Анкилдакова С.Р.

магистрант 2 курса Западно-Казахстанского иновационно-технологического университета.  Казахстан, г. Уральск

 

АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ ПЕЧАТНЫХ И АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ.

Аннотация

В данной статье рассмотрена специфика функционирования англицизмов в современных русскоязычных печатных и аудиовизуальных СМИ. Проанализированы характерные особенности современного языка русскоязычных СМИ. Выявлена и обоснована необходимость использования англицизмов в публицистическом тексте. На основе проведенного исследования автором предлагается выделить особые тематические группы англицизмов. Проведенное исследование позволяет сделать выводы о влиянии англицизмов на словарный состав современного русского языка, об отношении представителей языка-реципиента к иностранной лексике, анализе содержательной структуры английских заимствований в сравнении с русскими эквивалентами.             Ключевые слова: англицизм, печатные СМИ, аудиовизуальные СМИ, заимствование, частотность англицизмов, ассимиляция англицизмов, тематическая классификация.

 

Для начала XXI-го века характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире и их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке[1].

Время интенсивного распространения английского языка приходится на конец XX века и начало XXI века[2]. В настоящее время английский язык является языком международных конференций и организаций, интернет-коммуникаций, научных публикаций, онлайн-конференций, экономики, международного права и пр. В результате масштабного распространения английского языка в языках-реципиентах наблюдается большое количество заимствованной лексики.

Объектом настоящей статьи выступают заимствования из английского языка, что обусловлено тем, что в сознательном употреблении англицизмов отражается тенденции настроения и развития общества.

Язык русскоязычных СМИ «обладает ярко выраженными социальными признаками и оказывает воздействие на социальные, экономические, культурные стороны жизни, а также в значительной мере формирует языковое сознание людей»[3].

Ученые отмечают, что средства массовой информации занимаются формированием языковых вкусов социума, они очень быстро реагируют на любые изменения в языке и, разумеется, отражают их[4].

Средства массовой информации можно разделить на визуальные (периодика), аудиальные (радио), аудиовизуальные (документальное кино и телевидение). Несмотря на существующие отличия между ними, средства массовой информации объединяются в единую систему массового общения посредством общности реализуемых ими функций и специфичной структуре всего коммуникативного процесса[5].

В связи с тем, что газеты являются одним из средств массовой информации и источником воздействия на общество[6], через них в русский язык проникает большое количество англицизмов. Функционирование англицизмов в современных печатных и аудиовизуальных русскоязычных СМИ было проанализировано на материале статей, опубликованных в онлайн версии газеты «Аргументы и Факты», а анализ англицизмов в аудиовизуальных СМИ проводился на материале русскоязычных выпусков канала «Russia Today» и программы «Что делать?», выходящей на канале «Культура». Для анализа нами были выбраны 5 статей тематики «Деньги и политика» объемом 16 867 печатных знаков (2648 слов) и 5 статей тематик «Спорт» и «Культура» объемом 16 337 печатных знаков (2661 слово).

Выбор каналов «Russia Today» и «Культура» для исследования функционирования англицизмов обусловлен не столько широким охватом потенциальной аудитории данных каналов, сколько общей характеристикой каналов. Так, канал «Russia Today» ведет трансляцию на двух языках – русском и английском – поэтому мы предположили, что использование англицизмов в таком билингвальном аспекте должно быть крайне интересно и продуктивно. Канал «Культура» уже в своем названии предполагает жесткую редакторскую работу в отношении использованной лексики –поэтому не менее интересно проследить отношение к использованию англицизмов в такого рода программах. Количество исследуемых аудиовизуальных эпизодов, транслируемых по каналу «Russia Today», составляет 8 единиц, что в печатном варианте – 17 500 печатных знаков (2580 слов). Это занимает примерно 18 минут эфирного времени.

Общее количество исследуемых англицизмов составляет 86. Обнаруженные нами англицизмы в текстах и телевизионных выпусках распределены следующим образом (см. Таблицу 1)

Таблица 1

Англицизмы в современных русскоязычных СМИ

Вид СМИ

Специфика СМИ

Количество англицизмов

Частотность англицизмов

%

1

 

Печатные СМИ

АИФ (политика+экономика)

20

34

1,3

2

АИФ (спорт+культура)

34

98

3,9

Всего

54

132 (всего)

2,6 (среднее)

3

 

Аудиовизуальные СМИ

Выпуски канала «Russia Today»

16

36

1,4

4

Выпуск канала «Культура»

16

49

1,6

Всего

32

85

1,5

Итого

86

217

2,05

Таким образом, полученные в ходе практического исследования результаты позволяют нам сделать следующие выводы.

Количество англицизмов в печатных СМИ (54 лексические единицы) в полтора раза превышает обнаруженное нами число английских заимствований в аудиовизуальных СМИ (32 лексические единицы). В печатных СМИ большая часть англицизмов (34 из 54) выявлена нами в статьях, посвященных тематикам «культура» и «спорт». Столь большое число англицизмов можно объяснить тем фактом, что заимствования, отражающие такой аспект человеческой жизни как «спорт», являются одними из самых старых и распространенных в русском языке;

Среди аудиовизуальных СМИ англицизмы одинаково популярны в новостных выпусках, выходящих на канале «Russia Today», и в речи выступающих на канале «Культура». Их частотность ниже по сравнению с печатными СМИ. Это можно объяснить тем, что, вероятно, тексты выступающих на телевидении подвергаются более жесткой редакционной работе, а также большему контролю со стороны самого говорящего.

Остановимся подробнее на тематических группах англицизмов в современных СМИ (см. Таблицу 2):

Таблица 2

Тематические группы англицизмов в современных русскоязычных СМИ

тематические группы англицизмов  в статьях АиФ («экономика» и «политика»)

Тематические группы англицизмов в статьях АиФ («спорт» и «культура»)

Тематические группы англицизмов в аудиовизуальных СМИ (выпуски на канале «Russia Today»)

Тематические группы англицизмов в аудиовизуальных СМИ (программа «Что делать?» на канале «Культура»)

1.       

География (1 ЛЕ)

Коммуникация (1 ЛЕ)

Коммуникации (2 ЛЕ)

Коммуникации (2 ЛЕ)

2.       

Экономика и финансы (7 ЛЕ)

Искусство (включая слова, связанные с темой «музыка» (10 ЛЕ)

Наименование организации (1 ЛЕ)

Кулинария/гастрономия (4 ЛЕ)

3.       

Общие понятия (1 ЛЕ)

Спорт (17 ЛЕ)

Экономика и финансы (1 ЛЕ)

Общество (3 ЛЕ)

4.       

Абстрактные понятия (4 ЛЕ)

Экономика и финансы (1 ЛЕ)

Профессии (2 ЛЕ)

Искусство (1 ЛЕ)

5.       

Общество (1 ЛЕ)

Профессия (3 ЛЕ)

Мера измерения (1 ЛЕ)

Абстрактное понятие (2 ЛЕ)

6.       

Наука (1 ЛЕ)

 

Абстрактное понятие (5 ЛЕ)

География (1 ЛЕ)

7.       

Культура (1ЛЕ)

 

Политика (1 ЛЕ)

Наука (1 ЛЕ)

8.       

Коммуникация(1 ЛЕ)

 

Транспорт (1 ЛЕ)

Культура (1 ЛЕ)

Так, англицизмы в печатных СМИ чаще всего входят в тематические группы «экономика и финансы», «искусство» и «спорт». Распределение англицизмов по тематическим группам в русскоязычных СМИ представлено на следующей диаграмме:

Рис. 1 Тематические группы англицизмов в современных русскоязычных СМИ

Можно сделать вывод, что такие тематические группы, как «спорт», «искусство», «абстрактные и общие понятия», которые являлись наиболее частотными в печатных СМИ, остаются ведущими. Лишь по одной единице присутствуют слова в тематических группах «транспорт», «мера измерения», «география» и «культура».

Последний аспект, который был раскрыт в ходе исследования функционирования англицизмов в тестах СМИ, представляет собой исследование ассимиляции англицизмов, которое основывается на частотности английских заимствований и словарных пометах.

Мы отметили, что большинство англицизмов можно назвать полностью ассимилированными, потому что они отвечают следующим требованиям:

·     Полисемия (пост; сайт; фанат; чемпион, и др.)

·     Возможности к словообразованию (боксер-боксерский; спорт-спортмен-спортивный-околоспортивный)

·     Отрыв от языка-источника (регион, спорт, матч и др.)

·     Способность к созданию фразеологизмов и переносных значений (Отфутболить и др.)

·     Принятие грамматической парадигмы соответствующей части речи в русском языке (латентный, номинировать и др.)

Среднее процентное соотношение часто употребляемых англицизмов в печатной прессе составляет 70,04% (73,08% в статьях тематик «экономика» и «политика» и 70% в статьях тематик «спорт» и «культура»). Среднее процентное соотношение часто употребляемых англицизмов в аудиовизуальных СМИ составляет только 49,25% (36% в новостных выпусках канала «Russia today» и 62,5% в программе на канале «Культура»). При этом среди неассимилированных мы отметили слова, сохранившие латинское написание и не имеющие расшифровки в русскоязычном тексте (GPS-навигатор), к частично ассимилированным мы отнесли случаи аббревиации (ЕС), калькирования (госдепартамент, финансовый аналитик, экстремистская группировка) и использования приемов транслитерации и транскрипции (плей-офф, кэб).

Подавляющее большинство англицизмов, выделенных нами в текстах, зафиксировано в Словаре А.И. Дьякова[7].

Так или иначе, несмотря на относительно небольшой процент англицизмов в современных СМИ, они несут в себе значительную часть информации и по большей части являются полностью ассимилированными в современном русском языке.

Анализ функционирования англицизмов в печатных и аудиовизуальных СМИ современного русского языка в результате глобального распространения английского языка свидетельствует о тенденции увеличения притока заимствований из английского языка. Не вызывает сомнений и интенсивность взаимодействия и взаимовлияния культур в процессе межкультурной коммуникации в условиях глобализации.

Список литературы

1.     Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. / Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43

2.     Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка. – Новосибирск: Новосиб. книж. изд-во, 2010. – 588 с.

3.     Козлова T.B. Лексические инновации современного русского языка СМИ в национально-культурном контексте // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. – М., 2004. – С. 432

4.     Кормилицына М.А. Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет //Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. —Вып. 8. – С. 13

5.     Лаптева О.А. Живая речь с телеэкрана – М., 2007.

6.     Стернин Л.A. Социальные факторы и публицистический дискурс // Массовая культура на рубеже XX–XXI веков: Человек и его дискурс. – М., 2003.

7.     Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. – М., 2002.