Филологические науки/ Актуальные проблемы перевода

 

 Комендант О.А.

Чернівецький національний університет ім. Ю.Федьковича, Україна

Вербалізація концепту  «ПЕРЕЛЯК» в українській та американській етнолінгвокультурах

Проблеми авторської інтерпретації світу у концептах, а також авторського вибору концептуальних пріоритетів та формування авторської картини світу у художньому творі розглядаються нами як перспективні. З одного боку, письменник є представником певного етносу з характерною духовністю, а з іншого – яскраво виражений творчий потенціал талановитого автора виявляється у його специфічному світогляді, а отже, й у вербалізації концептів [5, с. 70]. Варто зауважити, що під вербалізацією концепта розуміється тісний взаємозв’язок формуючого концепту та його назви, адже наявність мовної репрезентації концепту підтримує його у стабільному стані, надаючи концепту статус загальновідомого [4, с.416].

Концепти утворюють свого роду культурний шар, що є посередником між людиною і світом [1, с. 14]. Крім цього, концепт містить оцінно емотивні та експресивні нашарування [4, с. 412].

В.А. Чабаненко зауважує, що експресивність розуміється як підсилена виразність, соціально й психологічно мотивована властивість мовного знака, яка підсилює, загострює увагу [6, c. 220]. З огляду на вищезазначене, метою нашого дослідження є особливості експресивного вираження концепту «переляк» в українській та американській етнолінгвокультурах. Досягнення поставленої мети реалізується засобами розв’язання таких завдань: сегрегувати способи вербалізації концепту «переляк» у двох лінгвокультурах; висвітлити особливості семантичної будови концепту ПЕРЕЛЯК на базі його синонімів; детермінувати структури репрезентації епістемічних аспектів досліджуваного концепту в американській та українській мовних картинах світу. 

Об’єктом нашого дослідження було обрано роман Джеймса Паттерсона і Майкла Ледвіджа  «Помилка» (James Patterson & Michael LedwidgeThe Quickie’)  у перекладі В. Горбатька. У результаті репрезантивної вибірки було зафіксовано 116 лексичних одиниць (далі ЛО), які позначають концепт ПЕРЕЛЯК (58 – в тексті оригіналу, 58 – в перекладі).  Відповідно до імпліцитних семіотичних закономірностей у даному творі, досліджувані лексеми були поділені на метафори, фразеологізми  та екстеріоризоване значення слова.

Метафора – це художній засіб, що полягає в переносному вживанні слова або виразу на основі аналогії, схожості або порівняння, а також слово або вираз, ужиті в такий спосіб [3, с. 233]. За даними підрахунків метафори займають 12 % (7 випадків вживання – в тексті оригіналу та перекладу). Під час нашого дослідження виявлено лише іменникові – 14% (1 випадок вживання – в тексті оригіналу та перекладу) та дієслівні метафори – 86% (6 випадків вживання – в тексті оригіналу та перекладу). Наприклад: At this point, my heart was starting to race [7, с. 5]. Моє серце тьохнуло й занило [2, с. 16].

Згідно квантативних даних  фразеологізми складають 12% (7 випадків узусу – в тексті оригіналу та перекладу). У художньому дискурсі виявлено 71 % фразеологічних зрощень (5 випадків узусу – в тексті оригіналу та перекладу). Фразеологічні сполучення складають 29% (2 випадки узусу). Наприклад: One that took my breath away as it nicked through my heart like a cold razor [7, с. 12].  Холодною бритвою мені різонуло серце й забило дух [2, с. 31].

За даними дослідження безпосередня реалізація семантичного навантаження концепту ПЕРЕЛЯК охоплює 76% (44 ЛО – в тексті оригіналу та перекладу), що марковані різним ступенем експресивності концепту «ПЕРЕЛЯК». Решта вербальних фіксувань досліджуваного концепту репрезентовано синонімами (24% – ЛО). Згідно даних проведеного нами квантативного аналізу у тексті оригіналу вжито 41 синонім, що свідчить про тенденцію до диверсифікації концепту  SCARE у американському варіанті англійської мови. В українському перекладі авторським рішенням 26 синонімів концепту ПЕРЕЛЯК.

Таким чином, американській та українській етнолінгвокультурам притаманна ідентичність у вживанні фразеологізмів та метафор, як засобів повсякденного мовлення, мовних закономірностей. Однак, нами встановлено, що на семантичному рівні американський варіант англійської мови характеризується поширеним скопусом вираження високого ступеня експресивності, зафіксованого в синонімах. Тому глибше вивчення засобів сприйняття національної сенсорної картини світу представниками українського та американського етносів видається перспективним для подальшого дослідження.

 Література:

1.     Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

2.  Джеймс Паттерсон. Помилка: пер. з англ. Володимир Горбатько / Джеймс Паттерсон,  Майкл Ледвідж.  Харків, 2008. – 254 с.

3.     Русский язык. Энциклопедия.  Гл. ред. Караулов Ю.Н / Ю.Н. Караулов 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 723 с.

4.     Селіванова О.О. Сучасна  лінгвістика: напрями та проблеми: Підручник / О.О. Селіванова – Полтава: Довкілля – К, 2008. – 712 с.

5.     Сердюк А. М. Індивідуально-авторська репрезентація концептів та їх функціонування у художніх текстах /А.М. Сердюк // Лінгвістичні дослідження : зб. наук. пр. / за заг. ред. проф. Л. А. Лисиченко. – Харків, 2005. – Вип. 17. – С. 69–73.

6.  Чабаненко В. А. Стилістика експресивних засобів української мови : монографія / В. А. Чабаненко. – Запоріжжя : ЗДУ, 2002. – 351 с.

7.    James Patterson & Michael Ledvidge. The Quickie [електронний ресурс] / J. Patterson, M. Ledvidge  – New York, 2007. – Режим доступу до книги: http: // www.torrentreactor.to