Магистрант Кривая Е. В.

Карагандинский государственный университет имени Е. А. Букетова, Казахстан

Особенности сопоставительного анализа фразеологических единиц

В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению.

Каждый язык идиоматичен. В его состав входят наряду с отдельными словами, целые выражения, готовые устойчивые сочетания, фразеологические обороты (идиомы), многие из которых придают языку национальный колорит.

Например: фразеологизм «по щучьему веленью» имеет значение «как по волшебству, как бы само собой». Выражение происходит из русской народной сказки о Емеле [4]. У одного мужика было три сына, младшего из которых – Емелю – считали дурачком. Его братья работали, а Емеля весь день лежал на печи (традиционная русская печь устраивается так, чтобы на ней можно было и спать). Однажды Емеля пошел на речку за водой, вытащил ведро – а там щука. Щука заговорила человеческим голосом и попросила отпустить ее. За это она обещала исполнить любое желание Емели, стоит ему только произнести слова: «По щучьему веленью, по моему хотенью» (т.е. желанию). Емеля решил это проверить и пожелал, чтобы ведра с водой сами пошли домой, и они действительно пошли. Щука исполняла все желания Емели, и в конце концов, после многих приключений, как и положено во всех русских сказках, Емеля построил себе богатый дворец, сделался красавцем и женился на царской дочери.

Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации.

Например: Елки зеленые! (прост.) – «восклицание удивления или досады» (выражение собственно русское. Связано с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки); венчали вокруг ели (народ. – шутл. – ирон.) – «о невенчанной чете» (языческий обряд венчания (христиане осмеивали)); быть на осине кому – «пожелание гибели» (Выражение связано с древним представлением об осине как проклятом дереве, на котором повесился Иуда. Осиновый кол вбивался в могилу вампиров, чтобы они не выходили на свет. На осину вешали убитую змею – чтобы не ожила.) и др. [4].

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина существует сравнительно недавно. Становление ее неразрывно связано с именами таких выдающихся лингвистов, как В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, И.И. Чернышева и других. Эти ученые внесли неоценимый вклад в разработку фразеологической проблематики, выдвинув свой оригинальный метод исследования и проложив путь для дальнейших исследований в этой области [3].

Изучение фразеологического состава в контексте культуры – благодатная почва для выявления и описания тех языковых средств и способов, которые воплощают во фразеологические знаки культурно значимые смыслы, придавая им тем самым и функцию знаков «языка» культуры. Выступая в этой роли, фразеологизмы не только выражают и от поколения к поколению транслируют, но и формируют в непрестанном диалоге этих двух разных семиотических систем культурное самосознание народа – носителя языка [5].

Например: buried with a stake of holly through his heart – «изгнать зло»[1] (буквально данный фразеологизм переводится: «вогнать в могилу ему вогнал кол из остролиста» образование данного фразеологизма связано с верой англичан в то, что «holly» (остролист), который является в Англии символом Рождества, способен изгонять злых духов, не позволять дьяволу овладеть душей человека).

Наличие культурных следов в значении фразеологизмов – факт общепризнанный. Для полноты описания культурной значимости фразеологизмов необходимо выявить в их значении все имплицитные культурные смыслы, являющиеся тем звеном, которое служит посредником между языком и культурой, о чем свидетельствует та культурная окраска, которую привносят фразеологизмы в дискурсы разных типов [5, 9].

Маркированность национально-культурной специфики образной семантики фразеологизма часто создается собственно компонентом фразеологической единицы. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух языков.

Сравним, например, английские и русские пословицы:

Christmas comes but once a year

Не все коту масленица

To have one’s cake and eat it

И волки сыты, и овцы целы

To kill two birds with one stone

Убить двух зайцев

Различия, существующие между фразеологией различных языков, складываются диахронически и отражают особый национальный характер видения предметов и явлений объективной действительности.

В последние два десятилетия создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков. Они посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова, Аракин) и фразеологии. Сопоставительному исследованию подвергаются фразеологические единицы с однотипной структурой и функцией (вербальные, адъективные, компаративные), фразеологические единицы со структурой предложения, фразеологические единицы различных структурных моделей (Зиньков, Азимова), фразеологизмы с однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-цветообозначениями и т.д. (Азимова, Белозерова, Чурсина, Пистрак, Шубина и др.) и, наконец, целые фразеологические фонды языков (Райхштейн, Ковалева, Гак) [2].

Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению фразеологического состава различных языков, это направление фразеологических исследований находится еще в стадии становления.

Фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. В первую очередь, это лексические и грамматические средства.

Например: в основе фразеологизмов с компонентом хлеб — есть чужой хлеб, жить на хлебах у кого-либо, зарабатывать на хлеб, хлебом не корми — лежит архетип хлеба как символа жизни, благополучия, материального достатка. Хлеб обязательно должен быть «своим», т.е. заработанным собственным трудом (вспомните слова из Библии, обращенные к первым людям Адаму и Еве: «Хлеб будете добывать в поте лица своего»). Если же есть чужой хлеб, то такое поведение осуждается обществом. Основой для осуждения является библейская установка на то, что хлеб должен добываться трудом, а также представление о хлебе как о ритуальном предмете, способном оказать влияние на различные стороны жизни человека, — с хлебом связаны весенние обряды, гадания, ворожба, заговоры. Хлеб — символ солнечного Бога, он не просто дар Божий, а сам есть божественное существо [3].

В древности считалось, что если человек ест «твой» хлеб, он может навредить тебе. Есть и прямо противоположная точка зрения: «странник, вкусивший нашего хлеба-соли, уже не может питать к нам неприязненного чувства, становится как бы родственным нам человеком». О святости хлеба есть множество свидетельств у славян. Чехи и украинцы считают, что хлеб способен защитить от нечистой силы [3].

Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем.

Например: нельзя перевести на близкородственный нашему языку чешский название известной книги Б.Пастернака «Сестра моя жизнь», так как в чешском языке «жизнь» — мужского рода [3].

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, состояний, ситуаций и т.д. следует иметь в виду, что «само наименование - это не только процесс обозначения денотата, но и процесс познания». Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Например: русский фразеологизм выносить сор из избы имеет следующее значение, зафиксированное в словаре: «Разглашать сведения о каких-то неприятностях, касающихся узкого круга лиц», а культурная информация здесь глубоко запрятана — это славянский архетип: выносить сор из избы нельзя, ибо тем самым мы ослабляем «свое» пространство, делаем его уязвимым и можем причинить вред членам своей семьи, а человеку недостойно заниматься ослаблением ближних. Поэтому маркером культурной информации при фразеологизме становится стилистическая помета «неодобр.», имеющаяся в большинстве современных фразеологических словарей [4].

Специфика фразеологии в том, что в ней в большей или меньшей степени отражаются все основные особенности других уровней языка. Отсюда и особенности сопоставительного анализа фразеологических единиц – необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, а также специфики их проявления во фразеологии.

Литература:

1. Oxford Russian dictionary // Русско-английский словарь// сост. Д. Кулсон, Англо-русский словарь// сост. Н. Рэнкин, Д. Томпсон. – Москва: Весь  мир, 2001

2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Изд-во Казанского ун-та, 1989.85 с.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.

4. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. – М., 1990.

5. Фразеология в контексте культуры // Под ред. Телия В. Н.. – М.: «Языки русской культуры»., 1989.