Еськова Ю. С., Зуева Е. В.

Карагандинский Государственный Университет им. Е. А. Букетова

Перлокутивный эффект эмоционально окрашенного текста

 

Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без этой способности невозможно было бы само существование «человека разумного», так как разум человека может развиваться лишь благодаря получению разнообразных знаний об окружающем мире и о самом человеке – знаний, которые ему сообщают другие люди посредством речи.

Перевод – это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках.

Перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способность делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов.

Переводческий процесс  явление многоаспектное при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.

Такой подход к процессу перевода трактует его как акт межъязыковой коммуникации, то есть общения между коммуникантами говорящими на разных языках. /6/

Процесс коммуникации состоит из речевых актов (высказываний) порождаемых участниками коммуникации: говорящим (источником) и слушающим (рецептором). Но, принимая во внимание тот факт, что,  в процессе межъязыкового общения рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного на неизвестном ему языке, нужно отметить, что, обязательным условием общения между “разноязычными” коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, то есть,  преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята иноязычным рецептором. Языковой посредник извлекает информацию из текста исходного сообщения и передает ее на другом языке.

Таким образом, перевод как акт межъязыковой коммуникации распадается на два этапа:

- порождение и восприятие исходного текста;

- порождение и восприятие переводящего теста.

На основе этого различают два акта коммуникации: первичный и вторичный. При первичном акте коммуникации отправитель исходного текста порождает исходный текст, который затем воспринимается получателем исходного текста, т.е. переводчиком. В рамках вторичной коммуникации переводчик выступает в двойном качестве: как получатель исходного текста и отправитель текста перевода, который уже воспринимается иноязычным рецептором.

Текст перевода и исходный текст должны отражать одну и ту же “предметную ситуацию”, то есть внеязыковую ситуацию, обозначающую в тексте предметы и связи между ними, которая в разных языках часто воспринимается неодинаково. /6/

Так же при переводе, помимо контакта двух языков, имеет место и соприкосновение двух культур: то, что является понятным и очевидным для рецептора исходного текста, может быть непонятным для иноязычного рецептора.

Рассмотрев процесс перевода как акт межъязыковой коммуникации, мы видим, что переводчик в процессе перевода является преобразователем полученной им информации и, ее передатчиком рецептору текста.

Изучая первичный акт коммуникации мы видим, что переводчик, как рецептор исходного текста, должен правильно воспринять исходное высказывание, то есть он должен определить коммуникативную установку отправителя, которая выражает отношение между отправителем и формируемым им высказыванием. /6/

Совершая высказывание говорящий каждый раз ставит перед собой определенную цель: сообщить получателю какой либо факт, побудить к совершению определенных действий, и так далее, то есть, каждое высказывание имеет свою иллокуцию.

Подход к речевому акту как к способу достижения человеком определенной цели и рассмотрение под этим углом зрения используемых им языковых средств –  главная особенность теории речевых актов.

Джон Остин представляет единый речевой акт как трехуровневое образование:

1. речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам;

2. речевой акт в его отношении к манифестируемой цели и ряду условий его осуществления;

3. речевой акт в отношении к своим результатам. Данная тройная оппозиция находит свое соответствие в представлении о гетерогенности плана содержания высказывания.

Акт “говорения”  - осуществление локутивного акта. /1/

Осуществление локутивного акта одновременно является осуществлением иллокутивного акта, то есть осуществление какого-то акта в ходе говорения в противоположность действию самого говорения. /1/

Для определения, того какой именно иллокутивный акт при этом осуществляется, нужно установить каким образом используется данная локуция, то есть  определить коммуникативное намерение говорящего, так как,  переводчику совсем не безразлично, каким образом  “используется” речь в данной ситуации и какой смысл  в нее вкладывает говорящий. Переводчику важно знать, идет ли речь о совете, о предложении, или о прямом приказе. Используя языковые средства в ходе локутивного акта, говорящий наделяет свое высказывание локутивным значением. Манифестируя цель говорения в определенных условиях в ходе иллокутивного акта, говорящий сообщает высказыванию определенную иллокутивную силу:

-        информирование, уверение или предупреждение;

-        объявление решения или намерений;

-        назначение или критика и т. д. /7/

Третьим уровнем речевого акта является уровень его отношения к результатам высказывания, который тоже немало важен для переводчика. Произнесение каких-то слов обычно оказывает определенное воздействие на чувства, мысли или действия аудитории, говорящего или других лиц, и это может быть рассчитанный, намеренный целенаправленный эффект, осуществление акта этого типа называется осуществлением перлокутивного акта или перлокуцией“. /1/

Следующий пример взят в рамках нашего исследования из кинофильма

Fifteen and pregnant”:

Локуция:  “С Рождеством Вас, миссис Спенглер, я Рэй Вуд. Как поживаете?”

Иллокуция: желание установить контакт.

Перлокуция: Слова Рэя вызвали раздражение миссис Спенглер, что подтверждается ее локуцией в форме вопроса,  произнесенного с интонацией раздражения.

Зачастую перлокутивный эффект сообщения вызывает у рецептора иную реакцию нежели иллокуция говорящего, это происходит по разным причинам: в силу недостаточно четкого выражения мысли или в силу социо-культурных различий участников коммуникативного акта. Так как перлокутивный эффект представляет собой результат высказывания, значит в процессе перевода он играет основную роль во вторичном акте коммуникации.

Рассматривая вторичный акт коммуникации, мы видим, что функция переводчика меняется, он становится сосудом, содержащим коммуникативную цель и  высказывание отправителя. На данной стадии переводчик использует всю имеющуюся лингвистическую и экстралингвистическую информацию и подбирает языковые средства переводящего языка для выражения коммуникативной цели отправителя и сохранения перлокутивного эффекта высказывания.

Итак, основной задачей переводчика на стадии первичного акта является определение коммуникативного намерения говорящего или иллокуции отправителя”, а на стадии вторичного акта основной задачей является сохранение коммуникативного эффекта исходного текста  с учетом “прагматики получателя”. /6/