Евгения Санченко

 

Луганск

 

ЭЛИТАРНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ С ДИАЛЕКТНЫМ СУБСТРАТОМ: ФАКТОРЫ СОЦИАЛЬНО-ЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

 

Речь людей, а именно выбор того или иного языкового варианта, зависит от многих социальных факторов (образовательного, возрастного, территориального), а также от социального положения говорящего и его родителей [11, с. 131]. И чем профессиональнее отношение к литературной норме, тем выше уровень владения литературным языком [11, с. 166], хотя, например, Н. Шумарова утверждает, что фактор „образование” влияет на поведение респондентов менее активно, чем фактор „социальное положение” [14, с. 126]. „Речевой этикет определяется общей культурой общения, а также социальным статусом говорящих, уровнем их образования и воспитанием, возрастом, полом, эмоциональностью ситуации” [10, с. 333].

Процессы познания языка и становления личности тесно взаимосвязаны. Поэтому в речевой деятельности элитарной языковой личности (ЭЯЛ) находят отражение общественно-социальное, территориальное, воспитание в национальной культуре и т.д. Эти особенности проявляются на разных уровнях языка (например, лексическом, фонетическом, морфологическом, фразеологическом). На характере устной речи особенно сказывается диалектное окружения, на основе которого формировался идиолект ЭЯЛ. Это влияние является настолько значим, что можно говорить об ЭЯЛ с определенным диалектным субстратом.

Цель статьи – описание феномена „элитарная языковая личность с диалектным субстратом” и факторов, влияющих на становление этой личности.

Объект исследования – речь ЭЯЛ, которые являются выходцами из разных регионов Украины, но проживают на Луганщине.

Теоретическое обоснование субстратных влияний является объектом внимания многих лингвистов в языкознании. Научное осмысление субстратного материала становится возможным благодаря разработке вопроса о языковом субстрате учеными, среди которых В. Абаев, И. Бодуэн де Куртенэ, В. Виноградов, О. Востриков, А. Матвеев, Ю. Откупщикова, В. Пизани, Б. Террачини, О. Ткаченко, В. Ярцева, А. Холодов, Г. Асколи, А. Доза и др.

В языкознании существует несколько вариантов толкования понятия „субстрат”. Слово субстрат происходит от „лат. substratum – то, что лежит в основе; подложка, основа, от sub – под, sterno – стелить, класть” [4, с. 188]. Одно из определений этого понятия содержит следующую информацию: это „следы побежденного языка в составе языка-победителя при скрещивании двух языков” [9, с. 817], но элементы предыдущего языка „оказываются в языке-победителе на всех уровнях” [10, с. 613]. Это отмечают и Е. Кротевич и Н. Родзевич, авторы „Словаря лингвистических терминов”: „Язык-субстрат всегда оставляет в большей или меньшей степени следы в лексическом составе, а также в фонетическом и грамматическом строении языка-победителя. Эти остатки также называются субстратом, или субстратным явлением, и его влияние следует рассматривать лишь как один из многочисленных типов воздействия одного языка на другой” [4, с. 188].

Исследователь феномена субстрата, А. Холодов, в своей работе рассматривает различные трактования понятия „субстрат”: „В широком смысле субстрат интерпретируют как совокупность особенностей языковой системы, которые невозможно вывести из внутренних законов развития этого языка: эти особенности связаны с языком, распространенным на этой лингвогеографической территории. В узком смысле субстрат используют для характеристики особенностей варианта литературного языка, или идиолекта, т.е. диалектного субстрата в речи носителя литературного языка” [13, с. 4].

Существуют в языкознании и разные взгляды на разграничение разновидностей субстратного влияния. В. Виноградов придерживается типологизациии субстратных явлений, где выделяет таутогенный (обусловленный языком той же генеалогической группы), изогенный (обусловленный языком той же семьи, но другой языковой группы) и алиагенный (влияние языка, принадлежащего к генетически отличной семье) субстрат [2, с. 309]. С. Мызников выделяет следующие разновидности субстрата: настоящий, или полный субстрат, который не соотносится с тем или иным языковым типом; неполный субстрат, который является следствием прошлого взаимодействия с последующей этнической и языковой ассимиляцией; адстратный субстрат, который является результатом недавней ассимиляции и хранится в контактных зонах [6, с. 27]. А. Холодов, объединяя эти типы, предлагает разграничивать языковой субстрат по родству и по времени [12, с. 22].

Тесное взаимопроникновение языков (литературного и диалектного) наблюдается в устной речи элитарных личностей, которые родом из разных диалектных ареалов. Наиболее приемлемым для этого явления в исследовании считаем толкование субстрата как остатков (совокупности особенностей языковой системы) одного из языков взаимодействующих в структуре языка-победителя в результате процесса интенсивного языкового взаимодействия. Учитывая типологизацию, предложенную А. Холодовым, диалектные элементы в устной речи ЭЯЛ можно назвать таутогенным действительным субстратом. Действие диалектного субстрата является глубоким, поскольку касается различных уровней языка (в нашем исследовании – фонетического, морфологического и лексического).

Интерпретируя феномен диалектного субстрата, опишем причины его возникновения. Ученые, которые исследуют субстратные явления, выделяют следующие причины возникновения субстратных явлений: культурное окружение (Б. Террачини), биологический фактор (А. Доза, В. Пизани), социолингвистическая ситуация (О. Ткаченко, В. Виноградов).

Выделяя большое количество факторов, влияющих на речь конкретного человека (форма речи (устная или письменная), характер условий (официальный / неофициальный), характер отношений между теми, кто говорит, физическое и психологическое состояние адресанта и адресата, характер самого процесса общения (персональный, массовый, публичный, непосредственный, косвенный), возрастные, половые особенности, социально-ранговое соответствие или несоответствие партнеров общения и др.), считаем, что влияние родного говора на характер речи элитарной личности является существенным и определяющим.

ЭЯЛ всегда нестандартная, а ЭЯЛ с диалектным субстратом особенно, хотя и объединяет верхи языковой культуры. Главным признаком становления языковой личности, хотя и не единственным, является экстралингвистический фактор. Именно такое предположение выдвигает О. Сиротинина, когда рассматривает факторы, влияющие на формирование неэлитарных типов речевой культуры [8].

К другим факторам, которые принимают участие в становлении ЭЯЛ, и которые, по нашему мнению, являются также важными в развитии языковой элитарности, Т. Кочеткова относит следующие: семью, место рождения, естественный интеллект, среда обитания, полученное воспитание, раннее приобщение к книге (имеем в виду самостоятельное чтение классических прецендентних текстов, в том числе поэтических), постоянное желание получать новую информацию по разным каналам (газеты, радио, телевидение, кино, театр и т.п.), хорошее образование, непрерывное самообразование, высокий профессионализм, социальная значимость, многочисленная и разнообразная речевая деятельность, повышенное чувство беспокойства и ответственности за происходящее, всяческое уважение к любому собеседнику [3, с. 93].

Появление диалектных элементов в речи представителей луганской интеллигенции, которые являются выходцами из разных диалектных ареалов, чаще является бессознательной. И только при необходимости в цитировании, когда говорящий повторяет произнесенные кем-то ранее слова, желает соблюсти достоверность, заботится о точности цитат, особенности диалектной речи ярко выявлены. Действует и эстетический фактор, когда говорящий на основании вполне субъективных впечатлений некоторые слова или формы первого языка, языка детства (в нашем случае диалектного), признает эстетически привлекательными.

Речь интеллигенции, в частности Луганщины, меняется, оно шлифуется с учетом общественных требований. Писатели, ученые, передовые культурные деятели преимущественно общаются на языке, своими фонетическими (фонологическими) признаками, морфологическим и синтаксическим строением близким к литературному языку. Хотя в речи элитарных личностей, которые являются выходцами из разных диалектных ареалов, имеются диалектные черты.

Этот вопрос стал предметом рассмотрения многих социо- и психолингвистов. Они утверждают, что в процессе общения происходит переключение кодов, т.е. использование говорящим с помощью матричной (диалектной) речи средств другого (внедряемого) языка. Под языковым кодом мы понимаем „совокупность языковых средств, используемых с коммуникативной целью и которая характеризуется определенной однородностью”, а под переключением кодов – „использование говорящим в процессе общения с помощью матричного языка (диалекта, стиля) средств другого (внедряемого) языка, связанного с изменением одного или нескольких параметров коммуникативного акта” [7, с. 4]. Функциональное распределение кодов, входящих в состав социально-коммуникативной системы, приводит к тому, что говорящий, владея общим набором коммуникативных средств, использует их поочередно в зависимости от условий общения [7, с. 4]. Параллельное сосуществование в сознании элитарной личности двух языковых систем (диалектной и литературной) обусловливает возникновение двух систем речевых навыков. Вследствие этого, как отмечает М. Михайлов, элементы одной языковой структуры часто переносятся в систему другого языка, а навыки употребления обоих языков происходит у элитарной личности в зависимости от условий и видов речевой деятельности [5, с. 199]. Мы рассматриваем переключение языковых кодов как проблему владения различными языковыми кодами и взаимодействия этих кодов. Освоение вторичного (литературного) языка теоретически не может быть представлено как процесс освоения новой системы мышления, речь идет лишь об освоении нового кода, наложенного на код родного (диалектного) языка.

Следовательно, характеристика ЭЯЛ с диалектным субстратом зависит от роли, которую играет каждый из языков, от того, в каких ситуациях и в какой степени применяются эти языки. Учитывая условия взаимосвязи этих языков, необходимо проанализировать такую проблему, как создание условий для транспозиции речевых умений и навыков у элитарных представителей.

Среди социальных детерминантов речевого поведения мы выделяем социальные роли коммуникантов, которые отличаются ситуацией социального общения. Но, кроме этого, необходимо еще учитывать и такие важные моменты, как внутреннее состояние человека, сложная структура общественных отношений, разнообразие ролевого репертуара лица в процессе социального взаимодействия.

Все это действительно влияет (иногда в значительной мере) на выбор того или иного языка в акте коммуникации. Однако разница социального статуса говорящих не всегда является основным фактором влияния на осознанный выбор языка общения. Иногда такой выбор ЭЯЛ осуществляет неосознанно и воспринимает как нечто понятное. Учет этих факторов поможет правильно проанализировать речь представителей элиты, которые являются выходцами из разных регионов Украины, и выяснить причины выбора говорящим того или иного кода.

Переключение с языка на язык в зависимости от изменения темы общения объясняем тем, что определенная тема разговора может быть связана в сознании элитарной личности с одним из двух языков. К социофакторам, влияющим на выбор языка представителя элиты, во многих ситуациях относятся нормы речевого этикета. Иногда прослеживается связь между переходом с одного языка на другой и правилами вежливости, вербальными стереотипами в обращениях, поздравлениях и прощаниях. Эти группы стереотипов этикетного характера, а также афоризмы, пословицы или поговорки в таких случаях у элитарной личности ассоциируются с определенным языком.

Эмоциональное возбуждение также может быть одной из причин переключения кодов. Такой тип переключения, для которого характерна особая экспрессивная сила, иногда называют метафорическим переключением. Нередко говорящий, чувствуя эмоциональное возбуждение, необходимость получить эмоциональную разрядку, выражая свои чувства, переходит на общение функционально первым языком, даже если до этого языком коммуникации была функционально второй.

При изменении кода может иметь место эстетический фактор, когда личность на основании вполне субъектных впечатлений некоторые слова или формы слов признает более эстетически привлекательными. У многих ЭЯЛ с диалектным субстратом возникает привязанность к языку детства, но знание литературного языка создает более сильные противоположные привязанности.

Кодовое переключение может проявляться не только в виде отдельных лексем, устойчивых словосочетаний, фраз, но и целых предложений или даже больших отрезков речи, которые образуют надфразовые единства. После чего говорящий может снова вернуться к языку, которым начинал общения, или продолжить общение на языке, на который он был вынужден переключиться.

В процессе изучения речи ЭЯЛ с диалектным субстратом следует учитывать весь комплекс факторов социально-языкового взаимодействия, которые влияют на переключение языкового кода. Среди факторов, являющихся причиной кодовых переключений, выделяют эндогенные (эстетический фактор, эмоциональное возбуждение, эмоциональное восприятие языков, необходимость цитирования, цель коммуникативного акта, этническое осознание говорящего) и экзогенные (социальные стереотипы, престиж языка, распределение сфер функционирования языков, языковая ситуация, социальные роли коммуникантов, социальный статус, образование, возраст, тема общения, нормы речевого этикета) [1, с. 193].

Наибольшее влияние среди экзогенных факторов имеют коммуникативная сфера, ролевое поведение коммуникантов, социальные стереотипы, престиж языков, тема общения, а среди эндогенных – необходимость цитирования, эмоциональное восприятие языков, этническое самосознание говорящего. Социальные факторы, детерминирующие речь, взаимодействуют с собственно психологическими факторами влияния на личность [1, с. 195]. Но не надо забывать о генетической языковой памяти элитарной личности, которая может быть сильнее любого фактора.

Официальность обстоятельств, где происходит выступление, заставляет ЭЯЛ контролировать речь на всех уровнях. Но все равно в речи элитарных представителей мы находим те явления, которые вследствие многократных проявлений стали привычными и закрепились в употреблении, хотя тот или иной вариант произношения не является нормативным. Часто диалектные элементы не фиксируются тем, кто говорит, и не проходят стадию самокоррекции, даже если их появление в высказывании мешает коммуникации.

Таким образом, каждая ЭЯЛ является личностью активной, умной, цивилизованной, творцом культурных ценностей и воспитывает тех, кто ее окружает, а также влияет на культуру нации.

 

Литература:

 

1. Бурда Т. М. Мовна поведінка особистості в умовах українсько-російського білінгвізму (молодіжне середовище м. Києва) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 / Бурда Тетяна Михайлівна. – К., 2001. – 208 с. 2. Виноградов В. А. Функционально-типологические критерии и генеалогическая классификация языков / В. А. Виноградов // Теоретические основы классификации языков мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. – М. : Наука, 1982. – С. 258 – 312. 3. Кочеткова Т. В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / Кочеткова Татьяна Васильевна. – Саратов, 1999. – 534 с. 4. Кротевич Є. В. Словник лінгвістичних термінів / Є. В. Кротевич, Н. С. Родзевич. – К. : АН УРСР, 1957. – 236 с. 5. Михайлов М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М. М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М. : Наука, 1972. – С. 197 – 203. 6. Мызников С. А. Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада: Этимологический и лингвогеографический анализ / С. А. Мызников. – СПб. : Наука, 2004. – 482 с. 7. Палінська О. М. Переключення мовного коду в ситуації полілінгвізму (на матеріалі ідіолекту Ольги Кобилянської) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.15 „Загальне мовознавство” / О. М. Палінська. – К., 2004. – 20 с. 8. Сиротинина О. Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности / О. Б. Сиротинина // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. – Волгоград – Саратов : Перемена, 1998. – С. 3 – 9. 9. Словник української мови. – К. : Наук. думка, 1978. – Т. IХ. – 917 с. 10. Українська мова: енциклопедія / редкол. : В. М. Русанівський, О. О. Тараненко (співголови), М. П. Зяблюк та ін. – К. : Укр. енцикл., 2000. – 752 с. 11. Хом’як І. Взаємодія літературної мови і діалектів / І. Хом’як // Дивослово. – 2000. – № 10. – С. 12 – 14. 12. Холодов О. В. Історія субстратних досліджень у європейському мовознавстві XIX – XX ст. / О. В. Холодов. – Слов’янськ : Печатный двор, 2007. – 56 с. 13. Холодов О. В. Теоретичні проблеми дослідження субстрату в європейському мовознавстві XIX – XX ст. : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.15 „Загальне мовознавство” / О. В. Холодов. – Донецьк, 2008. – 20 с. 14. Шумарова Н. П. Мовна компетенція особистості: соціопсихолінгвістичний аспект : дис. ... д-ра філол. наук : 10.02.02; 10.02.01 / Шумарова Наталія Петрівна. – К., 1994. – 360.

 

Elite linguistic personality with the dialectic substratum: the factors of social-linguistic interaction

The concept of elite linguistic personality with the dialectic substratum and and the factors that influence the establishment of this personality are analyzed in the article. In a field of sight there are peculiarities of speech of Luganschina’s intelligence, which are people who come from different regions of Ukraine.

Key words: elite linguistic personality, literary language, dialect substratum, linguistic elite.

 

Элитарная языковая личность с диалектным субстратом: факторы социально-языкового взаимодействия

В статье рассматривается понятие элитная языковая личность с диалектным субстратом и факторы, которые влияют на ее формирование. В поле зрения находятся особенности речи интеллигенции Луганщины, которые являются выходцами из разных регионов Украины.

Ключевые слова: элитная языковая личность, литературный язык, диалектный субстрат, языковая элита.