Л.К. Яковенко

Южно-Казахстанский государственный университет

Сленг: неопределённость явления и его дефиниций

В последние десятилетия появилось значительное количество лингвистических работ, посвященных социальным жаргонам. Одной из разновидностей социально обусловленных форм языка является сленг.

Из словарных дефиниций явствует, что сленг – это заимствования-англицизмы («вкрапление в речь английской или американской разговорной лексики» [1]); слова или выражения (без указания на исконный или заимствованный характер происхождения), «употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий или классовых прослоек, напр. с. художников, моряков» [2]; слова и выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий, социальных прослоек и т.п., но – чаще – применительно к англоязычным странам [3]; разновидность языка, прежде всего лексика, модная в отдельных социальных группах, чаще молодёжных [4]; элементы речи, не совпадающие с нормой литературного языка (обычно экспрессивно окрашенные) [5].

Сравнение текстов словарных статей показывает, что единообразным в подходе лексикографов является лишь то, что сленг формируется представителями отдельных социальных страт и характеризуется наличием особого лексического материала (хотя даже здесь есть неоднозначность: слова и выражения, с одной стороны, и разновидность языка, с другой).  При этом даже состав лексем и фразеологизмов, составляющих специфику сленга, лингвистами характеризуется  по-разному: специфику видят в том, что сленг – это либо заимствования из разговорного английского, либо английская нелитературная лексика в англоязычных странах, либо просто ненормативная лексика. 

В научных работах, посвященных сленгу, одним из существенных признаков исследователи обычно называют его кратковременность: «каждому новому молодежному поколению также требуются некоторые новые слова, чтобы объяснить свой иной взгляд на существовавшие ранее вещи», считает С.И. Левикова [6]. Подвижность, недолговременность сленгизмов Ф.И. Рожанский объясняет тем, что «исследуемый нами материал относится к наиболее подвижным (а тем самым, неустоявшимся и неканонизированным) лексическим пластам русского языка» [7]. Однако подвижность следует, на наш взгляд, понимать не только в том смысле, что сленгизмы постоянно заново возникают и функционируют непродолжительное время, а в том, что, появившись, они могут быть исключены из сленгового обращения, а потом опять востребованы. Порой эти слова оказываются весьма устойчивыми, и период их функционирования может длиться десятилетия.  Так, в «Словаре молодежного, компьютерного и другого сленга и жаргона» [8]  встречается слово алконавт. Словарная статья с этим словом отсылает к следующему – алкаш, объясняя его как алкоголик. В этой же словарной статье приводятся и синонимы: алкаш, синяк, бухарик, мармыга, агал, алик, синчер.

Однако слово алкащ зафиксировано и словарями, отражающими не сленг, а факты литературного языка: орфографическим словарем (алкаш, -а, тв. -ом) и «Большим толковым словарем»: «АЛКАШ, -а; м. Разг.-сниж. Алкоголик, пьяница». То же самое со словами синяк, бухарик, алконавт – в «Большом толковом словаре» значение этих слов раскрывается следующим образом: синяк – «3. Жарг. Об алкоголике, пьянице. < Синячок, -чка; м. Разг. Уменьш.»; бухарик – «БУХАРИК, -а; м. Ласк. Любитель выпить; пьянчужка»; алконавт – «АЛКОНАВТ, -а; м. Шутл. Об алкоголике, пьянице»; в орфографическом словаре – алконавт, -а (шутл.). А вот слова мармыга, агал, алик, синчер в толковых словарях не встретились. Таким образом, из 8 слов, включенных в «Словарь молодежного, компьютерного и другого сленга и жаргона» сленгизмами (внелитературными словами) оказались только 4, причем, по крайней мере, у одного из них (алик) жизнь оказалась весьма долговечной.

Пережив период «сленгового» состояния, слово алик вошло в художественную литературу. Примечательно, что у А.В. Вампилова в пьесе «Утиная охота», написанной в 1967 г., слово алик встречается 37 раз. Вот один из примеров:

КУЗАКОВ. Привет, алики!

Маленькая пауза.

Что грустите, что невеселы, соколики, или выпить захотели,  алкоголики?

Из контекста совершенно очевидно, что слово алик употребляется в том самом значении, в каком оно включено в современный словарь молодежного сленга. Особенно часто звучит это слово в устах одной из героинь пьесы – Веры:

ВЕРА (Кушаку). Выпейте. И знаете что? Я буду называть  вас  аликом.  Не возражаете?..

КУШАК. Аликом?.. Но почему Аликом?

ВЕРА. Вам не нравится?

КУШАК. Я не знаю, право...

ВЕРА. Ну пожалуйста...

КУШАК. Алик... Странно... Но для вас... Если вам нравится...

Вера. Давно бы так. (Дотронулась пальцем до его носа.) Алик.

Однако стоило ли писателю столь часто использовать запредельное литературному языку слово, если оно не выполняет никакой функции, кроме информативной? Похоже, что нет: в диалогах Веры с другими персонажами, которые воспринимают слово алик как омонимичное имя собственное, начинается игра слов. Дальнейшее развитие значения этого знакового для пьесы слова знаменуется возникновением обобщающего смысла:

ВЕРА. Смотри, алик, я найду себе другого.

ЗИЛОВ. Сама найдешь или тебе помочь?

ВЕРА. Спасибо, сама не маленькая.

САЯПИН. Слушай, что это ты всех так называешь?

ВЕРА. Как, алик?

САЯПИН. Да вот аликами. Все у тебя алики. Это как понимать? Алкоголики, что ли?

ЗИЛОВ. Да она сама не знает.

САЯПИН. Может, это твоя первая любовь – Алик?

ВЕРА. Угадал. Первая – алик. И вторая алик. И третья. Все алики.

САЯПИН. Вы с ним друзья и не больше. Ясно?..

ВЕРА. Ясно, алик. Мы с ним одноклассники.

Для драматурга слово алик из синонима алкоголика превращается в символ человека опустошенного – выпивкой или чем-то другим, но пустого. Вот почему для Веры, а вслед за ней и для Зилова все они алики, все на одно лицо:

ЗИЛОВ (вслед уходящим). Вот и прекрасно! Катитесь  к  чертям  собачьим! Знать вас больше не желаю! Подонки!.. Алики! <…>.

Примеры показывают, что существует нечеткость в разграничении сленгизмов и фактов литературного языка, обусловленная  неразработанностью проблематики, связанной со сленгом. Однако большей четкости можно достичь лишь дальнейшим изучением этого языкового феномена.

Литература

1.     Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2006.

2.     Новый словарь иностранных слов. by EdwART, 2009.

3.     Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007.

4.     Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. – М: Русский язык, 1998.

5.     Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под ред. проф. Горкина А.П. – М.: Росмэн, 2006.

6.     Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. - С. 167-173. //  http://www.philology.ru/linguistics2/levikova-04.htm

7.     Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. – СПб. – Париж, 1992. [Электронные ресурсы]: Русский филологический портал. http://www.philology.ru/linguistics2/rozhansky-92.htm

8.     Словарь молодежного, компьютерного и другого сленга и жаргона» // http://slanger.ru/?mode=library&sl_id=448