Філологічні
науки/6. Актуальні проблеми
перекладу
Грицькевич
Анастасія
Маріупольський
державний університет, Україна
Термінологія мови Європейського права
Створення Європейського Союзу (ЄС) ознаменувало новий
етап в розвитку процесу західноєвропейської інтеграції, як з точки зору
розширення її цілей і сфер обхвату, так і з точки зору подальшого реформування
її інституційно-правових рамок. Для досягнення цілей інтеграції
західноєвропейські держави заснували міжнародні організації, які вони назвали
Співтовариствами (Європейське об'єднання вугілля і сталі – ЕОВС, Європейське
Економічне Співтовариство – ЄЕС (з 1992 р. Європейська Спільнота – ЄвС),
Європейська Спільнота по атомній енергії – Євратом). Це повинно було
підкреслити їх новизну і відмінність від традиційних або класичних міжнародних
міжурядових організацій (ММУО) [4, с. 18].
Слід зазначити,
що право Європейських спільнот склалося як самостійна правова система вже в
80-і роки XX століття, пізніше, в 1993 р., був створений Європейський Союз, що
стало основою для формування його правової системи. Європейський Союз – складне
політико-правове утворення, правова система якого не може бути зведена тільки
до міжнародного права або до правових систем окремих держав. Ні Європейські
спільноти, а пізніше і Європейський Союз, ні сформоване ними право не
відміняють дії норм міжнародного права між членами ЄС, а також їх обов'язкового
виконання для самих Співтовариств як суб'єктів міжнародного права.
Співтовариства і Союз є новим поколінням ММПО з власним міжнародно-правовим
«профілем» і своїм місцем у структурі сучасних міжнародних відносин [3, с. 19].
Європейський
інтеграційний процес і інституціональні втілення, що приймаються ним, і до
цього дня широко обговорюються у всьому світі. Особливий інтерес викликає роль
держав-членів Європейського Союзу як головного суб'єкта суверенних прав в
контексті внутрішнього устрою європейського інтеграційного об'єднання, а також
його зовнішніх зв'язків. Країни-члени Європейського Союзу зберігають суверенні
права з усіх найважливіших питань юридичного і політичного життя: державної
оборони і охорони кордонів, зовнішніх зв'язків, освіти і працевлаштування,
питань міграції населення, юстиції і внутрішніх справ.
Разом з цим у
результаті європейської інтеграції склалася міжнародна організація, яка є
політико-правовою освітою, де поєднані принципи «міжурядового» і
«наддержавного / наднаціонального управління» (intergovernmental and supranational governance).
Представниками інтересів держав-членів інтеграції являються «наддержавні
інститути» (supranational institutions), а не просто державні органи зі
своїми національними інтересами. Саме елемент «наддержавності» переважно
складає зміст поняття європейської інтеграції. Наприклад, у термінологічному
словосполученні The Treaty on the European Union (the Maastricht Treaty,
1992) «Договір про заснування Європейського Союзу», що представляє назву
міжнародної організації, основному компоненту Union властивий цілком
конкретний політико-правовий смисл. Тут союз будується на основі «наддержавності», а не за принципом
федерації [1, с. 125].
Сучасне
європейське право включає право Співтовариств, а також правові встановлення, що
діють у рамках другої і третьої опор Європейського Союзу, постанови
Європейської конвенції від 4 листопада 1950 р. і Протоколи до неї в частині, що
гарантує основні права і свободи [2].
Отже, розглядаючи
право ЄС як якісно новий етап в розвитку європейського права, можна
констатувати утворення унікальної у своєму роді понятійної системи, що
базується на існуючих поняттях національного і міжнародного права, а також
нових специфічних поняттях цієї міжнародної організації [2, с. 127].
Право
Європейського Союзу (ПЄС) або європейське право – це система договорів та
законодавчих актів, таких як Постанови та Директиви, що мають пряме або непряме
застосування в державах-членах Європейського Союзу. Часто зустрічається назва
Право Спільноти (від англ. Community law)
Саме право
Європейського Союзу складається з первинного та вторинного законодавства.
Первинне – це основоположні договори, вторинне – нормативні положення,
розроблені інституціями Європейського Союзу.
Право
Європейського Союзу охоплює всі норми його правового устрою, а саме: загальні правові
принципи; прецедентне право Суду справедливості Європейського Союзу;
законодавство, що виникає внаслідок зовнішніх відносин Європейського Союзу;
додаткове законодавство, що складається з конвенцій і подібних угод, укладених
між країнами-членами для запровадження положень основоположних договорів.
Термінологія ЄС ще недостатньо вивчена, саме поняття
євролекту не так давно отримало своє місце та значення в лінгвістиці.
При створенні певного юридичного тексту або складанні
юридичної документації взагалі, дуже важливим є системність термінів, їх
узгодженість з термінологією чинного законодавства (чи можна по вибраному
слову-терміну точно ідентифікувати дане нормативне поняття і визначити його
місце серед інших юридичних понять). Тут потрібно підкреслити також
необхідність збереження структури та граматичної правильності термінів та
термінологічних словосполучень [6].
Однозначність терміну в такому розумінні не слід
плутати з варіантами перекладу терміну на іншу мову, оскільки еквівалент того
чи іншого терміну не є його значення, а лише один з можливих варіантів
еквівалентного відповідника. Таких варіантів може бути декілька, оскільки обсяг
поняття,позначеного терміном в одній мові, майже ніколи не співпадає з обсягом
поняття в іншій мові. Саме тому доводиться зіставляти в різних мовах абсолютно
різні обсяги понять і навіть інші поняття як перекладні еквіваленти.
Терміносистемі правового євролекту властиві лінгвальні
особливості, які дослідниця Коробейнікова Д. відносить до ключових ознак мови
європейського права [5, с. 60-61]:
1) спеціальні
юридичні терміни європейського права. Вони представляють специфічні концепти та
поняття, виражені термінами-реаліями ЄС, які отримали назву євроніми
(Euronyme).
2) своєрідні скорочення:
CSDP (Common Security and Defence Policy) – ЄБОП (Європейська безпекова та оборонна
політика),
European Neighbourhood Policy (ENP) – Європейська політика
сусідства (ЄПС), тощо;
3) метафоричні терміни, представлені міфологічними
антропонімами, або композитами-топонімами, що також ускладнює сприйняття,
розуміння та, звичайно, переклад фахових текстів, наприклад:
а) програми сприяння культурі: Ariane («Аріадна»), Raphael («Рафаель»);
б) освітні програми: Sokrates («Cократ»), Erasmus («Еразм»);
в) інформаційні мережі Європейської Спільноти: освітні
– EURYDICE («Евридика»), Galileo
(«Галілей»);
г) вузькогалузеві програми: Programm DAPHNE (Програма
«Дафна») та ін.
4) специфічні фразеологічні звороти, які активно
поповнюються в результаті фразеологізації ідей об’єднаної Європи: weight votes – зважувати голоси; wider Europe – ширша
Європа.
5) номенклатурні одиниці: «i2010», «eEurope
2005», URBAN II,
тощо;
6) квазітерміни,
професійні просторіччя, терміни з інших терміносистем тощо.
Зауважимо також, що використання широко вживаних слів
«єдиний» (united), «спільний» (common), «європейський» (European), «політика/курс дій» (policy), «союз» (Union) у якості компонентів термінологічних словосполучень і термінологічної
лексики композитної конструкції робить ці слова спеціальними. Це викликано як
лінгвістичними особливостями англійської мови, так і особливостями
екстралінгвістичного плану – інтеграційними процесами європейських країн [1, с.
127].
Таким чином, формування сучасної мови ЄС «євролекту»
сталося із необхідності забезпечити повноцінне функціонування наднаціональної
багатомовної системи юридичної, економічної, культурної комунікації. Євролект –
офіційний термін для номінації відносно молодої фахової мови європейського
права, яку перекладачі в європейських інституціях аргументовано позначають
неофіційним терміном – переклад.
Література:
1. Емельянова Т. В. Особенности терминологической
лексики европейского права // Вестник РУДН, серия Юридические науки, 2009, № 2.
– С. 124–128.
2. Ентін М.Л. Міжнародні гарантії прав людини: Досвід
Ради Європи. М.: МНІМП, 1997. – 216 с.
3. Капустин А. Я. Европейский Союз: интеграция и
право: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2000. – 328 с.
4. Капустин А. Я. Общая характеристика концептуальных
основ правовой системы Европейского Союза // Преподавание права Европейского
Союза в российских вузах — II: Материалы семинара. / А. Я.Капустин. – М.:
Статут, 2001. – С. 18–37.
5. Коробейнікова Д. Мова ЄС – євролект чи переклад? /
Д. Коробейнікова // Мовні і концептуальні картини світу : Збірник наукових
праць. – Випуск 31. – К. : ВПЦ «Київський університет», 2010. – С. 56–61.
6. Полубиченко Л. В. Язык юридической документации как
объект учебного перевода в функционально-стилистическом аспекте: учеб. пособие
/ Л. В. Полубиченко, Н. П. Глинская. – Москва, 1999. – 116 с.