Филологические науки. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Кувшинова А.В.

Ивановский государственный университет, Россия

Язык текстильной области знания как объект лингвистического изучения

 

Научные и технические тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно и до сих пор привлекают внимание чаще всего только в плане изучения специальной терминологии.

Природа термина, специальная терминология подъязыков различных наук и отраслей техники, место терминов в научно-техническом переводе, в практике редактирования, в специальных документах, в информационной деятельности, в информатике – таков основной круг проблем, обсуждаемых обычно при обращении к языку науки и техники.

При этом объектом анализа в большинстве работ обычно оказываются дифференциальные с позиций литературного языка отдельные специфические слова, выражения, конструкции (dyeing-drying range, sulphur dyes, bath-steam method, entering device in apparatus). В стороне остается анализ целостного научного текста во всем многообразии его составляющих компонентов как в плане выражения, так и в плане содержания. В то же время язык науки должен быть призван сегодня одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами.

В последнее время интерес к научному тексту во многом обусловлен актуальностью разработки общенаучных проблем теории классификации и классифицирования. А.С. Герд отмечает (с учетом подпунктов) свыше шестидесяти параметров классификации текстов, среди них предписывающие тексты, инструкции, описание, рассуждение, повествовательные, объяснительные, полемические, дескриптивные. Для каждой отрасли знания и группы близких отраслей характерны свои типы текстов, которые сформировались в процессе ее исторического развития. Так, в текстильной промышленности целесообразно выделить следующие типы текстов: обобщающие монографии и статьи, относящиеся к данной области знания, энциклопедии, ГОСТы и ОСТы на термины, классификаторы и рубрикаторы (классификаторы оборудования, классификатор-ценник сырья и материалов, классификатор инструментов и оснастки и т.д.), одноязычные толковые словари текстильной промышленности, текущие документы производства (технологические карты, ведомости плановых отделов и отделов сбыта - описание наименований и видов готовой продукции, накладные, спецификации и т. д.), инструкции по эксплуатации и ремонту оборудования, технические условия, технические рекомендации, технические описания, рекомендации по технике обслуживания, паспорта машин, руководства по сборке, указатели технической документации и т.д., которые содержат большое количество терминов и номенклатурных обозначений. Все эти типы текстов передают научное знание уже в компрессированном виде и, исходя из своей парадигматики, стремятся сосредоточить внимание на самом главном, на основном. При этом такие жанры, как энциклопедия, отраслевой энциклопедический и  толковый терминологические словари, отличаются, как правило, большой глубиной и фундаментальностью. Одновременно на язык науки во всех типах текстов влияет языковая норма.

Однако наибольшую остроту вопросы изучения языков науки и техники приобрели в связи с новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). Так, в основу решения различных прикладных задач технических текстов в области текстильного дела, необходимо положить прежде всего многоаспектный лингвистический анализ, который включает:

·        во-первых, изучение структуры целостного научного текста, его парадигматики, синтагматики и семантики;

·        во-вторых, изучение специальной терминологии подъязыка текстильного дела, природы термина, его место в научно-техническом переводе.

Серьезного внимания заслуживают поиски различных путей моделирования и эксплицитного представления семантики научных и технических текстов. Здесь следует допустить множественность различных взаимодополняющих теоретических моделей. Моделирование семантики научного текста в силу его специфики, в отличие от текста художественного, должно быть ориентировано прежде всего на глубокий логико-понятийный, концептуальный анализ содержания научного произведения.

Проблема моделирования семантики научного текста тесно связана с вопросом о структуре самого текста. Сплошной текст специальных работ, документов, как известно, не строится по принципу учебника, где четко сказано, что есть что, и каждое понятие снабжено определениями и описаниями по признакам. В таком тексте характеристика объекта становится многоплановой, многоаспектной. Сама характеристика описания объекта часто дается не прямо в тексте (сначала говорится о чем - то близком, но другом). Нередко описывается не сам объект, а явления, связанные с ним. В описание может вклиниваться сравнение с другими аналогичными объектами, явлениями, имевшими место ранее или в другом месте. В технические тексты широким потоком вливаются формулы и их доказательства.

В конечном счете, всякое научное знание воплощается в тексты и познается только через тексты. Любая абстрактная энциклопедическая модель научного знания есть производное от множества реальных текстов и представляет собой репрезентацию этих текстов на уровне семантических моделей. Семантическая модель языка науки, отрасли - это инвариант микромоделей отдельных частных текстов, по отношению к которому последние выступают как его варианты.

Научная коммуникация осуществляется не в виде изолированных терминов, а в виде текстов, содержащих термины с их определениями и толкованиями. Термин, графема или сочетание графем плюс определение – это минимальный специальный текст. Специфика знаковой функции специального текста в том, что он функционирует как целостное единое образование. Каждый специальный текст обсуждает какую-то одну проблему. В рамках изложения этой проблемы текст очень трудно подвергается изъятию его частей, сокращению без ущерба для его содержания. Разбитый на части специальный текст, перестает выступать как целостный знак.

Отметим основные факторы, определяющие существование и функционирование специального текста: этнокультурная и социальная история развития коммуникативных сфер, история специализации знания в области науки и техники, история структуры текста, прагматика конкретного текста, логико-понятийная система, терминосистема, макроструктура текста, морфологическая, синтаксическая и лексическая системы ближайшего по типу стандартного естественного языка.

Научные профессиональные понятия ищут своего воплощения в словах, словосочетаниях, синтаксических конструкциях, появляются новые слова, обозначения термины. Содержание знания начинает проникать в знаки избранного языка, насыщать и заполнять их. Новые слова, термины подчиняются действию всех механизмов системы языка.

В специальных текстах по текстильной промышленности представлены следующие виды знаков.

·        Вербальные знаки: термины разных типов, номены (идентификаторы), аббревиатуры, терминоиды.

·        Невербальные знаки: графемы, пиктограммы, цифры, комбинированные знаки, карты, чертежи, графики.

В большинстве работ термин изучается преимущественно в двух аспектах: либо как абстрактное научное понятие, либо в аспекте функционирования и становления стандартизации терминологии. В то же время глубже понять природу термина и специфику терминов текстильной отрасли можно только в составе целостного специального текста. Понять значение термина, смысл, лежащий за ним, можно только на фоне всех других типов знаков, используемых в том или ином тексте (языке). Никакой современный печатный текст не обходится без аббревиатур. Особенность функционирования аббревиатур составляет их узко локальный, внутренне замкнутый ареал. В каждой науке, отрасли знания есть некоторое число своих устойчивых типов аббревиатур. Приведем в качестве примера их список: WP = weather-proof – стойкий к светопогоде, S.D.C. = standard degree of colourfastness – степень прочности крашения, соответствующая стандарту, I = impression-colour – краситель для печатания по ткани, cotton countc.c., jute countj.c., metric countm.c. wool count, woolen cutw/c, woolen run - w.r.

Невербальные знаки в тексте делятся на устойчивые, общепринятые и ситуативные, окказиональные. В текстильной области знания доля таких невербальных типов знаков не велика и, как правило, включает расчет веса, номера пряжи, формулы для расчета, различные символы, необходимые для технологов производства. Наряду с терминами и номенами они образуют едва ли не основной третий составляющий компонент специальных текстов. Устойчивые типы невербальных знаков должны найти свое место в специальном терминологическом словаре.

Таким образом, комплексный филологический, лингвистический анализ научного и технического текста предусматривает изучение характера его структуры и  типа композиции, историко–культурный концептуальный анализ произведений, документов, моделирование семантики, выявление всех формальных языковых средств, служащих для выражения семантики этих текстов.

 

Литература

1.     Герд А.С. Прикладная лингвистика. Санкт-Петербург, 2005.

2.     Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.