Астраханский государственный                      Astrakhan State University,             

университет, ассистент                                the assistant of the English

кафедры английского языка                            language departament     

e-mail:metelskayaev@rambler.ru                       metelskayaev@rambler.ru                              

 

Метельская Елена Владимировна

 

Компаративный анализ лексических субстандартных единиц-зоонимов русского и английского языков относительно социальных связей человека

 

Данная статья ставит перед  собой основные цели и задачи: выявление элементов стилистически сниженной лексики в современной русской и английской лексикографии, анализ и сопоставление данных современных словарей нестандартной лексики тематической группы “оценка человека через образы животных”.

Теоретическая значимость работы определяется направленностью исследования на изучение функционирования и зоны употребления  подобных элементов нестандартной лексики в речи людей, исследованием отражения динамики квалификации  разговорно-сленговых единиц и табуированной лексики в современном языке, что значительно расширяет научные представления об изменениях в современной русско - и англоязычной речи.

Ключевые слова: социолексикография, субстандартная лексика, зоонимы, социальные связи, оценочная характеристика

 

Metelskaya Elena Vladimirovna

 

The comparative analysis of Russian and English zoonym lexical substandard units concerning the human social relations

 

The given article defines the main objectives and problems: the revealing of elements of stylistically lowered lexics in a modern Russian and English lexicography, the analysis and comparison of the data of the non-standard lexics modern dictionaries through a lexical set “an estimation of the person by images of animals”.

The theoretical importance of this work is defined by a research orientation on studying of functioning and a zone of the use of similar elements of non-standard lexics in people speech, the research of reflection of qualification slang units dynamics and taboo lexis in the modern language that considerably expands scientific representations about changes in modern Russian and English speech.

          Key words: sociolexicography, substandard lexics, zoonyms, social bonds, estimated characteristics

 

Субстандартная лексика является источником и носителем национально-культурной информации, в ней отражается специфика мировосприятия её носителей, национально-культурные ассоциации, свойственные каждой языковой культуре. Актуальность темы состоит в том, что большинство лексических субстандартных единиц имеют антропоцентрическую направленность. Немалое количество этих лексических единиц представляют собой образно-эмоциональную характеристику человека. При этом данная характеристика является достаточно разносторонней и зачастую неоднозначной. Русские и английские лексические субстандартные единицы-зоонимы (в дальнейшем ЛСЕ-зоонимы)  являются довольно распространёнными, так как функционально употребляются в речи для характеристики человека.

Данная статья является еще одним этапом анализа функционирования ЛСЕ-зоонимов в субстандартной лексике русского и английского языков.

В работе делается попытка выявления и описания ЛСЕ-зоонимов, презентирующих образ человека относительно его социальных связей, при помощи которых проявляется национально-культурное своеобразие языковой личности. Актуальность избранной темы определяется потребностями исследования различных способов выражения культурных ценностей, фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры.

         Исследование социолексикографических источников, устного и медийного дискурсов на предмет обнаружения в них ЛСЕ-зоонимов, презентирующих оценочные характеристики человека,  позволило выделить тематическую группу Социальные связи.

         С самого юного возраста и до последней минуты своей жизни человек вступает в различные социальные связи, постепенно обрастая друзьями, приятелями, новыми родственниками, одноклассниками, сокурсниками, сослуживцами. 

         С давних времен у русского народа наличествовала разветвленная система наименований социальных  отношений. Эта система нашла  свое отображение и в субстандартной лексике. Для отрицательной характеристики членов семьи употребляются ЛСЕ-зоонимы анаконда, змея, карга, очковая кобра, кобыла, кукушка, медуза, скорпионы, щука.

         Например: Днем я работаю, а ночью меня моя анаконда душит. (Елистратов, 1994); Всё, я со своей каргой развелся, теперь свободен, как муха в туалете (устар. карга – ворона) (Елистратов, 1994); Кобыла…излюбленное прозвище снохи в устах свекрови (употребляется, как правило, заочно).

         Для положительной характеристики членов семьи в субстандартной лексике русского языка употребляются ЛСЕ-зоонимы жучка, кони, конь, хариус.

         Например: Мои кони сегодня ускакали; Кони на юг уехали, денег много оставили (Зап. 2009 г.).

         Положительная, преимущественно шутливо-ироническая, характеристика участников приятельских взаимоотношений передается с помощью ЛСЕ-зоонимов олень, страус, таракан, хорёк, хорьки — задушевники, животное, кот, медвед, псина.

         Например: Твой олень завтра свободен? Мне надо мебель переставить (Зап. 2010 г.); Это чей страус второй час под окнами пасется? (Никитина, 2006); Здорофф, жжывотное!; Привет, псина! (Зап. 2009 г.)

         Для характеристики одноклассников, однокурсников в русскоязычном субстандарте используются ЛСЕ-зоонимы зяблик, козодой.

         Например: Наши-то зяблики, через два года друг друга не вспомнят (Вальтер, 2005).

         Понятие  землячества также затрагивается в русскоязычном субстандарте и отображено  единственным установленным  ЛСЕ-зоонимом хомяк.

         Все эти социальные отношения свойственны любому человеческому обществу, но далеко не везде у них имеются выражающие их понятия. Более того, далеко не все связи, которые русские считают родственными, дружескими считаются таковыми у других этносов.

         Подобное отношение к родственным и другим общественным взаимоотношениям отобразилось и в субстандартной лексике. В англоязычном субстандарте родственные, фамильные отношения представляются посредством всего лишь двух ЛСЕ-зоонимов gander, hen.

         Дружественные взаимоотношения, как и в русскоязычном субстандарте переданы положительными, шутливо-ироничными оценками asshole, ass hole buddy, dog.

         Например: How've you been, dog? Long time no see! (Comedy Club, 2009).

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа русскоязычного и англоязычного социолексикографических источников было выявлено, что наибольшим соответствием в толковании обладают такие ЛСЕ-зоонимы как dog – псина – друг, приятель. Основой метафоризации здесь послужила верность, преданность, дружелюбность, присущая собакам.

Основываясь на итогах исследования, представляется возможным сделать выводы о том, что включение ЛСЕ-зоонимов в субстандартную картину мира связано со значением животных в бытии человека. Образ человека является важным частью языковой картины мира, и попытка анализа ЛСЕ-зоонимов, презентирующих образ человека, позволяет выделить универсальные и этноспецифические признаки в видении мира и отражении его фрагментов.

Сходство, различия и специфика употребления ЛСЕ-зоонимов для характеристики человека говорят о том, что языковая картина мира при её объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причём свойственной определённому языку. В основе метафоризации различных характеристик представителей фауны на человека лежит актуальный на современном этапе антропоцентрический подход к исследованию языка. В связи с этим, особый интерес представляет выяснение обстоятельств возникновения тех или иных ассоциаций, что неосуществимо без изучения культуры данных стран. Здесь важная роль принадлежит субстандартной лексике как неотъемлемой части языковой культуры.

Литература

1. Вальтер Х., Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона.: ок. 5000 слов и выражений/ Х. Вальтер, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.:Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005. - 360,[8] с.

2.Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга; АСТ-Пресс; 2005 г.; 3000; 672 стр.

3.Матюшенков В.С.  Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia / Словарь английского сленга. – Флинта, 2005.

4. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь: Более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов/ - М.: ООО “Издательство Астрель” “Издательство АСТ”, 2004.- 912 с.

5.Ричард А. Спиерс. NTC`s American Slang Dictionary (Словарь американского сленга). Специальное издание. М. Рус. яз. 1991 г. -464 с.

6. Ротенберг Т., Иванова В.. Англо-русский словарь американского сленга.  - М. “Инфосерв, 1994.-544 с.

7.Dangerous English 2000. An Indispensable Guide for language Learners and others by Elizabeth Claire. Delta Publishing Company 1400 Miller Parkway McHenry, IL 60050 – 7030 Printed in the USA.