Матасова И.Н., Абишева М.Н.

Карагандинский государственный университет им. акад. Е.А. Букетова,

г. Караганда, Казахстан

 

Проблемы художественного перевода названий сказок и сказочных персонажей

 

Специфичность сказок характеризуется тем, что она является компонентом фольклорных произведений. Особенности языка, морально-этическая сторона сказок, художественность имеют национальное своеобразие, создающее трудности при переводе, и каждый переводчик справляется с возникающими проблемами по-разному. В итоге возникает некая нескладность, и остаются непонятными принципы передачи образов и смысловых оттенков в работах переводчиков. Особую трудность также представляет перевод эпитетов в рифмованных именах персонажей. Именно поэтому существуют разные способы передачи имен собственных в фольклорных сказках.

Одним из эффективных методов решения данной проблемы является калькирование, т.е. перевод лексических единиц соответствующими словами из иностранных языков. Данный метод позволяет достаточно точно передать значение слов. К примеру, Puss in the Boots – кот в сапогах, Father Frost – Морозко, The golden hair girl – Златовласка. Калькирование помогает сохранить мотивировку именования [1, 768].

Кроме калькирования при переводе фольклорных сказок для имен собственных используется метод полукальки. Полукалькирование – способ перевода лексических единиц с частичным заимствованием слов и выражений. Обычно при таком методе переводимые единицы состоят из нескольких компонентов, причем один из них транскрибируется или же транслитерируется, а второй переводится калькированием: Clever Elsa – Умная Эльза, IvantheFool – Иван – Дурак [2, 38].

При переводе названий сказок часто используется прием транслитерации, предполагающий передачу знаковой системы одной письменности знаками другой, при этом каждый знак воспроизводится соответствующим ему знаком в данном языке: Winnie-the-Pooh - Винни-Пух, Tsar Saltan – Царь Салтан, Rapunzel – Рапунцель [3, 56].

Несмотря на свою простоту, транслитерация представляет трудности, когда речь идет о фонетической стороне имен собственных. В подобных случаях переводчики часто избегают последовательной транслитерации. Ведь при прямом переносе названий читателям часто непонятно, как правильно следует читать, судя по написанию, и они приписывают именам свои правила произношения на родном языке.

Во избежание подобной проблемы на практике применяется фонетический перенос слов, т.е. транскрипция, которая используется тогда, когда буквенная передача невозможна, и когда важна не только письменная форма, но и звуковое содержание. Транскрипция - передача звуковой речи с помощью графического написания: Dinah – Дина, Duck – гусь Дак [1, 769].

Из-за различия фонематической структуры языков, транскрипция не всегда возможна. Поэтому во многом остается полагаться на художественное чутье переводчика [4].

Более интересным методом перевода является приближенный перевод. Данный метод основан на подыскании аналога переводимому слову или словосочетанию, и часто подобный способ используется при переводе архаизмов. Но, к сожалению, приближенный перевод чаще затрагивает определенные выражения, а не имена персонажей. «Сказка о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина является ярким примером приближенного перевода, особенно в обращениях к героям сказки: Mistress – барыня, Madam – сударыня [5]. По данным примерам можно судить о передаче национальных особенностей разговорной речи, и то, что при переводе данных выражений лучше опираться на ассоциации.

В случае отсутствия соответствия, для создания нового имени, применяется неологизм. Именно в переводческой деятельности появляются новые лексические единицы. Переводчик, используя этот метод, должен придерживаться двух пунктов их создания: 1) понимая смысл слова, он должен обращаться к последним изданиям толковых словарей английского языка; 2) переход к самому переводу с помощью перечисленных выше методов. Выбор метода зависит от самого переводчика, от его способностей, опыта перевода в данной сфере, способности передать замысловатый текст, который полон абстрактных значений и морали. Важно, чтобы неологизм достаточно точно соответствовал семантике оригинала: Piglet – Пятачок [2, 78].

Проблема перевода названий сказок и имен персонажей всегда будет актуальной темой, так как очень сложно указать и перечислить все приемы и устойчивые способы перевода в данной сфере.

Переводчик должен переносить в язык перевода не только имена героев, но и значения имен, характеры, черты персонажей, а также воспроизводить аутентичную фонетическую оболочку для выстраивания определенных картин и ассоциативных связей у читателей.

В процессе работы переводчик опирается на свои способности, знание различных приемов перевода, талант и знание культуры оригинального текста.

Литература:

1. Зиновьева Т. А., Гудакова Е. В. «Сказочные» приёмы переводчика. // Молодой ученый, № 21, 2014. - С. 767 - 770.

2. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. - М.: Эдитус, 2012. - 234 с.

3. Аникин В. П. Русская народная сказка. - М.: Учпедгиз, 1988. - 256 с.

4. http://repetitora.com

5. http://www.lingvo-plus.ru