Филолгические науки

                                            к.ф.н Оналбаева А.Т.

КазНПУ им. Абая, Республика Казахстан

 

        Фрейм  «Соболезнование» с позиции невербального общения

 

Полноценное общение, как в обыденной жизни, так и в ритуализованных коммуникативных ситуациях, осуществляется не только с помощью языковых знаков, но и с помощью невербальных знаков.

Знаки невербального общения, опирающиеся на широкий культурный контекст, являются частью этикета. Этикет прежде всего разрабатывается в этнографии, где под ним понимаются  правила ритуализованного поведения человека в обществе [1, с.14]. Этикет, с одной стороны, опирается на моральные нормы и ценности этноса, с другой стороны, проявляется в формах поведения.

А.К. Байбурин исходит из необходимости выделения следующих компонентов в анализе этикета различных народов: общая характеристика этикета в описываемом этносе; характеристика речевого этикета; характеристика мимики и жестов; особенности организации пространства в этикете;  этикетная атрибутика; описание этикетных ситуаций [2, с.14].

Во многих существующих исследованиях, посвященных этикету, разрабатывается только речевой этикет. В качестве примера можно указать на работы Н.И. Формановской [3]. Большая часть работ, посвященных исследованию  этикета, затрагивает проблемы фатической  коммуникации. Так, диссертационное исследование К.Ш.Кажгалиевой [4] посвящено национально - культурной специфике фатической речевой коммуникации на казахском языке, в работе  М.К.Кармысовой [5] рассматриваются разговорные формулы в русском и французском языках,  работы А.Сейсеновой [6], А.Коблановой [7] посвящены казахскому речевому этикету.

         При этом взаимодействие вербальных и невербальных знаков общения имеет существенное отличие в ритуализованных коммуникативных ситуациях, нежели в обычной коммуникации. При обычной бытовой коммуникации вербальное и невербальное общение находятся в состоянии гармоничного соответствия: они соотнесены, невербальное общение обычно дублирует вербальное общение, иногда усиливая, иногда дополняя содержание речевого поведения.    

         В ритуализованных коммуникативных ситуациях невербальные знаки как бы ведут свою сольную партию. Вербальное общение и невербальное общение происходят параллельно, в какой-то степени автономно, лишь изредка накладываясь друг на друга.

Для подтверждения сказанного обратимся к материалу исследования речевого этикета казахского и русского народов в ритуализованных  ситуациях, таких, как соболезнования/көңіл айту в ситуациях кончины человека, благословение/бата в различных  коммуникативных ситуациях: женитьбы, дальней дороги, новоселья, рождения ребенка и др. 

Г.М. Алимжанова [5] отмечает следующие проксемы и тактильные контакты в  следующих ритуализованных   ситуациях. «Ситуация соболезнования (в русской культуре – А.Оналбаева) предполагает определенные пространственные местоположение близких людей, к которым направлено соболезнование: принято, чтобы эти люди сидели на видном месте. Соболезнующие подходят к родственникам и близким покойного, пожимают руки, обнимают, целуют». Фрейм «выражение соболезнования» в современном русском этикете включает в себя четыре этапа: а) констатация факта утраты; б) выражение сочувствия и желание разделить горе; в) выражение пожелания человеку в связи с утратой близкого; г) выражение отношения к  умершему.  На каждом этапе фрейма «выражение соболезнования» субъекты фрейма используют  разные вербальные средства: а) на первом этапе используются простые предложения с семантикой бытийности, констатирующие факт утраты: У вас большое горе; Вы понесли утрату, Вы утратили близкого человека. Все эти предложения представляют людей, на которых направлено соболезнование, как пассивных субъектов, подвергшихся действию силы, которой человек не может противостоять; б) на втором этапе используются клише: Я сочувствую вам; Я соболезную Вам; Я хочу выразить соболезнование,  которые являются конструкциями активного типа, предикат выражен перформативными глаголами и их глагольно-именными аналитическими эквивалентами. Особо значимым здесь является присутствие в этих глаголах префикса со-,означающего совместность. Семантика  совместности может быть эксплицирована и иными конструкциями: вместе с вами – Я разделяю с вами эту утрату;  Я скорблю вместе с вами. в) на третьем этапе фрейма «выражение соболезнования» используются  односоставные определенно - личные предложения, в функции предиката выступают глаголы в форме 2-го лица единственного или множественного числа повелительного наклонения: Будьте мужественны!  Мужайтесь! и др. г) на четвертом этапе используются синтаксические конструкции двух типов: выражающие характеризующий тип отношений (он/она был хороший отец, мать, семьянин и др.) и ритуализованные клише, в которых отражены представления о смерти как переселении человеческой души в иной мир, где царит покой и нет волнений, забот (душа обрела покой, он (она) теперь на небесах) [5, с. 34-37]. Как видно из приведенного отрывка из работы Г.М Алимжановой, языковые средства на каждом этапе различны, в соответствии с этим и содержание каждого этапа фрейма специфично.

         Приведенный нами анализ свидетельствует о том, что  невербальные средства  на протяжении всех четырех этапов фрейма остаются неизменными: это организация коммуникации в пространстве, цель которой – особо выделить объект соболезнования и привлечь к нему внимание других коммуникантов; это кинемы и тактильные контакты, целью которых является  выразить свое доброе отношение, любовь, сочувствие к объекту соболезнования. В отличие от проксемы, кинемы носят разовый характер, т.е. в начале фрейма выражающие соболезнования пожимают руки либо обнимают, целуют человека, понесшего утрату, далее в течение фрейма кинемы и тактильные контакты уже не используются. Анализируя ситуацию соболезнования в казахской культуре Г.М Алимжанова выделяет несколько этапов: естірту, көңіл айту, жұбату, жоқтау. И на каждом этапе исследователь указывает на невербальные знаки, участвующие наравне с вербальными знаками в организации коммуникативной ситуации. Так, на этапе естірту в случае необходимости информирования широкого круга коммуникантов о кончине человеке специально выделенный мужчина садился на коня и с криком «Ой, бауырым!» подъезжал к дому с трагической вестью. Эта форма оповещения о смерти использовалась в основном тогда, когда умирали мужчины, батыры, не вернувшиеся с войны, иногда – видные, знаменитые люди [5, с. 41]. Каждый этап фрейма «көңіл айту» характеризуется  определенной содержательной направленностью и использованием специфических языковых средств.  Поскольку целью этапа

естірту является психологическая подготовка к восприятию информации о кончине близкого человека, то и здесь используются определенные проксемы и языковые конструкции. Во-первых, в коммуникативной ситуации естірту основным субъектом выступает человек, занимающий высокую степень в социальной иерархии аула, рода – самый уважаемый человек, его сопровождает  группа родственников, земляков, друзей. Это является знаком выражения сочувствия всего регионального социума к горю человека, знаком желания всего окружения разделить горе человека. Данная семантика сохраняется на протяжении всего этапа естірту, выступая фоном для вербального общения, при этом означаемые невербального общения и вербального общения не идентичны. Вербальные средства, используемые на этапе естірту в казахской культуре, специфичны в содержательном отношении: выражение мысли о временности земного бытия, о неизбежности кончины человека, о невозможности повернуть вспять законы бытия и необходимости им покориться. Иначе говоря, человеку еще раз в концентрированной форме доносят информацию о том, как следует воспринять трагическую весть, как к ней относятся в казахской культуре.  Специфичны и языковые средства: весь текст строится на метафорах, сравнениях, олицетворениях, эвфемизмах, проводятся параллели жизни человека с явлениями природы, с жизнью известных батыров, биев, которые также перенесли утрату близких людей. Обычно уже с начала текста объект естірту, к которому обращен текст, догадывается о характере информации. Содержание вербального текста, с одной стороны, обеспечивает восприятие печальной информации не столь резко, как это может случиться без психологической подготовки. С другой стороны, помогают объекту сохранить самообладание и разумно отреагировать на трагическую весть. На этапе көңіл айту, являющемся ключевым во всем фрейме соболезнования, невербальное реализуется  через проксему: адресат (или адресаты), к которому направлено действие көңіл айту, сидят в главной комнате; через кинемы и тактильные контакты: выражающие соболезнование, соблюдая возрастную иерархию, подходят к адресатам опять-таки в соответствии с их возрастной иерархией, пожимают руки, обнимают за плечи, прикасаясь к правому или левому плечу, целуют в щеку. В случаях, когда и адресатов, и адресантов много, во избежание нарушения ритуала один человек встречает приходящих и в определенной последовательности подводит к членам семьи. Полагается, что после көңіл айту пришедшие должны определенное время находиться рядом с адресатами. На этом этапе каждый знак невербального общения выражает конкретную семантику. Так, проксема выделяет адресата/адресатов как главного объекта көңіл айту. Кинемы – максимальное приблежение к адресату, наклон всем телом к сидящему адресату, серьезное выражение лица, прямой взгляд в сторону адресата – нацелены на выражение уважительного отношения к человеку, потерявшего близкого, подчеркивание сопереживания. Тактильные контакты призваны подчеркнуть желание, с одной стороны, разделить горе адресатов, взять часть груза тягостных переживаний на себя, с другой стороны, ободрить, придать мужества адресату.

         Вербальное обращение осуществляется через направленные на личность умершего ритуализованые клише, как: Жатқан жері жарық болсын! Жаны жанатта болсын! Топырағы торқа болсын! и др.

Список подобных ритуализованных клише невелик, все они отражают древние  представления носителей языка о смерти как переселении души в иной мир, где душа может попасть в рай, где Аллах оценивает пройденную жизнь человека и т.д.

         Итак, вербальное общение и невербальное общение на этапе көңіл айту нацелены на выражение разного содержания. Невербальные знаки направлены на живых людей – адресатов, испытывающих тяжкие переживания в связи с утратой близкого человека, вербальное общение нацелено на пожелания умершему в ином мире, т.е. направлено на личность покойного. При этом если невербальные знаки естественны и понятны, то смысл ритуализованных клише полностью понятен для людей среднего и старшего поколений, младшее поколение  использует их как стандартные фразы, характеризующиеся семантической неполноценностью.

         На третьем этапе основным выступает вербальное общение, реализующееся в довольно пространном монологе  человека, выражающего жұбату. Как подчеркивает Г.М Алимжанова, жұбату наиболее отчетливо отражает национальный менталитет носителей казахского языка, их отношение к жизни и смерти, к нормам поведения человека в ситуации кончины близких людей [5, с. 47 ]. «Основная мысль, главное содержание, которое высказывается в  жұбату – это « өлгеннің соңынан өлмек жоқ, өлген қайтып келмек жоқ», т.е. жизнь человека в руках аллаха, что предписано судьбой, того не изменить: Бәрі де алланың қолында; Алла өзі берді,  өзі алды и др.  В текстах жұбату говорится о временности человеческого бытия. Жизнь – это движение по спирали, одни умирают, другие рождаются... Однако, начиная жұбату с этой мысли, далее адресанты направляют мысли и чувства близких покойного по иному руслу, к иной идее: нельзя излишне сильно предаваться горю, только оптимистическое восприятие жизни, направленность мыслей и дел на живое имеет смысл. Даже в самой трагической ситуации человек должен думать о жизни, о земном. Казахи твердо верили, что нужно выполнить все почести умершему человеку и соблюсти весь ритуал, связанный с ситуацией кончины человека, что выразилось в пословице «Өлі риза болмай, тірі байымайды». Но вместе стем живой человек не должен излишне предаваться горю, печали: өлім жайлы көп айтса, тірінің берекесі кетеді» [5 ], поэтому жизнь живого человека – вот что имеет значение. В языковом отношении текст жұбату характеризуется обилием сравнений, эвфемизмов, слов с положительно -оценочным значением, широким использованием императивной речи, все это направлено на регуляцию настроя мыслей и чувств человека. В течении всего этапа жұбату проксема (расположение коммуникантов в помещении) остается постоянным, перемещение кого - либо во время этапа жұбату не допускается, чтобы не отвлекать внимание объекта жұбату от смысла произносимого текста. Кинемы (держание за руку, поглаживание по спине) допускаются перед началом жұбату.

На четвертом этапе фрейма соболезнования жоқтау вербальный компонент представлен плачем женщин, который может использоваться как в статике (в отдельном помещении), так и в момент выноса тела. При втором варианте полагалось поддерживать за локоть женщин семьи покойного. Итак, как показал проведенный анализ семантики вербального и невербального общения в ритуализованных ситуациях, взаимодействие двух знаковых систем в ритуализованных системах специфично, характеризуется определенной автономностью, невербальное общение в отличие от вербального имеет более постоянную целеустановку, сохраняющуюся в течение всего акта коммуникации. Семантика и целеустановка вербальных знаков изменчива, подвижна.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

1.     Алимжанова Г.М.  Речевой этикет казахского и русского языков в ритуализованных ситуациях. - Алматы, 2004.-104 с.

2.     Байбурин А.К. У истоков этикета: Этнографические очерки.- Л.: Наука, 1990.- 165 с.

3.     Формановская  Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М: Русский язык, 1997. -158 с.

4.     Кажгалиева К.Ш. Национально – культурная специфика фатической коммуникации в казахском языке. Дисс… канд. филол. н. – Алматы, 1992.-163 с.

5.     Кармысова М.К. Разговорные формулы русского и французского языков. Дисс… канд. филол. н. – Москва, 1989.-212 с.

6.     Сейсенова А.Д. Лингвистикалық мәдиеттану; этикет формаларына салыстырмалы талдау. Филол. ғылым. канд. дисс. - Алматы, 1998.-145 б.

7.     Кобланова А. Қазақ сөз этикеті. Филол. ғылым. канд. дисс. - Алматы, 1993. - 151 б.

8.     Цивьян Т.В. К некоторым вопросам построения языка этикета // Труды по знаковым системам. – Тарту, 1965.-Т.2.-158с.