К.филол.н, Е.М. Карпова

К.п.н., Л.А. Лысакова

Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

 

В настоящее время немецкий язык находится под большим влиянием английского языка. Английский язык обогатил немецкий многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет.

Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации.

1.     Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки.

2.     Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team,    Computer, Know-how, Holding и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США.

3.     Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Öffentlichkeitsarbeit, öffentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfügungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Persönlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Теодор Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод». [2]

4.     Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000  лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов.

5.     Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении,
чем немецкие. Например, сравним такие слова как
Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure-Gemeinschaftsunternehmen; Management-Unternehmensleistungen.      Итак, видно, что англицизм имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

6.           Употребление англицизмов играет большую роль в том, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания.

7.     Спорным  является употребление англицизмов и англоамериканизмов, если  они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gufuhl. Airport остается Flughafen, Deal - это Handel.[3]

Какими путями происходит заимствование англицизмов?

Заимствованные англоязычные слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

1.     Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

2.     Терминологические синонимы существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasingVermietung; marketingdie Massnahmen eines Unternehmens; consultingder Berater; investorder Investitionstrager; userNutzer.

3.     Смешанное образование – сложные слова, одна часть которые заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: PowerfrauGeschaftfrau; Reiseboomgrosse Reisenachfrage.

4.     Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское «Administration» в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

5.     Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster.

6.     Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание –en, -n. Это дает возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to tradetraden, to swapswappen, to managemanagen.

Процесс заимствования справедливо рассматривается как источник обогащения исконного словаря и яркий пример взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Это социально значимый процесс, и потому проблема интенсивного иноязычного влияния часто обсуждается не только специалистами, но и широкой общественностью. 

Подобная дискуссия на тему “No future für Deutsch Wieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?” ведется в последние годы в ФРГ. Частое, неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает негативную реакцию в обществе, поскольку этот процесс грозит ‘потерей языковой и культурной идентичности.

Истинные ценители языка Шиллера и Гете бьют тревогу: немецкий язык переживает нашествие англицизмов. "Дэнглиш" - так именуются эта гремучая смесь немецкого с английским.

Эта проблема волнует и немецких политиков. Председатель депутатской группы "Культура в Германии" Гитта Коннеман (Gitta Connemann) осуждает снижение словарной компетенции в обществе и считает, что немцы теряют их важнейшее культурное богатство - язык. Она связывает это явление с событиями немецкой истории. Многие немцы еще страдают от осознания своего прошлого, поэтому чувство патриотизма у них в значительной степени разрушено, и  это отражается в недостаточном самосознании в отношении к собственному языку, объясняет она.

Депутат бундестага от ХДС Юлия Клёкнер (Julia Klöckner) посетовала в интервью изданию «Tagesschau», что это выглядит по меньшей мере странно, когда на полке немецкого супермаркета лежит нечто под названием "Eye-Makeup-Remover" без единого указания по-немецки, что же это такое. "Звучит это, конечно, замечательно, но кто же это понимает?" - изумляется она. Все более широкое употребление в немецком языке англицизмов без особой нужды, по словам Клёкнер, уже давно огорчает ее. Ежедневно миллионы немецких граждан, владеющих только немецким языком, чувствуют себя неуверенно и сконфуженно. "Нам необходимо более четкое представление о защите прав потребителей", - подчеркнула она и указала на необходимость борьбы с непереведенными на немецкий язык надписями на упаковках, сбивающими с толку указателями на вокзалах и псевдосовременными языковыми выражениями.

Политиков поддерживают и другие защитники немецкого языка. В обращении, направленном против засорения немецкого языка англицизмами, опубликованном на веб-странице Общества немецкого языка, говорится о неизбежности использования многих слов, заимствованных из английского. Лазер, стресс, интернет, компьютер, джинсы - все эти слова уже давно стали интернациональными и хорошо вписываются в структуру немецкого языка. Однако большинство новых заимствований можно легко заменить на эквиваленты из родного языка и сохранить тем самым его богатство и чистоту.

 

Список литературы

 

1.     Морозова O.H., Носкова С.Э. О некоторых тенденциях    языковых
изменений в германской лингвокультуре / О.Н. Морозова, С.Э.    Носкова // Электронный    научный    журнал    «Мир    лингвистики    и  коммуникации» [Электронный
pecурс]. – Tвepь: TГСХА, ТИПЛиМК, 2007. - № 1 (6).

2.     Романов А.А., Морозова О.Н., Носкова С.Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык. Монография / А.А. Романов, О.Н. Морозова, С.Э. Носкова. - Тверь: Изд-во «Агросфера», 2007. - 222 с.

3.     Yang, Wen Lian: Anglizismen im Deutschen: Am Beispiel des Nachrichtenmagazins „Der  Spiegel". Tubingen 1990.

4.     Fitzner, Jurgen: Anglizismen im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Stuttgart 1998.

5.     Stephanie Bohmann: Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbebranche. Tectum Verlag, 1996, ISBN 978-3-89608-964-9.

6.     Schlick W. Die Kriterien fur die deutsche Genuszuweisung    bei  substantivischen Anglizismen / W. Schlick // The German Quarterly. - 1984. - № 57.