Секция «Педагогические науки» (5)

Бикулова М.Г., Титиевская Т.В., Трегуб С.Е.

Запорожский государственный медицинский университет

Оптимизация обучения реферированию аутентичных медицинских текстов (на материале английского языка)

В наше время сложнейших и массовых форм коммуникаций, время интернета, невозможно представить специалистов без знания иностранного языка, особенно если речь идет о специалистах самой гуманной профессии: медицины. Формирование в нашей стране открытого общества с развитыми международными связями определяет новый социальный заказ по отношению к владению иностранными языками. В высшем медицинском образовании четко прослеживается все возрастающая необходимость овладения будущими специалистами иностранными языками, в частности, английским, для формирования коммуникативной компетенции в сфере профессиональной деятельности. Будущие специалисты – врачи и фармацевты  постоянно сталкиваются с большим количеством специальной литературы по различным аспектам медицинской науки. В частности, студенты фармацевтического и медицинского факультетов уже в первый год обучения в вузе наряду с работой над учебными пособиями по английскому языку, знакомятся с оригинальными английскими медицинскими текстами (история болезни, статьи по специальности, аннотации к лекарственным препаратам и т.д.) Мы предлагаем рассмотреть особенности работы над аутентичными англоязычными аннотациями к лекарственным препаратам. Каждое лекарственное средство, поступающее в продажу, обязательно снабжается кратким описанием или аннотацией (Brief Summary), которая содержит информацию об основных свойствах лекарства.  Обучение работе с аннотацией к лекарственному препарату включает в себя 3 этапа׃ чтение этого документа, его перевод и реферирование. С целью оптимизации обучения пониманию англоязычной аннотации и связанного с этим процессом реферирования (краткого изложения на языке оригинала), произведено структурирование аннотации  по смысловым разделам. Традиционно каждая аннотация включает в себя следующие разделы: аостав(Сomposition). Приводится химический состав действующего лекарственного вещества или перечисляются названия лекарственных веществ (с указанием их химического состава и веса) для комбинированных препаратов. Если препарат растительного происхождения, указываются названия лекарственных растений(как правило, на латинском языке), входящих в его состав. б) Свойства (Properties).Описывается механизм действия препарата на организм человека. Указывается принадлежность к фармакологической группе. Для нормального перевода специальных терминов из этого раздела ,важную роль играет знание латинских и греческих терминов, используемых в медицинской терминологии.   в) Показания к применению (Indication). Приводятся названия болезней, при которых показан данный препарат. (Чаще всего используется латинская клиническая терминология) гозировка и способ применения (Dosage and administration). В этой части аннотации приводится доза препарата на прием ,отмечается количество доз на сутки ,минимальные  и максимальные разовые и суточные дозы. Если необходимо , указываются дозы для детей (Children) и взрослых (Adults), .а также указываются способы введения лекарств. д)Взаимодействие с другими лекарственными препаратами (Drug interaction). В этом разделе, как правило, даются данные о нежелательных реакциях организма на взаимодействие с другими лекарственными препаратами и возможные осложнения (названия которых указываютсят  одновременного приема. е)Противопоказания(Contraindications). В разделе приводятся данные о запрете приема препарата при некоторых заболеваниях, названия которых приводятся здесь же. жредостережения (Warnings). Перечисляются возможные осложнения , которые могут возникнуть при приеме данного препарата. з)Меры предосторожности(Precautions). Указываются способы, с помощью которых можно избежать нежелательных эффектов при приеме лекарства. иобочное действие (Side effects ). Приводятся  данные о возможностях сопутствующих отрицательных воздействий на организм больного с указанием их названий. В заключительном разделе даются обозначение вида упаковки , название лекарственной формы и количество доз. Каждый раздел включает в себя стандартные наиболее употребительные фразеологизмы и отдельные медицинские термины. После анализа более 100 аннотаций на английском языке  мы отобрали английские словосочетания по их частотности употребления, распределили по вышеприведенным разделам и снабдили переводом на русский язык. Например, в разделе «Меры предосторожности», частотность употребления выражений типа “can be harmful”(может быть вредным), “are not recommended to be given” (не рекомендуется давать), “may be safely co-administered”(может безопасно сочетаться) очень велика. В разделе «Взаимодействие с другими препаратами» столь же часто встречаются  maу be potentiated by” (может быть усилен), “should be exercised when”(следует проверить, когда) и т.п.

На основе частотности употребления различных фразеологизмов в аннотациях нами составлено справочное пособие, содержащее наиболее распространенные английские словосочетания, которые распределены по смысловым разделам аннотации. Таким образом, при работе с англоязычными аннотациями  студентам предлагается, тщательно  изучив структуру аннотации, воспользоваться рекомендациями по переводу и списком специальных словосочетаний, употребляемых в конкретном разделе. Это позволяет не только грамотно переводить медицинские документы, но и пользоваться вышеописанными стабильными словосочетаниями при реферировании специальной медицинской литературы.