Филологические науки
Студентка - Щербинина Ю.М.
Научный руководитель - к.пед.н
Переходько И.В.
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования «Оренбургский государственный
университет»
Прагматический потенциал
прецедентной лексики медиатекстов
В исследовании
проблемы перевода медиатекстов важное значение имеет прагматика. В процессе
перевода медиатекстов большое внимание уделяется прагматическому аспекту, т.к.
от него зависит степень адекватного и правильного понимания самого текста
перевода. Как отмечает Л.С. Бархударов, «понятие прагматики не сводится
исключительно к понятию прагматического значения языковых единиц – оно гораздо
шире и включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания
участниками коммуникативного процесса тех или иных знаков или сообщений и с
различной их трактовкой в зависимости от лингвистического и
экстралингвистического опыта участников коммуникации» [1].
В последнее время исследователи и
ученые все чаще проявляют интерес к изучению феноменов, в научных трудах
определяемых как прецедентные. Следует отметить, что
термин «прецедентные феномены» не является устоявшимся: в научных
работах разных ученых (Н.Д. Бурвикова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, И.М.
Михалева, Ю.Е. Прохоров, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун и пр.) фигурируют такие
понятия, как «прецедентная ситуация», «прецедентное высказывание»,
«прецедентный знак», «прецедентное имя». Перечисленные термины близки по своей
природе, так как центральным понятием для каждого из них является слово
«прецедентный», что в переводе с латинского означает «предшествовавший» (от
лат. praecedere - предшествовать, идти вперед) [5].
Наиболее полное определение
прецедентных феноменов приводит Ю.А. Караулов, на которое мы и будем опираться
в дальнейшем. Прецедентный феномен - это элемент, «значимый для той или иной
личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющий сверхличностный
характер, т.е. хорошо известный окружению данной личности, включая и
предшественников, и современников, и, наконец, такой, обращение к которому
возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [3].
В связи с тем, что
современные массмедиа оказывают мощное воздействие на реальную жизнь,
актуализуются проблемы, связанные с пониманием медиатекста. Зачастую для
обозначения текстов массовой коммуникации используют такие словосочетания, как
газетный текст, журналистский текст, Интернет-текст, массмедийный текст,
массово-коммуникативный текст, публицистический текст, рекламный текст,
телетекст, PR-текст и др. Следует подчеркнуть, что смысловая составляющая слова
- медиа (мн. число от лат. medium - середина, среда, посредник) - даёт
возможность называть медиатекстом любой носитель информации - первобытные
наскальные рисунки, бумажные книги, полотна художников, а также современные
устройства и гаджеты. Тем не менее в качестве основного определения
«медиатекст» закрепился именно за текстами масс-медиа.
Многие учёные признают, что предложенные в
лингвистике признаки являются недостаточными при объяснении текстов,
функционирующих в массовой коммуникации. Обладая адресатом, по мнению
А.А. Волкова, медиатексты не обязательно обладают завершенностью,
поскольку сообщают одни и те же содержания, хотя и в разных комбинациях и
модальностях. В свою очередь Г.Я. Солганик поясняет, что «медиатексты
подразделяются на радио-, телевизионные, газетно-публицистические тексты,
обладающие определенными особенностями, требующие дифференцирующего изучения.
Однако они объединяются и общими чертами, обусловленными принадлежностью всех
этих видов медиатекстов к массовой информации» [6].
Под прагматикой
медиатекста мы понимаем совокупность интенций автора, реализованных при помощи
различных средств в целях воздействия на читателя и рассчитанных на его
экстралингвистические знания. Прагматический потенциал текста в парадигме
отношений «автор – текст» формируется в результате выбора автором содержания
текста и способа его выражения.
Частью проблемы
регулирования медиакоммуникации является создание условий для благоприятного
восприятия и адекватной интерпретации медиатекста. Прецедентная лексика,
являясь своеобразным эталоном, хранится в социальной памяти. Следовательно,
обращаясь к прецедентной лексике, автор задает определенный вектор её
восприятия.
Рассмотрим несколько
примеров употребления прецедентной лексики на основе медиатекстов французских
СМИ.
«Cinquième
de la journée, l’Australien
Michael Matthews conserve
le maillot jaune conquis la
veille dans le
prologue» [2] - в спортивном обзоре, где говорится о результатах
велотура Париж-Ницца, используют словосочетание «жёлтая майка» для обозначения
спортсмена, который лидирует в общем зачёте. Впервые данное понятие было
введено во время велогонки Тур де Франс в 1919 году, когда первую жёлтую майку
вручили без торжественных церемоний вечером в Гренобле Эжену Кристофу, который
лидировал тогда в генеральной классификации.
Ещё один пример
использования прецедентной лексики мы можем увидеть в следующем отрывке из
статьи, в которой поднимается вопрос сноса трущоб в Кале, на севере Франции:
«Désespérés, en colère et prêts à
tout: huit migrants d’origine iranienne installés dans la «jungle de Calais» se sont cousus la
bouche mercredi. Les huit hommes ont brièvement manifesté pour
protester contre la démolition du plus grand bidonville de France» [2]. В данном случае под
«jungle Calais» подразумевают
импровизированный лагерь беженцев в Кале, получивший в среде французских
масс-медиа название «джунгли» из-за большого притока людей.
В одной из статей,
посвящённых террористической группировке «Исламское государство»:
«Les
plus jeunes sont
aussi exploités
en tant que
soldats, prédicateurs,
ou kamikazes,
précise
l’enquête,
qui affirme que
la génération
actuelle de combattants
considère ces
enfants comme encore
plus dangereux qu’elle-même»
[2] - детей, которые растут в этой среде и которых используют для исполнения
преступлений, называют «камикадзе» - так прозвали во второй половине XX века японских пилотов-смертников, которые
появились во время войны в Тихом океане. Увидев данное слово в качестве
прецедента в любом медиатексте, мы сразу понимаем, что речь идёт о людях,
жертвующих своей жизнью во имя какой-либо цели, какой бы ужасающей она ни была.
Следует заметить,
что одним из условий адекватного понимания и восприятия медиатекстов является
согласование прагматики участников коммуникации, т.е. составление знаковых
выражений таким образом, чтобы смысл был понят правильно. Адресат, получая
сообщение, прежде всего сравнивает содержащуюся в этом сообщении информацию со
всей внутренней информацией, т.е. тезаурусом, «который, постепенно пополняясь,
является фундаментом, служит информационной базой любого вида деятельности»
[4].
Таким образом,
понимание читателями текстов СМИ предопределяется двумя составляющими: наличием
общего социокультурного и информационного поля и сформированными фоновыми
знаниями отдельно взятого адресанта - на кого и ориентирован текст.
Литература:
1.
Бархударов
Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 236 с., с. 107
2.
Европейский
ежедневный круглосуточный информационный портал [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://fr.euronews.com /. - Дата обращения: 10.03.2016
3.
Караулов
Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. — 264
с.
4.
Коган
В.З. К методологии информологического подхода // Информатика и культура.
Новосибирск, 1990. С. 108-127., с. 120
5.
Словарь
иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под ред.
А.Н. Чудинова. — Изд. 3-е, исправ. и доп. — СПб.: Издание
В.И. Губинского, 1910.
6.
Солганик
Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского
университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. – С.7 – 15.