Филологические науки/6.актуальные проблемы перевода

 

Студ.Логвинова В.С., ст.преп. Белан Н.В.

Донецкий национальный университет экономики и торговли имени Михаила Туган-Барановского,Украина

Сложности перевода фразеологизмов,  пословиц и поговорок с английского языка.

Фразеологизмы, пословицы и поговорки - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет их специфику». Это влияет на выбор приемов и способов перевода.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Следует также иметь в виду, что им свойственна многозначность и омонимия, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например, «The girl next door»:

1)     девушка, живущая рядом, соседка;

2)     девушка, каких много.

Иногда авторы используют фразеологизмы сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологизмами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, они имеют разную эмоциативную функцию или стилистическую окрашенность.

Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. Следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: «seize the bull by horns» – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка «between the devil and  deep blue sea», что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. Учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица «The pot calls the kettle black».                                    Дословный перевод этой пословицы звучит так: «горшок обзывает этот чайник чёрным». Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, необходимо искать русский эквивалент: «чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее: «anyone’s cow may moo, but yours should keep quite».Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1.                     английский вариант полностью соответствует русскому;

2.                     английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык;

3.                     английский вариант не соответствует русскому.

Основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц:

1.                     Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичных фразеологизмов, поговорок и пословиц. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе.

2.                     Калькирование, или пословный перевод (иногда этот метод не является эффективным).

3.                     При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

4.                     Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

Напримет:

1.                     «A cat in gloves catches no mice» - «кот в перчатках мышей не поймает» (дословно). «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» (русская пословица). Пословица в ситуации: «Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother».

2.                     «The proof of the pudding is in the eating» - «чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать» (дословный перевод). «Все проверяется на практике» (русская  пословица), «обед узнают по кушанью, а ум по слушанью» (русская  пословица). Пословица в ситуации: «“I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yes. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”».

3.                     «It is no use crying over spilt milk»       - «бесполезно лить слезы над пролитым молоком» (дословный перевод). «Слезами горю не поможешь» (русская  пословица).

4.                     «Brevity is the soul of wit»          - «краткость - душа ума» (остроумия) (дословный перевод). «Краткость - сестра таланта» (русская  пословица). Пословица в ситуации:  «He always writes short letters, he believes that  brevity is the soul of wit».

Литература:

1.                     Казакова Т. А. Практические основы перевода М., - 2000;

2.                     Клишевский Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., - 1999;

3.                     Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003;

4.                     Лильева К. А., «Введение в общую теорию перевода» - М., 1998

5.                     Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, - М., 1998;

6.                     Семенец Р.В. История перевода. – М., 1989;

7.                     Чужакин А.К. Мир перевода. – М., 2000ю.