Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Ткачук Ирина Витальевна

Винницкий торгово-экономический институт

Киевского национального торгово-экономического университета, Украина

межкультурная коммуникация в рамках науки переводоведение

Центральным понятием теории перевода является само понятие «перевод». Содержание ключевого термина изменялось в течении столетий и в наши дни трактуется неоднозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть, процесс. Во-вторых – перевод как результат этого процесса является продуктом переводческой деятельности, иначе говоря, речевым воспроизведением (текстом перевода), созданным переводчиком. Именно от личности, профессионализма и компетентности переводчика зависит успех межкультурной коммуникации, а, следовательно,  переводчик должен быть не только языковой личностью, которая владеет двумя языками, но и быть поли(би)культурной речевой личностью.

Будучи средством общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Согласно одной из фундаментальных робот по теории перевода, автором которой является А.Д. Швейцер, «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде <…>. Это процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [4, с. 75].

Перевод в современном переводоведении рассматривается как часть опосредованной культурой межкультурной коммуникации, в которой переводчик выступает в качестве языкового посредника. Известно, что язык является отражением культуры нации, содержит национально-культурный компонент (код) того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры. От правильной передачи такого рода лексических единиц (прежде всего) на язык перевода, которая предполагает одновременную коммуникативно-прагматическую адаптацию определённых сем, зависит успех или неудача межкультурного общения и коммуникации.

Взаимодействие культур через перевод предполагает, прежде всего, стремление предоставить в распоряжение читателей перевода факты и события, свойственные чужой культуре, с целью расширить читательский кругозор, дать им возможность понять, что у других народов могут быть иные обычаи, что надо знать и уважать другие культуры. В этом заключается огромная общеобразовательная и воспитательная роль перевода [3, с. 130].

Как инструмент знакомства с чужой культурой, перевод играет важнейшую роль, поскольку он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры [5, с. 37].

Часто знакомство с элементами культуры происходит опосредованно: во-первых, через художественный текст; во-вторых, через переводной вариант этого текста. Если речь идет о переводе, то ни автор оригинала, ни читатель текста перевода не в состоянии проверить, насколько элементы культуры, представленные в переводе, соответствуют реальному положению вещей, так как оба они находятся по разные стороны лингвокультурного барьера. В таком случае вся ответственность возлагается на переводчика, который выступает в качестве эксперта относительно обеих культур.

Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в семидесятых годах двадцатого века. К этому времени сформировалось и научное направление, логической сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурная коммуникация на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология и др. К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с различиями в языковой деятельности и  последствиями этих различий. 

Стремление понять другие культуры и их носителей, познать культурные сходства и различия, всегда волновало пытливые умы человечества. В эпоху глобализации вообще и экономики, в частности, проблема успешной межкультурной коммуникации становится все более насущной. Процесс межкультурной коммуникации уже давно стал предметом специальных исследований в самых различных дисциплинах от антропологии до филологии. Понятие «межкультурной коммуникации» впервые было сформулировано в 1954 году в работе Г. Трейдера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа». В этой работе под межкультурной коммуникацией понималась идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. Многие ученые, исследовавшие межкультурную коммуникацию, рассматривали ее как общение людей, принадлежащих к разным этносам. В узком смысле межкультурную коммуникацию можно представить как опосредованное общение между представителями разных культур. В определении межкультурной коммуникации ключевым является общение между людьми разных народов. В данной работе под межкультурной коммуникацией понимается общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам. Совершенно очевидно, что общение это является не только вербальным. Национальная семиосфера (семантическое пространство) включает в себя разнообразные коды, каждый из которых отличается своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной культуре. Особой семиотичностью отмечены лексические единицы для обозначения понятий в одной из культур того, что отсутствует или не обладает знаковостью в другой (ср. смотрины, перестройка, commuter, road rage, joy riding). Необходимо заметить, что в процессе межкультурной коммуникации коммуникативные неудачи встречаются чаще, чем в монокультурной. Изучение типов подобных неудач является одной из базовых проблем лимфодидактики и той области прикладной лингвистики, которая занимается описанием языка для его преподавания «инофонам» [2,с.54].

Однако не всегда партнеры по коммуникации получают удовлетворение от общения с представителем другой культуры. Аксиомой для постулатов социологии культуры и культурной антропологии стало утверждение о том, что «чужая культура – всегда грязная». Причин тому немало – это и отношение к другой культуре, как «чужой», и стереотипы, коренящиеся в нашем сознании, и губительное воздействие этноцентризма. Все это в совокупности создает затруднения быть понятым и услышанным в акте речевого общения [1, с. 47-48]. Очевидно, что актуальность вопросов, связанных с межъязыковой  культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту.

 Открытие новых граней и обогащение новыми знаниями об иноязычной культуре, соприкосновение с которой преподает людям как homo loquens уроки духовности и побуждает к синтезу ценностей, предполагает их сублимации в отечественную культуру. В процессе межкультурного общения происходит более глубокое понимание родной культуры, но при одновременной оценивании инокультуры через призму своей собственной, возникает конфликт. Путем исследования разнообразных межкультурных ситуаций выявляются основные причины конфликта в языке и культуре. К ним относятся: языковой барьер (как следствие лингвистической некомпетентности), этническая ментальность, проявляющаяся в культурно-обусловленных моделях поведения и национально-специфические особенности «культур-коммуникантов». 
Соприкасаясь с инокультурой, языковые личности стоят на пороге новых открытий благодаря добровольной интеграции в контекст межкультурного диалога, происходящего в и характеризующего нашу belle époque (прекрасную эпоху). 

Литература:

1. Гойко, Е.В. Преграды в межкультурной коммуникации / Е.В. Гойко // Вестник МГУКИ. – 2011. - № 2. – С. 47-48.

2. Гудков Д.Б. Теория ы практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

4. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 234 с.

5. Швейцер А.Д. Теория и практика перевода / А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1998. – 268 с.