О КАТЕГОРИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ

 

Танысбекова А.,

магистрант 2-курса

 

   Каждый текст соткан из цитат, отзвуков, ассоциаций, отсылающих нас к тысячам культурных источников. Эти интегральные свойства текста, его связи с коммуникативной средой получили название «интертекстуальность».

       Различные цитаты и ссылки выполняют функции связей между текстами. Связь с предшествующим текстом может реализовываться в виде различного рода заимствований, аллюзий, текстовых реминисценций, не только точных, но и различным образом деформированных цитат. Эту же роль могут играть и разного рода намеки, отсылки к прецедентным текстам, например, излюбленные способы организации текста, использование особых коннотаций слов или выражений и другие косвенные напоминания о ситуациях. Один из аспектов влияния сообщества существующих текстов на процесс порождения нового текста состоит в том, что те или иные фрагменты знакомых текстов осознанно или неосознанно отражаются в новых произведениях.

      Термин «интертекстуальность» становится одним из основных в анализе художественных произведений постмодернизма.

       Этот термин предложен в 1967 году теоретиком постструктурализма Ю.Кристевой на основе переосмысления идеи «диалога», сформулированной М. Бахтиным в книге «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве». Основная мысль исследователя сводится к тому, что автор художественного произведения имеет дело не с действительностью вообще, но «с уже оценённой и оформленной действительностью, причём в акте творчества «преднаходимым» является не только содержание, но и форма». У Ю. Кристевой идея «диалога» между текстами также ограничивается сферой литературы, а термин служит для обозначения общего свойства текстов, которое выражается в наличии «структурных связей между двумя или более текстами» (structural relations between two or more texts). Литературные теоретики считают интертекстуальность неотъемлемым свойством любого текста, формирующего собственный смысл через имплицитные или эксплицитные ссылки на другие тексты: «all texts are inherently intertextual, explicitly or implicitly referring to and getting part of their meaning from other texts». Общепризнано, что данная проблематика интересовала учёных задолго до Ю. Кристевой. Кроме М. Бахтина, в числе других источников теории интертекстуальности отечественные лингвисты называют теорию анаграмм     Ф. де Соссюра, работы Ю. Тынянова о пародии, «историческую поэтику» А.Н.Веселовского. В своей статье об анаграммах Ф. де Соссюр в начале прошлого века показал, что древнейшие сакральные индийские тексты - гимны «Ригведы» - зашифровывали в своих словосочетаниях ключевые слова, чаще всего имена богов, обычно не называемых. Другие слова текста подбирались таким образом, чтобы в них с определённой закономерностью повторялись звуки ключевого слова: «Порядок элементов организует в анаграммах не столько линеарность, сколько некую вертикаль, выход на иной текст, интертекстуальность». Ю. Тынянов видел в пародии фундаментальный принцип обновления художественных систем, основанный на трансформации предшествующих текстов. Речь идёт о том, что смысл пародии возникает при её соотнесении с предшествующей традицией, которая обязательно включается в чтение пародического текста. Степанов Ю.С. и Кузьмина Н.А.  выделяют отдельным источником теории интертекстуальности «историческую поэтику»                            А.Н. Веселовского, который пишет о работе фантазии, подчёркивая, что она не создаёт свои образы из ничего, а воспроизводит их из глубины памяти, «памяти о личном прошлом либо об образах, созданных фантазией других поэтов».             Ряд зарубежных учёных различают текстовый и социальный контексты (textual and social contexts) и рассматривают интертекстуальные ссылки не только на предшествующие литературные произведения, но и на культурный контекст, включающий историю и общественные отношения. Уточнение перечня возможных источников теории интертекстуальности свидетельствует о неослабевающем интересе отечественных и зарубежных лингвистов к поставленной филологической проблеме. Как уже было отмечено, первостепенную важность для развития теории интертекстуальности представляют работы французских постструктуралистов. Принято считать, что каноническую формулировку понятий «интертекстуальность» и «интертекст» даёт Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нём на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. – все они поглощены текстом и перемешаны в нём, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык». Такое широкое определение инициирует появление самых разнообразных подходов к анализу обсуждаемого феномена, однако теория интертекстуальности складывается преимущественно в ходе исследования интертекстуальных связей в художественной литературе (И.В. Арнольд, У. Бройх, А.К. Жолковский, Н.А. Кузьмина, М. Пфистер, И.П. Смирнов, Н.А. Фатеева, G. Genette, L. Hutcheon, M. Riffaterre, L. Zavala). Ж. Женнетт, У. Бройх и М. Пфистер понимают интертекстуальность как «соприсутсвие» в одном тексте двух или более текстов». Принимая это определение, А.К. Жолковский видит суть интертекстуальности «не столько в простом воздании должного предшественникам или полемике с ними, а в том, что новые акты творчества совершаются на языке, в материале, на фоне и по поводу ценностей той литературной традиции, из которой они возникают и которую они имеют целью обновить». И.П. Смирнов, приводя примеры из творчества Б.Л. Пастернака, определяет интертекстуальность как способность текста полностью или частично формировать свой смысл посредством ссылки на другие тексты. Н.А. Кузьмина понимает под интертекстуальностью маркированную определёнными языковыми сигналами «перекличку» текстов, их диалог. И.В. Арнольд осмысляет феномен как включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи либо их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий. Л. Дэлленбах, П. Ван ден Хевель трактуют рассматриваемый феномен ещё более узко: как взаимодействие различных видов внутритекстовых дискурсов – дискурс повествователя о дискурсе персонажей, дискурс одного персонажа о дискурсе другого.                                                                                                                              

Фатеева Н.А. изучает проблему интертекстуальности как с авторской, так и с читательской позиции. С точки зрения читателя, интертекстуальность определяется как установка на более углубленное понимание текста или разрешение его непонимания за счет экспликации многомерных связей с другими текстами; с точки зрения автора – как способ порождения собственного текста и утверждения своей творческой индивидуальности через сложную систему отношений оппозиций, идентификаций и маркировки с текстами других авторов.

      Становится вполне очевидным, что конкретное содержание термина разнится в зависимости от теоретических и философских предпосылок, которыми руководствуются учёные. Расширение границ понятия интертекстуальности в условиях осознания существования феномена в многообразных сферах культуры приводит учёных к необходимости разработки новых подходов к изучению обсуждаемой проблемы.

 

Использованные литературы:

1. Михайлова Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе.// Дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. - Волгоград, 1999. - 197 с.

2. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М., Интрада, 1996.

3. Chandler D. Intertextuality // Semiotics for Beginners. 1995.// http://www.aber.ac.uk/~dgc/semiotic.html

4. Кара-Мурза С.Г. Цитирование в науке и подходы к оценке научного вклада. // Вестник АН СССР, 1981, № 5.

5. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках. // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - с.250-296.