, украинского и других индоевропейских языков, состоит в удивительной легкости, с которой имя существительное, или несколько существительных, образующих цепочку, или даже целое предложение способно вступить в сочетание с последующим опорным существительным и выполнять по отношению к нему функцию препозитивного определения. Иначе говоря, синтаксическую позицию прилагательного в функции определения (помимо самого прилагательного) могут занимать: 1) единичное существительное, например: a rose garden; speech sounds; 2) цепочка существительных, например: a broadcast press conference; Alaska air crash; 3) синтаксическая структура, компоненты которой связаны между собой предикативными отношениями, т.е. составляют целое предложение (или его часть), например: a do-or-die situation; aSave Our Industry- Dont Sell Itcampaign.

   Возможности образования трех описанных типов конструкций в современном английском языке почти не ограничены. При этом их позиция – между артиклем (если он присутствует в предложении в соответствии с правилами грамматики) и опорным существительным, т.е. позиция обычного прилагательного, - однозначно сигнализирует об их атрибутивной функции. Модифицируя значение определяемого существительного, они обозначают признак, качество или состояние предмета или явления, названного данным существительным.

   Особый интерес и в то же время значительные трудности для восприятия, а также для теории и практики перевода представляет третий тип конструкций – препозитивные атрибутивные структуры, компоненты которых связаны между собой предикативными отношениями, т.е. конструкции с внутренней предикацией. С точки зрения структурно-семантической препозитивные атрибутивные конструкции с внутренней предикацией представляют собой максимально сжатые, компактные и в известной степени неделимые лексико-грамматические комплексы, «спрессованные» в одно смысловое целое. Структурная и смысловая цельность этих комплексов придает им свойство, выводящее их за пределы простой суммы компонентов.

   Благодаря структурной цельности рассматриваемые комплексы обладают особым графическим оформлением, показателем которого служит соединение их компонентов посредством дефисов или выделение всего комплекса кавычками и написание в нередких случаях каждого слова конструкции с большой буквы. Такое своеобразное графическое оформление препозитивных атрибутивных конструкций с внутренней предикацией делает их весьма заметными  в структуре предложения.

    Смысловая цельность данных образований ведет к определенным семантическим  особенностям – превращает эти конструкции в своеобразные  единицы номинации, которые называют ситуацию, событие, кусочек действительности, воспринимаемые как признак, качество или состояние какого-либо предмета (явления). При этом рассматриваемые конструкции не являются наименованиями реально существующих признаков, качеств или состояний предметов (явлений). Они лишь отражают наше индивидуальное, сугубо субъективное восприятие предметов (явлений) и их качеств в какой-то отдельный момент и служат поэтому целям субъективно-эмоциональной характеристики существительного, которое они определяют.

    Выразительность, оригинальность, лаконичность, присущие препозитивным атрибутивным конструкциям с внутренней предикацией, способствуют их широкому распространению в современном английском языке. Чаще всего они употребляются в газетных статьях, особенно в заголовках к статьям; реже они встречаются в произведениях художественной литературы; еще реже они употребляются в разговорной речи, что объясняется, по-видимому, большей ограниченностью объема человеческой памяти при устном общении.

    Преимущественное употребление рассматриваемых конструкций в газетах объясняется тем, что данные структуры способствуют соблюдению таких важных правил сообщения новостей, как оригинальность заголовка (что привлекает внимание читателя к содержанию статьи), лаконичность (это свойство ценится в газетах, так как оно способствует экономии места) и, что встречается довольно часто, придание сообщению «взрывного» характера. Например: “Halt slide to abyss” call (Daily World) …she has condemned the government’s “see no evil, hear no evil” attitude (Tribune); Now the countryside Commission has launched a “Watch Over the National Parks” campaign (The Times).

    В произведениях художественной литературы препозитивные атрибутивные конструкции с внутренней предикацией чаще всего носят непостоянный характер и являются продуктом индивидуального словотворчества автора. Они, как правило, выступают в качестве особого рода эпитета и передают различные эмоциональные значения. Так, например, они служат для выражения шутливо-ироничного отношения автора к своему герою: He was being the boss again, using the its-my-money-now-do-as-you-are-told voice (M.Wilson).

    Анализ современных художественных произведений, а также английских и американских газет показал, что наиболее распространенным структурным типом препозитивных атрибутивных конструкций с внутренней предикацией является основная модель императивного предложения, например: They offer thirty-five hundred dollars on a take-it-or-leave-it basis (M.Wilson). Другими структурными типами этих образований являются: 1) конструкция с let (имеющая побудительное значение), например: …a lets-get-on-with-that-house look (J. Priestley); 2) безглагольное субстантивное предложение с побудительной установкой, например: “No heart operations for smokerswarning” (Morning Star); 3) повествовательное предложение, например: …his progressive the-young-must-be-right attitude (K. Amis); 4) вопросительное предложение: We have generally tried to tiptoe around the did-you-read-the-book question when considering the merit of a film adaptation of a novel (Daily World).

Приведенные примеры показывают, что рассматриваемые комплексы строятся не по моделям словообразования, а по моделям коммуникативных типов предложений, существующих в синтаксической системе английского языка. При этом, как уже указывалось выше, предложения, образующие препозитивные атрибутивные комплексы, приобретают новые структурно-семантические свойства.

  Что касается вопросов перевода препозитивных атрибутивных конструкций с внутренней предикацией, то эти вопросы могут явиться объектом специального исследования. Здесь мы только подчеркнем, что при грамматической неэквивалентности английского и русского, английского и украинского языков наиболее универсальным приемом является описательный перевод, осуществляемый при помощи более или менее распространенного объяснения. Иначе говоря, при переводе этих максимально компактных и экономных структур требуется введение в текст перевода дополнительных слов. Описательный перевод не имеет формальной близости с оригиналом, однако в целом он создает определенную степень эквивалентности, раскрывает более или менее адекватно информативное содержание специфически национальных конструкций.