Матасова И.Н., Абишева М.Н.
Карагандинский государственный университет им. акад. Е.А. Букетова,
г.
Караганда, Казахстан
Проблемы художественного перевода
названий сказок и сказочных персонажей
Специфичность сказок характеризуется тем, что
она является компонентом фольклорных произведений. Особенности языка,
морально-этическая сторона сказок, художественность имеют национальное своеобразие,
создающее трудности при переводе, и каждый переводчик справляется с
возникающими проблемами по-разному. В итоге возникает некая нескладность, и
остаются непонятными принципы передачи образов и смысловых оттенков в работах
переводчиков. Особую трудность также представляет перевод эпитетов в
рифмованных именах персонажей. Именно поэтому существуют разные способы
передачи имен собственных в фольклорных сказках.
Одним из эффективных методов решения данной
проблемы является калькирование, т.е. перевод лексических единиц
соответствующими словами из иностранных языков. Данный метод позволяет
достаточно точно передать значение слов. К примеру, Puss in
the Boots – кот в сапогах, Father
Frost – Морозко, The golden
hair girl – Златовласка.
Калькирование помогает сохранить мотивировку именования [1, 768].
Кроме калькирования при переводе фольклорных
сказок для имен собственных используется метод полукальки. Полукалькирование –
способ перевода лексических единиц с частичным заимствованием слов и выражений.
Обычно при таком методе переводимые единицы состоят из нескольких компонентов,
причем один из них транскрибируется или же транслитерируется, а второй
переводится калькированием: Clever Elsa
– Умная Эльза, Ivan – the – Fool
– Иван – Дурак [2, 38].
При переводе названий сказок часто используется
прием транслитерации, предполагающий передачу знаковой системы одной
письменности знаками другой, при этом каждый знак воспроизводится
соответствующим ему знаком в данном языке: Winnie-the-Pooh
- Винни-Пух, Tsar Saltan – Царь Салтан, Rapunzel
– Рапунцель [3, 56].
Несмотря на свою простоту, транслитерация
представляет трудности, когда речь идет о фонетической стороне имен
собственных. В подобных случаях переводчики часто избегают последовательной
транслитерации. Ведь при прямом переносе названий читателям часто непонятно,
как правильно следует читать, судя по написанию, и они приписывают именам свои
правила произношения на родном языке.
Во избежание подобной проблемы на практике
применяется фонетический перенос слов, т.е. транскрипция, которая используется
тогда, когда буквенная передача невозможна, и когда важна не только письменная
форма, но и звуковое содержание. Транскрипция - передача звуковой речи с
помощью графического написания: Dinah – Дина, Duck
– гусь Дак [1, 769].
Из-за различия фонематической структуры языков,
транскрипция не всегда возможна. Поэтому во многом остается полагаться на
художественное чутье переводчика [4].
Более интересным методом перевода является
приближенный перевод. Данный метод основан на подыскании аналога переводимому
слову или словосочетанию, и часто подобный способ используется при переводе
архаизмов. Но, к сожалению, приближенный перевод чаще затрагивает определенные
выражения, а не имена персонажей. «Сказка о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина является
ярким примером приближенного перевода, особенно в обращениях к героям сказки: Mistress
– барыня, Madam – сударыня [5]. По данным примерам можно судить о передаче
национальных особенностей разговорной речи, и то, что при переводе данных
выражений лучше опираться на ассоциации.
В случае отсутствия соответствия, для создания
нового имени, применяется неологизм. Именно в переводческой деятельности
появляются новые лексические единицы. Переводчик, используя этот метод, должен
придерживаться двух пунктов их создания: 1) понимая смысл слова, он должен
обращаться к последним изданиям толковых словарей английского языка; 2) переход
к самому переводу с помощью перечисленных выше методов. Выбор метода зависит от
самого переводчика, от его способностей, опыта перевода в данной сфере,
способности передать замысловатый текст, который полон абстрактных значений и
морали. Важно, чтобы неологизм достаточно точно соответствовал семантике
оригинала: Piglet – Пятачок [2, 78].
Проблема перевода названий сказок и имен персонажей
всегда будет актуальной темой, так как очень сложно указать и перечислить все
приемы и устойчивые способы перевода в данной сфере.
Переводчик должен переносить в язык перевода не
только имена героев, но и значения имен, характеры, черты персонажей, а также
воспроизводить аутентичную фонетическую оболочку для выстраивания определенных
картин и ассоциативных связей у читателей.
В процессе работы переводчик опирается на свои
способности, знание различных приемов перевода, талант и знание культуры оригинального
текста.
Литература:
1.
Зиновьева Т. А., Гудакова Е. В. «Сказочные» приёмы переводчика. // Молодой
ученый, № 21, 2014. - С. 767 - 770.
2.
Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов
переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. - М.: Эдитус, 2012. -
234 с.
3.
Аникин В. П. Русская народная сказка. - М.: Учпедгиз, 1988. - 256 с.