Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая
коммуникация
Ткачук Ирина Витальевна
Винницкий торгово-экономический институт
Киевского национального торгово-экономического
университета, Украина
межкультурная коммуникация в рамках науки
переводоведение
Центральным понятием теории перевода является
само понятие «перевод». Содержание ключевого термина изменялось в течении
столетий и в наши дни трактуется неоднозначно. Во-первых, данное понятие
обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть, процесс.
Во-вторых – перевод как результат этого процесса является продуктом
переводческой деятельности, иначе говоря, речевым воспроизведением (текстом
перевода), созданным переводчиком. Именно от личности, профессионализма и
компетентности переводчика зависит успех межкультурной коммуникации, а,
следовательно, переводчик должен быть
не только языковой личностью, которая владеет двумя языками, но и быть
поли(би)культурной речевой личностью.
Будучи средством общения людей различных
национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной
коммуникации. Согласно одной из фундаментальных робот по теории перевода,
автором которой является А.Д. Швейцер, «перевод может быть определен как
однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной
коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному
(«переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст
(метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде
<…>. Это процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного
эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя
языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [4, с. 75].
Перевод в современном переводоведении
рассматривается как часть опосредованной культурой межкультурной коммуникации,
в которой переводчик выступает в качестве языкового посредника. Известно, что
язык является отражением культуры нации, содержит национально-культурный
компонент (код) того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении
которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры. От
правильной передачи такого рода лексических единиц (прежде всего) на язык
перевода, которая предполагает одновременную коммуникативно-прагматическую
адаптацию определённых сем, зависит успех или неудача межкультурного общения и
коммуникации.
Взаимодействие культур через перевод
предполагает, прежде всего, стремление предоставить в распоряжение читателей
перевода факты и события, свойственные чужой культуре, с целью расширить
читательский кругозор, дать им возможность понять, что у других народов могут
быть иные обычаи, что надо знать и уважать другие культуры. В этом заключается
огромная общеобразовательная и воспитательная роль перевода [3, с. 130].
Как инструмент знакомства с чужой культурой,
перевод играет важнейшую роль, поскольку он «пересекает» не только границы
языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст
транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры
[5, с. 37].
Часто знакомство с элементами культуры
происходит опосредованно: во-первых, через художественный текст; во-вторых,
через переводной вариант этого текста. Если речь идет о переводе, то ни автор
оригинала, ни читатель текста перевода не в состоянии проверить, насколько
элементы культуры, представленные в переводе, соответствуют реальному положению
вещей, так как оба они находятся по разные стороны лингвокультурного барьера. В
таком случае вся ответственность возлагается на переводчика, который выступает
в качестве эксперта относительно обеих культур.
Термин «межкультурная
коммуникация»
в узком смысле появился в литературе в семидесятых годах двадцатого века. К
этому времени сформировалось и научное направление, логической сердцевиной
которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях
межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурная
коммуникация на такие области, как теория перевода, обучение иностранным
языкам, сравнительная культурология и др. К настоящему моменту научные
исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении
людей, сталкивающихся с различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий.
Стремление понять другие культуры и их
носителей, познать культурные сходства и различия, всегда волновало пытливые
умы человечества. В эпоху глобализации вообще и экономики, в частности, проблема
успешной межкультурной коммуникации становится все более насущной. Процесс
межкультурной коммуникации уже давно стал предметом специальных исследований в
самых различных дисциплинах от антропологии до филологии. Понятие
«межкультурной коммуникации» впервые было сформулировано в 1954 году в работе
Г. Трейдера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа». В этой работе
под межкультурной коммуникацией понималась идеальная цель, к которой должен
стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться
к окружающему миру. Многие ученые, исследовавшие межкультурную коммуникацию,
рассматривали ее как общение людей, принадлежащих к разным этносам. В узком
смысле межкультурную коммуникацию можно представить как опосредованное общение
между представителями разных культур. В определении межкультурной коммуникации
ключевым является общение между людьми разных народов. В данной работе под межкультурной
коммуникацией понимается общение языковых личностей, принадлежащих к
различным лингвокультурным сообществам. Совершенно очевидно, что общение это
является не только вербальным. Национальная семиосфера (семантическое
пространство) включает в себя разнообразные коды, каждый из которых отличается
своей спецификой по сравнению с аналогичным кодом в другой национальной
культуре. Особой семиотичностью отмечены лексические единицы для обозначения
понятий в одной из культур того, что отсутствует или не обладает знаковостью в
другой (ср. смотрины, перестройка, commuter, road rage, joy riding).
Необходимо заметить, что в процессе межкультурной коммуникации коммуникативные
неудачи встречаются чаще, чем в монокультурной. Изучение типов подобных неудач
является одной из базовых проблем лимфодидактики и той области прикладной
лингвистики, которая занимается описанием языка для его преподавания «инофонам»
[2,с.54].
Однако не всегда партнеры по коммуникации
получают удовлетворение от общения с представителем другой культуры. Аксиомой для
постулатов социологии культуры и культурной антропологии стало утверждение о
том, что «чужая культура – всегда грязная». Причин тому немало – это и
отношение к другой культуре, как «чужой», и стереотипы, коренящиеся в нашем
сознании, и губительное воздействие этноцентризма. Все это в совокупности
создает затруднения быть понятым и услышанным в акте речевого общения [1, с.
47-48]. Очевидно, что актуальность вопросов, связанных с межъязыковой культурой, приобрела в настоящее время
небывалую остроту.
Открытие новых граней и обогащение новыми
знаниями об иноязычной культуре, соприкосновение с которой преподает людям как
homo loquens уроки духовности и побуждает к синтезу ценностей, предполагает их сублимации
в отечественную культуру. В процессе межкультурного общения происходит более
глубокое понимание родной культуры, но при одновременной оценивании инокультуры
через призму своей собственной, возникает конфликт. Путем исследования
разнообразных межкультурных ситуаций выявляются основные причины конфликта в
языке и культуре. К ним относятся: языковой барьер (как следствие
лингвистической некомпетентности), этническая ментальность, проявляющаяся в
культурно-обусловленных моделях поведения и национально-специфические
особенности «культур-коммуникантов».
Соприкасаясь с инокультурой, языковые личности стоят на пороге новых открытий благодаря
добровольной интеграции в контекст межкультурного диалога, происходящего в и
характеризующего нашу belle époque (прекрасную эпоху).
Литература:
1. Гойко, Е.В. Преграды в межкультурной
коммуникации / Е.В. Гойко // Вестник МГУКИ. – 2011. - № 2. – С. 47-48.
2. Гудков Д.Б. Теория ы практика межкультурной
коммуникации / Д.Б. Гудков. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода
(Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
4. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус,
проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 234 с.
5. Швейцер А.Д. Теория и практика перевода /
А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1998. – 268 с.