Оспанова
Фарида Амирбековна
Кызылординский государственный
университет им. Коркыт Ата,
Казахстан
Функционально-семантическая
классификация фразеологических единиц с лексемами огонь, вода, земля, воздух
«Фразеологические единицы с лексемами огонь, вода - указывающие на черты
характера относятся фразеологические единицы с лексемами огонь, вода, которые
обозначает личные качества человека, положительные и отрицательные, а также
вредные привычки. Эта группа фразеологизмов
довольна многочисленна, и с этнической точки зрения является, на наш
взгляд, очень важной. Отрицательные черты характера человека могут быть
представлены следующим перечнем: «Хитрый,
изворотливый человек» – русс. яз. – Выходить сухим из воды (избегать
заслуженного наказание) англ. яз - Crafty, Shiftyman.
«Безрассудный человек»- русс.яз – Не
шути с огнем, Со мной, что с огнем играть(поступать не осмотрительно, не
осторожно, не думая о последствиях, напрасно продвигать себя опасности) –англ.яз
Рlay with the fire (играть с огнем).
«Нетерпеливый человека» - англ. яз Impatient man (букв. поставить огонь
сзади кого-либо) – торопить кого-либо.
«Подхалим» - англ. яз Toady (букв.
плавать между двух вод) - служить и
нашим и вашим.
«Трусливый человек» - англ. яз А cowardman (букв. водяное сердце) о
трусливым человеке.
Положительные качества человека были нами выделены в следующие
группы: «Трудолюбивый человек» - англ. яз Hard working person (букв. положить
железо в огонь) – засучить рукава.
«Скромный человек» русс.яз – Воды не
замутит (очень тих, скромен). Тише воды, ниже травы, англ. яз Unassuming man
(букв. Он не умеет мутить воду) – с виду и воды не замутит.
«Милосердный человек» англ. яз Merciful
person ( букв. стакан воды Боссюэ) – подать стакан воды.и.т.д.
Наибольшее количество фразеологических
единиц было обнаружено в английском языке. Этот факт совершенно не случаен,
т.к. известно, языки являются не результатом прямого отражения мира, а только
интерпретацией человеком действительности. Народ видит мир сквозь призму своего
языка. Таким образом, английский народ по своему интерпретировал
действительность и создал чисто национальные фразеологические единицы. Русский
же язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ
восприятие мира. Владение языком предлагает владение концептуализации мира,
отраженный в этом языке. Совокупность представление о мире, заключенный в
значение разных слов и выражений русского языка складывается некую единую
систему взглядов и предписаний, которая в той или иной степени умеющими говорит
по-русски. Отсюда вытекает вывод, что фразеологизмы являются той специфической
областью, которая хранит сугубо национальное мироощущение кумулируя опыт одного
народа относительно мира.
Фразеологические единицы, обозначающие
атрибуты внешности человека, приводятся в следующим списке: Цвет волос, глаза,
внешняя схожесть. Существенное преобладание во фразеологическом составе любых
двух языков выражений, является. характером национальной образовании,
обьясняется индивидуальностью
жизненного опыта языковых организации, природа культуры, особенностью
обычай народов – носителей языков.
Национальное своебразие системы фразеологических единиц показвают не о
различным представление
действительности разными языковыми организациями, а лишь широких
возможностях ее общего понимание и
показывает средствами языка. Если взглянуть на идеалы телосложения в русской
(земледельческой) и английских культур то можно увидеть насколько отличаются
они друг о друга. Идеального сложения русского
мужика «косая сажень в плечах», «грудь колесом», крепок костью, весь как
в дерево в землю врос (как русский богатырь Святогор), важна прямоугольность –
чтобы было удобнее взрыхлять землю. Для кочевника важна кошачья гибкость,
легкость, миниатюрность. Во всем его облике нет выступов и углов: глаза
скошены, нос приплюснут, женщинам специально перетягивают грудь, чтобы он не
развивалась.
Цвет волос: Рыжий как огонь; англ. яз –
Redlikefire (букв. волосы цвета огня) – огненно-рыжие волосы.
Глаза: Огненные глаза, англ. яз Fiery
eyes (букв. бросать тысячи огней) – блестящие глаза. Fiery glance (букв. взгляд
полный огня) - огненный взгляд.
Внешняя схожесть: Как две капли воды
(быть очень сильно похожим), англ. яз As like as two peas (букв. как две капли
воды) быть очень похожим на кого-л.
Национальное особенностью системы
фразеологических оборотов показывает не
о различном восприятии реальности
разными языковыми подразделений, а лишь особо широких возможностях ее образного
осмысления и отражения средствами языка. Для носители английского языка рыжий
цвет волос был не типичен, возможно, поэтому, фразеологизмов, указывающих на
цвет волос, английском языке обнаружено не было.
Интерпретативный
анализ соответствующих русских,
английских фразеологических единиц обнаруживает, что «огонь» равно как и
онтологически максимально близкий ему концепт «вода» оцениваются как крайне
нежелательные для человека, психические
переживания. Высказывания при этом согласно представлений русских и английских
служат следующие вербализованные мнения, определяющими нами на соответствующие семантические
группы.
Стыд: Щека огнем горят (стыд); англ. яз
– Shame (букв. иметь лицо в огне) - покраснеть от стыда; Red like fire (букв.
красный как от огня) – красный как рак.
Страх: Как огня боятся; англ.яз As
afraid of fire (букв. бежать как на огонь) - бежать убегать, англ.яз Аfraid of
thе fire (букв. боятся как огонь)
Гнев: англ. яз Anger (букв. видеть
только огня) – быть ослепительный, ничего не понять.
Отчаяние - англ. яз Despair (разжигать
огонь с правого и с левого борта) -
пустить в ход все средства, чтобы спасти жизнь.
Рассмотреть
подгруппу Любовь. Фразеологические единицы с лексемой огонь были обнаружены во
всех трех языках.
Любовь: Огнем охватило (неожиданно
влюбиться) англ. яз Fire swept (букв. короновать огни) - ответить взаимностью.
В качестве вывода необходимо заменить,
что культурный процесс социализация человека сопровождается лингвистической
способностью эмоции. Их языковое оформление оказывается прямо или
непосредственно доминирующего общекультурным развитием конкретного этноса,
особенностью его коллективной психологии, исторической судьбы, в целом всего культурного
пространство. В следующей подгруппе относятся фразеологические единицы, которые
обозначают физическое ощущения человека и могут быть представлены в виде
следующего списка: ожог, жар.
Ощущение ожога, жар: англ.яз Burning
sensation, scald (букв. огонь бритвы) раздражение после бритья: англ.яз Mouth
dry (букв. иметь рот в огне) - во рту пересохло.
Необходимо заменить, что именно в
состовляющей стороне язык (в меньшей степени в грамматике) выявлена картина
мира данного этноса, которая становится
фундаментом всех культурных стереотипов. Ее образ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они
помогают друг друга на уровне мировой культуры. Как показывает материал,
значение всех представленных фразеологических единиц культурны специфичны.
Список использованных литератур
1.Мильков
В.В. Античное учение о четырех стихиях в древнерусской письменности // Древняя
Русь: пересечение традиций. М., 1997.
2. Нерознак
В.П. От концепта к слову. // Вопросы филологии и методики преподавания
иностранных языков. Омск, 1998.
3.Гайдукова В. К вопросу о логическом анализе языка (на примере
концептосферического поля власти) // Русский язык. -2000.- №15 (45)