Dushenok M.S.

National Technical University of Ukraine

“Kyiv Polytechnic Institute”, Ukraine

 

SPECIAL FEATURES OF TOPONYMS

 

Toponym is name of a place or any name derived from a place name. Formation of toponyms is a difficult linguistic process which cannot be expressed by one or several word-formation models.

Thus, names of places can be classified into 7 categories:

1. Toponyms which are translated by the way of transcription only.

e.g. New Haven – Нью-Хейвен; New York – Нью-Йорк; Lviv – Львів, Ternopil – Тернопіль; Desna – Десна; Edinburgh – Едінбург.

2. When toponym is formed by word-combination, it is always translated.

e.g. Stratford-on-Avon – Стратфорд-на-Ейвоні; Dead Sea Мертве море; Transkarpathia – Закарпаття.

3. Toponyms which are translated with a help of transliteration and transcription.

e.g. Kingstown – Кінґстаун; Wyoming Вайомінґ.

4. Geographical names can be  made up of common nouns and translated word-to-word.

e.g. United States of America – Сполучені Штати Америки; Czech Republic Чешська Республіка.

5. The element of toponym explain the real or the natural meaning in Ukrainian language

e.g. Easter Island – острів Пасхи; New England – Нова Англія.

6. Toponyms formed on common nouns are translated.

e.g. Rocky Mountains – Скелясті гори; Golden Gate –Золоті Ворота (протока); English Channel – Ла-Манш.

7. Some geographical names are not associated with translation

e.g. China – Китай; Japan – Японія; the Arctic Ocean – Північний Льодовитий Океан.

Every group of toponyms has its own special features in translation. Qualified interpreter has to know all of them for adequate translation.

 

Literature:

1.     Карабан В.І. Переклад Англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми.– Вінниця, Нова книга, 2004.–576 с.

2.     Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник.– Вінниця. «Нова Книга», 2003 – 448 с.