Филологические науки (6)

Белицкая Л.М., Васильева И.Л., Неруш А.В.

преп., Запорожский государственный медицинский университет

О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Проблема формирования настоящего профессионала была бы неполной без профессионально ориентированного обучения иностранным языкам, которое должно проводиться в высшем учебном заведении последовательно на всех этапах обучения. Обучение письменному иностранному профессиональному переводу в медицинском вузе в значительной мере зависит от того, какая роль отводится иностранным языкам в профессиональной подготовке современного специалиста. Стабильным фактором повышения мотивации изучения иностранного языка является научная работа. Читая специальную литературу, магистры и аспиранты сталкиваются с проблемой профессионального перевода.

Переводчик, как известно, сталкивается с двумя видами трудностей: лексическими и грамматическими. Интересным моментом при подготовке аспирантов медицинского и фармацевтического факультетов является то, что они  не нуждаются в пропедевтическом этапе обучения переводу специальной лексики. Там, где преподаватель-филолог остановится, чтобы построить впервые встреченный термин, молодой ученый легко справится с переводом таких словосочетаний, как athymic mice – тимусэктомированные мыши; native valve – нативный клапан; solid cancer – солидовый рак и др. Трудности при переводе с иностранного языка на родной язык начинаются с правильного построения фразы, которое требует выделить в переводимом оригинале главные члены предложения, а потом выявить второстепенные элементы и, в конечном итоге, максимально сохранить стиль переводимого текста. Определенному порядку слов на одном языке соответствует свой порядок слов на другом. Если в английском языке имеется стремление  поставить на первое место в предложении ударный элемент, а затем, постепенно ослабляя смысловую насыщенность, завершить предложение менее значительными деталями, то в родном языке наблюдается тенденция к тому, чтобы строить фразу с некоторым последовательным нарастанием смысловой насыщенности к концу. С точки зрения перевода предложения можно разделить на 1) переводимые практически без изменений; 2) переводимые с помощью измененного порядка слов; 3) требующие при переводе частичного синтаксического и лексического изменения; 4) требующие описательного перевода предложения; 5) сложные во всех отношениях.

Предложения, которые переводятся почти дословно, встречаются нечасто, как правило, они повествовательного характера и не имеют резко выраженного ударения на каком-либо отдельном элементе. Напр.: Maintenance of a normal blood pressure is dependent on the balance between the cardiac output and peripheral vascular resistance. - Поддержание нормального кровяного давления зависит от соотношения между сердечным выбросом и периферической резистентностью сосудов.

Вторая категория – это предложения, которые требуют, сохранив эквивалентные слова при переводе, поменять местами соответствующие компоненты оригинала. Это преимущественно информационные предложения, в которых акцентируются тот или иной элемент. Напр.: In general practice, urinary tract infections rank second only to upper respiratory tract infections as a cause for medical consultation. – В общей практике инфекции мочевых путей, как повод обратиться к врачу, занимают второе место, уступая только инфекциям верхних дыхательных путей.

Предложения, требующие при переводе частичных изменений в лексике или в синтаксисе, относятся главным образом к инвертированным предложениям. Напр.: Contraction of smooth muscle cells is thought to be related to a rise in intracellular calcium concentration, which may explain the vasodilatory effect of drugs that block the calcium channels. – Считается, что сокращение клеток гладкой мускулатуры связано с повышением внутриклеточной концентрации кальция, обуславливающей сосудорасширяющий эффект лекарств, которые блокируют кальциевые каналы.

Предложения четвертого типа  не являются, строго говоря, идиоматическими, но построены настолько своеобразно, что при переводе с ними приходится работать так же, как с идиомами. Необходимо отвлекаться от их конкретного лексического состава и структуры и передавать только самую мысль, отчасти даже догадываясь о том, что хотел сказать автор. Напр.: The munchies hit you when you are at your most vulnerable… The reason your appetite goes bananas has to do with your brain. -  Чувство голода настигает вас, когда вы наиболее уязвимыПричина, по которой ваш аппетит сходит с ума, заключается в мозге.

Предложения пятого типа  - сложные во всех отношениях, то есть длинные, запутанные, перегруженные деталями. При переводе приходится менять их синтаксис, заменять целые выражения, может быть, разбивать всю фразу на отдельные предложения: Those who combine it (i.e. therapeutic touch) with prayer in the modern Western church range from American evangelists who claim believers can be healed by touching their television screens to English priests who practice a quieter, far less manipulative, more formalized laying-on of hands. – В современной западной церкви терапевтическое прикосновение сочетают с молитвой все, начиная от американских евангелистов, полагающих, что верующие могут излечиться, прикасаясь к телеэкрану, и до английских священников, практикующих более спокойное, гораздо менее манипулятивное, более формальное наложение рук.        

Подводя итоги, можно сделать выводы: в условиях неязыковых вузов целесообразно говорить об обучении переводу научных текстов с иностранного языка на родной язык; перевод специальной литературы основывается на облегчающих понимание профессиональных знаниях студентов старших курсов и аспирантов; необходимость подключения грамматики является обязательной в обучении переводу с иностранного языка на родной язык.

 

 

 

Белицкая Людмила Михайловна

69091 г. Запорожье, б. Гвардейский. д. 46 кв. 87

тел. 32-71-87

Васильева Ирина Леонидовна

69118 г. Запорожье, ул. Гаврилова, д.18. кв. 11

тел.: 64-92-25

Неруш Алла Владимировна

69076 г. Запорожье, пр. Юбилейный, д. 26, кв. 12

тел.: 41-10-07