Dushenok M.S.
National Technical University of Ukraine
“Kyiv Polytechnic Institute”, Ukraine
SPECIAL FEATURES OF TOPONYMS
Toponym is name of a place or any
name derived from a place name. Formation of toponyms is a difficult linguistic
process which cannot be expressed by one or several word-formation models.
Thus, names
of places can be classified into 7 categories:
1. Toponyms which
are translated by the way of transcription only.
e.g.
New Haven – Нью-Хейвен; New York – Нью-Йорк; Lviv – Львів, Ternopil – Тернопіль; Desna – Десна; Edinburgh – Едінбург.
2. When
toponym is formed by word-combination, it is always translated.
e.g.
Stratford-on-Avon – Стратфорд-на-Ейвоні; Dead Sea – Мертве море; Transkarpathia – Закарпаття.
3. Toponyms
which are translated with a help of transliteration and transcription.
e.g.
Kingstown – Кінґстаун; Wyoming –
Вайомінґ.
4. Geographical
names can be made up of common nouns
and translated word-to-word.
e.g.
United States of America – Сполучені Штати Америки; Czech Republic – Чешська Республіка.
5. The element of toponym explain the real or
the natural meaning in Ukrainian language
e.g. Easter
Island – острів
Пасхи;
New England – Нова Англія.
6. Toponyms formed
on common nouns are translated.
e.g.
Rocky Mountains – Скелясті гори; Golden Gate –Золоті Ворота (протока); English Channel – Ла-Манш.
7. Some geographical
names are not associated with translation
e.g.
China –
Китай;
Japan – Японія; the Arctic Ocean – Північний Льодовитий
Океан.
Every
group of toponyms has its own special features in translation. Qualified
interpreter has to know all of them for adequate translation.
Literature:
1.
Карабан В.І. Переклад Англійської наукової і технічної літератури.
Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми.–
Вінниця, Нова книга, 2004.–576 с.
2.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник.–
Вінниця. «Нова Книга», 2003 – 448 с.