Анкилдакова С.Р.
магистрант 2 курса
Западно-Казахстанского иновационно-технологического университета. Казахстан, г. Уральск
АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ ПЕЧАТНЫХ И АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ
РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ.
Аннотация
В данной статье рассмотрена специфика
функционирования англицизмов в современных русскоязычных печатных и
аудиовизуальных СМИ. Проанализированы характерные особенности современного
языка русскоязычных СМИ. Выявлена и обоснована необходимость использования
англицизмов в публицистическом тексте. На основе проведенного исследования
автором предлагается выделить особые тематические группы англицизмов.
Проведенное исследование позволяет сделать выводы о влиянии англицизмов на
словарный состав современного русского языка, об
отношении представителей языка-реципиента к иностранной лексике, анализе
содержательной структуры английских заимствований в сравнении с русскими
эквивалентами. Ключевые слова: англицизм, печатные СМИ, аудиовизуальные СМИ, заимствование,
частотность англицизмов, ассимиляция англицизмов, тематическая классификация.
Для начала XXI-го века характерно расширение сфер международных контактов, где английский
язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль
англоязычных стран в мире и их превосходство в некоторых сферах деятельности в
значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в
русском языке[1].
Время интенсивного распространения
английского языка приходится на конец XX века и начало XXI века[2].
В настоящее
время английский язык является языком международных конференций и организаций,
интернет-коммуникаций, научных публикаций, онлайн-конференций, экономики,
международного права и пр. В результате масштабного распространения английского
языка в языках-реципиентах наблюдается большое количество заимствованной
лексики.
Объектом настоящей статьи выступают
заимствования из английского языка, что обусловлено
тем, что в сознательном употреблении англицизмов отражается тенденции
настроения и развития общества.
Язык русскоязычных СМИ «обладает ярко
выраженными социальными признаками и оказывает воздействие на социальные,
экономические, культурные стороны жизни, а также в значительной мере формирует
языковое сознание людей»[3].
Ученые отмечают, что средства массовой информации
занимаются формированием языковых вкусов социума, они очень быстро реагируют на
любые изменения в языке и, разумеется, отражают их[4].
Средства
массовой информации можно разделить на визуальные (периодика), аудиальные
(радио), аудиовизуальные (документальное кино и телевидение). Несмотря на
существующие отличия между ними, средства массовой информации объединяются в
единую систему массового общения посредством общности реализуемых ими функций и
специфичной структуре всего коммуникативного процесса[5].
В
связи с тем, что газеты являются одним из средств массовой информации и
источником воздействия на общество[6],
через них в русский язык проникает большое количество англицизмов.
Функционирование англицизмов в современных печатных и аудиовизуальных
русскоязычных СМИ было проанализировано на материале статей, опубликованных в
онлайн версии газеты «Аргументы и Факты», а анализ англицизмов в
аудиовизуальных СМИ проводился на материале русскоязычных выпусков канала «Russia
Today» и программы «Что делать?», выходящей на канале «Культура».
Для анализа нами были выбраны 5 статей тематики «Деньги и политика» объемом
16 867 печатных знаков (2648 слов) и 5 статей тематик «Спорт» и «Культура»
объемом 16 337 печатных знаков (2661 слово).
Выбор каналов «Russia Today»
и «Культура» для исследования функционирования англицизмов обусловлен не
столько широким охватом потенциальной аудитории данных каналов, сколько общей
характеристикой каналов. Так, канал «Russia Today»
ведет трансляцию на двух языках – русском и английском – поэтому мы
предположили, что использование англицизмов в таком билингвальном аспекте
должно быть крайне интересно и продуктивно. Канал «Культура» уже в своем
названии предполагает жесткую редакторскую работу в отношении использованной
лексики –поэтому не менее интересно проследить отношение к использованию
англицизмов в такого рода программах. Количество исследуемых аудиовизуальных
эпизодов, транслируемых по каналу «Russia Today»,
составляет 8 единиц, что в печатном варианте – 17 500 печатных знаков
(2580 слов). Это занимает примерно 18 минут эфирного времени.
Общее количество исследуемых англицизмов
составляет 86. Обнаруженные нами англицизмы в текстах и телевизионных выпусках
распределены следующим образом (см. Таблицу 1)
Таблица
1
Англицизмы
в современных русскоязычных СМИ
№ |
Вид СМИ |
Специфика СМИ |
Количество англицизмов |
Частотность
англицизмов |
% |
1 |
Печатные СМИ |
АИФ
(политика+экономика) |
20 |
34 |
1,3 |
2 |
АИФ
(спорт+культура) |
34 |
98 |
3,9 |
|
Всего |
54 |
132 (всего) |
2,6 (среднее) |
||
3 |
Аудиовизуальные СМИ |
Выпуски
канала «Russia Today» |
16 |
36 |
1,4 |
4 |
Выпуск
канала «Культура» |
16 |
49 |
1,6 |
|
Всего |
32 |
85 |
1,5 |
||
Итого |
86 |
217 |
2,05 |
Таким образом, полученные в ходе практического
исследования результаты позволяют нам сделать следующие выводы.
Количество англицизмов в печатных СМИ (54 лексические
единицы) в полтора раза превышает обнаруженное нами число английских
заимствований в аудиовизуальных СМИ (32 лексические единицы). В печатных СМИ
большая часть англицизмов (34 из 54) выявлена нами в статьях, посвященных
тематикам «культура» и «спорт». Столь большое число англицизмов можно объяснить
тем фактом, что заимствования, отражающие такой аспект человеческой жизни как
«спорт», являются одними из самых старых и распространенных в русском языке;
Среди аудиовизуальных СМИ англицизмы одинаково
популярны в новостных выпусках, выходящих на канале «Russia Today»,
и в речи выступающих на канале «Культура». Их частотность ниже по сравнению с
печатными СМИ. Это можно объяснить тем, что, вероятно, тексты выступающих на
телевидении подвергаются более жесткой редакционной работе, а также большему
контролю со стороны самого говорящего.
Остановимся подробнее на тематических группах
англицизмов в современных СМИ (см. Таблицу 2):
Таблица 2
Тематические
группы англицизмов в современных русскоязычных СМИ
№ |
тематические группы
англицизмов в статьях АиФ
(«экономика» и «политика») |
Тематические группы
англицизмов в статьях АиФ («спорт» и «культура») |
Тематические группы
англицизмов в аудиовизуальных СМИ (выпуски на канале «Russia Today») |
Тематические группы
англицизмов в аудиовизуальных СМИ (программа «Что делать?» на канале
«Культура») |
1. |
География
(1 ЛЕ) |
Коммуникация
(1 ЛЕ) |
Коммуникации
(2 ЛЕ) |
Коммуникации
(2 ЛЕ) |
2. |
Экономика
и финансы (7 ЛЕ) |
Искусство
(включая слова, связанные с темой «музыка» (10 ЛЕ) |
Наименование
организации (1 ЛЕ) |
Кулинария/гастрономия
(4 ЛЕ) |
3. |
Общие
понятия (1 ЛЕ) |
Спорт
(17 ЛЕ) |
Экономика
и финансы (1 ЛЕ) |
Общество
(3 ЛЕ) |
4. |
Абстрактные
понятия (4 ЛЕ) |
Экономика
и финансы (1 ЛЕ) |
Профессии
(2 ЛЕ) |
Искусство
(1 ЛЕ) |
5. |
Общество
(1 ЛЕ) |
Профессия
(3 ЛЕ) |
Мера
измерения (1 ЛЕ) |
Абстрактное
понятие (2 ЛЕ) |
6. |
Наука
(1 ЛЕ) |
|
Абстрактное
понятие (5 ЛЕ) |
География
(1 ЛЕ) |
7. |
Культура
(1ЛЕ) |
|
Политика
(1 ЛЕ) |
Наука
(1 ЛЕ) |
8. |
Коммуникация(1
ЛЕ) |
|
Транспорт
(1 ЛЕ) |
Культура
(1 ЛЕ) |
Так, англицизмы в печатных СМИ чаще всего входят
в тематические группы «экономика и финансы», «искусство» и «спорт».
Распределение англицизмов по тематическим группам в русскоязычных СМИ
представлено на следующей диаграмме:
Рис. 1 Тематические группы англицизмов в современных
русскоязычных СМИ
Можно сделать вывод, что такие тематические
группы, как «спорт», «искусство», «абстрактные и общие понятия», которые
являлись наиболее частотными в печатных СМИ, остаются ведущими. Лишь по одной
единице присутствуют слова в тематических группах «транспорт», «мера
измерения», «география» и «культура».
Последний аспект, который был раскрыт в ходе
исследования функционирования англицизмов в тестах СМИ, представляет собой
исследование ассимиляции англицизмов, которое основывается на частотности
английских заимствований и словарных пометах.
Мы отметили, что большинство англицизмов можно
назвать полностью ассимилированными, потому что они отвечают следующим
требованиям:
·
Полисемия
(пост; сайт; фанат; чемпион, и др.)
·
Возможности
к словообразованию (боксер-боксерский;
спорт-спортмен-спортивный-околоспортивный)
·
Отрыв
от языка-источника (регион, спорт, матч и
др.)
·
Способность
к созданию фразеологизмов и переносных значений (Отфутболить и др.)
·
Принятие
грамматической парадигмы соответствующей части речи в русском языке (латентный, номинировать и др.)
Среднее процентное соотношение часто
употребляемых англицизмов в печатной прессе составляет 70,04% (73,08% в статьях
тематик «экономика» и «политика» и 70% в статьях тематик «спорт» и «культура»).
Среднее процентное соотношение часто употребляемых англицизмов в
аудиовизуальных СМИ составляет только 49,25% (36% в новостных выпусках канала «Russia
today» и 62,5% в программе на канале «Культура»). При этом среди
неассимилированных мы отметили слова, сохранившие латинское написание и не
имеющие расшифровки в русскоязычном тексте (GPS-навигатор),
к частично ассимилированным мы отнесли случаи аббревиации (ЕС), калькирования (госдепартамент,
финансовый аналитик, экстремистская
группировка) и использования приемов транслитерации и транскрипции (плей-офф, кэб).
Подавляющее большинство англицизмов, выделенных
нами в текстах, зафиксировано в Словаре А.И. Дьякова[7].
Так или иначе, несмотря на относительно небольшой
процент англицизмов в современных СМИ, они несут в себе значительную часть
информации и по большей части являются полностью ассимилированными в
современном русском языке.
Анализ функционирования англицизмов в печатных и
аудиовизуальных СМИ современного русского языка в результате глобального
распространения английского языка свидетельствует о тенденции увеличения
притока заимствований из английского языка. Не вызывает сомнений и
интенсивность взаимодействия и взаимовлияния культур в процессе межкультурной
коммуникации в условиях глобализации.
Список литературы
1. Дьяков А.И. Причины
интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. / Язык и
культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43
2. Дьяков А.И. Словарь
английских заимствований русского языка. – Новосибирск: Новосиб. книж. изд-во,
2010. – 588 с.
3. Козлова T.B. Лексические
инновации современного русского языка СМИ в национально-культурном контексте //
Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс
исследователей русского языка: Труды и материалы. – М., 2004. – С. 432
4. Кормилицына М.А.
Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет
//Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А.
Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. —Вып. 8.
– С. 13
5. Лаптева О.А. Живая речь
с телеэкрана – М., 2007.
6. Стернин Л.A. Социальные
факторы и публицистический дискурс // Массовая культура на рубеже XX–XXI веков:
Человек и его дискурс. – М., 2003.
7. Язык и стиль средств
массовой информации и пропаганды. – М., 2002.