Краснолуцкая Ю. Е., Малышева Н.В.

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

Английские фразеологические единицы с компонентом «голова»

(опыт психолингвистического исследования)

 

За тысячелетнюю историю развития человеческого общества в языке накопилось большое количество выражений, конвенционально закрепленных за определенными ситуациями и реалиями и воспринимаемых людьми как удачные, меткие и красивые. Так возник особый слой языка – фразеология, представляющая собой «совокупность устойчивых сочетаний слов с осложненной семантикой» [Кунин, 1996].

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, именно поэтому подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Более того, человек стремится наделить антропоморфными чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые: «Он (человек - ком. автора) не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [Балли, 2001].

 Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единицы. Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени объясняется тем, что названия частей человеческого тела входят в «ближний» круг предметной деятельности человека, ведь именно через познание собственного тела человек начинает познавать окружающий мир.

 Большой распространенности соматических фразеологических единиц способствуют также актуальность их содержания, яркая образность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие [Савицкий, 1959].

Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых – название частей тела человека или животного. Например: to be in/get into somebodys skin – быть в чьей-либо шкуре, поставить себя на чье-либо место; to set ones heart on something – страстно желать чего-либо, стремиться к чему-либо. Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии, которая по подсчётам В.П. Шубиной, составляет около 15% фразеологического фонда языка [Шубина, 1977].

Анализ литературы по теме исследования выявил, что наиболее продуктивным способом появления соматических фразеологических единиц является образование на основе метафорического или метонимического переноса (to build/get up a head of steam; soft in head). Нередко соматические фразеологические единицы представляют собой вербализированные жесты и мимические движения, которые выполняют в языке сигнальную функцию (standing on ones own head; Heads up!).

Для исследования восприятия фразеологических единиц с компонентом-соматизмом мы выдвинули следующую гипотезу: основными факторами, влияющими на успешную интерпретацию идиом, выступают их внутренняя форма и образность. Следует отметить, что мы разграничиваем данные понятия. Внутренняя форма – это языковое явление, под которым понимается наличие в семантике фразеологизма зафиксированного элемента представления, основанного на его буквальном прочтении. Образность – психологическое явление, так как оно ориентировано не на конкретные единицы того или иного языка, а на общность представлений разных языковых сообществ [Грянкина, 2004].

Материалом для верификации нашей гипотезы послужили фразеологические единицы с компонентом-соматизмом «голова». Мы считаем, что в силу общности психических процессов и основных функций частей тела многие соматические фразеологические единицы самых разных народов имеют точки соприкосновения. Кроме того, данный соматизм является наиболее распространенным, поскольку «голова» чаще всего ассоциируются с умом или вместилищем духа, например two heads are better than one, дурная голова рукам покоя не дает.

Для проверки данной гипотезы был проведен отсроченный направленный эксперимент с носителями английского языка, владеющими им в ситуации учебного билингвизма. В исследовании приняли участие тринадцать студентов лингвистов, обучающиеся на третьем курсе факультета языковой коммуникации КнАГТУ, изучающие межкультурную коммуникацию. Выбор студентов данной специальности в качестве респондентов не случаен, поскольку они – будущие специалисты в сфере коммуникации. В силу того, что мы ставили перед собой не социолингвистические, а лингвистические задачи, мы не опрашивали разновозрастных информантов в полном объеме.

На предварительном этапе методом сплошной выборки были отобраны двенадцать фразеологических единиц с компонентом-соматизмом «голова». Данные устойчивые выражения соотносились с различными частями речи и имели различную стилистическую и экспрессивную коннотации. Большинство фразеологизмов представляли собой фразеологические единства (to eat ones head off; to build/get up a head of steam), также мы включили сращение (to eat ones head off) и клише (Heads up!). Фразеологизмы предъявлялись изолированно, вне контекста, в силу того, что контекстное окружение, хотя и могло помочь информантам при определении значения, все же в значительной степени ограничило бы варианты, а наша задача состояла в том, чтобы получить наиболее полную, разностороннюю картину о семантике ФЕ.

Респондентам было предложено выполнить следующее задание: «Переведите на русский язык приведенные ниже выражения». Результаты исследования представлены в таблице:

Соматические фразеологические единицы с компонентом «голова»

Значение соматического фразеологизма с компонентом «голова»

Сколько человек, верно, определили значение

Количество приведенных значений

Наиболее распространенные варианты значения

1

2

3

4

5

1. To bite/snap one’s head off

Огрызнуться, грубо оборвать кого-либо

0

9

Ломать голову, выносить мозг, бить по/откусить голову

2. To eat one’s head off

Поедать, тратить больше, чем зарабатывать

1

8

Съесть чью-то голову/мозг, вынести мозг

3. To hit the nail on the head

Попасть в точку, угадать

1

12

Сломать ноготь/пальцы об голову

4. To build/get up a head of steam

Начать набирать силу, становиться энергичнее, увереннее

0

11

Пар из ушей, париться/заморачиваться

5. Off/out one’s head

Сошедший с ума, спятивший, безумный, вне себя

1

10

Долой/вон из головы, безголовый

6. Soft in head

Придурковатый, слабоумный

4

10

Глупый, спокойный, тупой

7. A head case

Сумасшедший, безумный

1

12

Главный вопрос/задача

8. One’s head off

Без конца, сколько влезет, сколько душе угодно, вовсю, напропалую, как безумный, ужасно, отчаянно

1

11

Безголовый, не думая

9. Head over heels

1.Вверх ногами, вверх тормашками, кубарем.

2. По уши, с головы до пят, с головой уйти во что-либо

8

5

С головы до ног/пят, выше головы

10. Standing on one’s own head

С легкостью, в два счета, плевое дело, с закрытыми глазами

0

9

Стоя на голове, настаивать на чем-либо

11. Off the top of one’s head

Быстро, не думая, спонтанно

1

7

На макушке, во главе чего-либо

12. Heads up!

Что-то падает сверху и может причинить вред людям

6

7

Вверх голову, смотрите, внимание, берегись

Прокомментируем таблицу.

В столбце три указано, что значение соматических фразеологических единиц с компонентом «голова» − to eat ones head off, to hit the nail on the head, off/out ones head, a head case, ones head off, off the top of ones headбыло определено хуже всего: по одному правильному ответу на каждую фразеологическую единицу. Четыре человека верно определили значение выражения soft in head.

Шесть человек правильно определили значение соматической фразеологической единицы Heads up! Мы полагаем, что такое количество правильных определений связанно с тем, что данная идиома имеет прозрачную внутреннюю форму и напоминает по синтаксическому строению другой восклицательный фразеологизм с синонимичным значением Look out!

Больше всего человек (восемь) определили правильное значение соматического фразеологизма head over heels, опять-таки из-за того что данное устойчивое выражение имеет прозрачную внутреннюю форму и переводится буквально с головы до пят.

В столбце четыре отмечено, сколько всего значений выделено респондентами у каждого соматического фразеологизма. Максимальное значение приведено для единиц to hit the nail on the head (12), a head case (12), to build/get up a head of steam (11), one’s head off (11), off/out one’s head (10) и soft in head (10).

В столбце пять приведены варианты толкования информантами значения устойчивых единиц с компонентом «голова». В большинстве своем это дословный перевод (калькирование) или подбор лексемы с «сильной» семантикой и перевод с опорой на нее, то есть значение остальных компонентов «подгонялось» под эту лексему. Например, standing on one’s own headстоя на голове, to build\get up a head of steamпар из ушей, париться/заморачиваться. В данном случае «сильными» лексемами являлись to stand и steam соответственно. В остальных же случаях (91,7 % реакций) респонденты реагировали на соматический фразеологизм с опорой на компонент «голова», который выступал «сильной» лексемой.

Далее, сохранение структуры фразеологизма прослеживается в одной трети случаев (33,3% реакций), и мы связываем это со структурой этих выражений: to bite/snap ones head off, to eat ones head off , to hit the nail on the head, to build/get up a head of steam. В большинстве идиом центральным компонентом является глагол, в связи с чем их структура соотносится с вербальной. Исходя из наших данных, можно сделать вывод о том, что вербальная модель также является «сильным» критерием при интерпретации иноязычных выражений.

Итак, в ходе нашего психолингвистического эксперимента было доказано, что факторами, влияющими на восприятие носителями английского языка в ситуации учебного билингвизма соматических фразеологических единиц с компонентом «голова», являются следующие:

·        внутренняя форма и образность фразеологической единицы;

·        компонентный состав (а именно сильная лексема) фразеологической единицы;

·        ее структура.

Перспективу нашей работы мы видим в проведении исследования подобного плана с естественными носителями английского и китайского языков. Данное расширение материала изучения, на наш взгляд, позволит выявить некоторые языковые универсалии в переработке речевых сообщений.

 

Литература

1. Балли, Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.

2. Грянкина, Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе)//Автореферат кандидатской работы. – Барнаул, 2004

3. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка/ А.В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1996.

4. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 2001.

5. Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции – Ч.1: Лексика и фразеология. Терминология (Смоленск 19 – 20 мая 2001г.) – Смоленск.: СПГУ, 2001.

6. Соломоник, Т.Г. Словарь современных английских идиом / Т.Г. Соломоник. – СПб.: ООО «Издательство «Золотой век», 2003

7. Стернин, А.И. Массовость как критерий фразеологической единицы // Морфология английского языка. – М.: Из-во литературы на иностранных языках, 1959.

8. Шубина, В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1977. – С. 81-89.

9. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

10. Spears Richard A. American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.