Право/9.Гражданское право.
Ешниязов
Н.С.
Казахский
Гуманитарно-Юридический Университет, Астана, Казахстан
О термине «обратная
отсылка и отсылка к праву третьей страны» в международном частном праве.
Механизм обратной отсылки и отсылки к праву
третьей страны является одним из сложных вопросов
международного частного права, связанных с применением коллизионных норм. Он
имеет значение в целях справедливого разбирательства, когда коллизионная норма
применимого иностранного права предусматривает подчинение рассматриваемого
вопроса праву страны суда («обратная отсылка») или третьей страны («отсылка к
праву третьей страны»). В рамках данного доклада мы не будем разбирать правовую
природу феномена по существу, заострив внимание на том, что в постсоветском
законодательстве и доктрине собственная сложность вопроса усугублена еще и
применением к нему громоздкого наименования, вынесенного в заголовок настоящего
доклада.
Неудачность данного оборота проявляется не
только в очевидной неудобочитаемости и излишнем усложнении текстов учебного и
научного характера, но также обнаруживается в ошибочных формулировках в
законодательстве. Так, ст. 1170 Гражданского Кодекса Кыргызской Республики
озаглавлена как «обратная отсылка к праву третьей страны» (как в кыргызском
[1], так и русском [2] текстах), причем понятно, что такая конструкция не может
существовать даже в теории.
Между тем, в отношении данного механизма
существует общепринятый лаконичный термин «renvoi», охватывающий оба
варианта его действия, и ввиду явного удобства активно применяемый в доктрине. «Renvoi» переводится с
французского точнее всего как «отказ» иностранного права от регулирования
правоотношения в пользу права страны суда («renvoi au premier
degré», «отказ первой степени») или права третьей страны («renvoi
au second degré», «отказ второй степени») [3, c.82].
При этом, renvoi характеризует действие
именно иностранной коллизионной нормы, механизм действия отечественной нормы
обычно именуется «rattachement» («привязка»). Эта же
методология воспринята в англоязычной литературе – отечественная коллизионная
норма содержит «reference» («обращение») к
иностранному праву, коллизионные нормы которого могут предусматривать renvoi
в двух видах – «remission» («возврат») или «transmisson»
(«передачу») [4, c.496].
Немецкая доктрина имеет несколько иную
методологию обозначения рассматриваемого феномена. Для обозначения механизма
действия любой – как отечественной, так и иностранной коллизионной нормы
применяется термин «verweisung» («отсылка»). При этом,
отсылка отечественной коллизионной нормы может иметь два вида: «sachnormverweisung»
(«отсылка к материальной норме») и «gesamtverweisung» («полная отсылка»).
Применение иностранной коллизионной нормы, таким образом, возможно только при
«полной отсылке», и может заключаться в «rückverweisung»
(«обратной отсылке») или «weiterverweisung»
(«дальнейшей отсылке») [5, §6-3, c.3].
Классическая русскоязычная литература (например,
А.Н. Макаров [6, c. 46-51], А. Пиленко [7, c.210-289])
реципиировала французский подход к формулировке проблемы. Так, действие
отечественной коллизионной нормы обозначалась терминами «привязка»,
«прикрепление», в то время, как понятие «отсылка» сводилось только к действию
инстранного коллизионного положения, в точности совпадая с «renvoi».
Две разновидности «отсылки» именовались собственно «отсылкой» и «переотсылкой»
(Пиленко), «обратной отсылкой» и «дальнейшей отсылкой» (Брун).
Однако, в дальнейшем проявилось параллельное
проникновение концепции из французской и немецкой науки, и в конце-концов
большее распространение получил немецкий подход. Так, «отсылка», первоначально
понимавшаяся как перевод «renvoi», стала аналогом «verweisung»,
охватив, таким образом, и «rattachement». Возможно,
этот подход и правилен в свете того, постсоветское право в целом относится к
германской ветви континентального права; в любом случае, эта ситуация
необратима, поскольку термин «отсылка» превратился в синоним терминов
«привязка» или «прикрепление» окончательно и бесповоротно.
При этом, в сложившемся в постсоветской доктрине
юридическом лексиконе проявляется явный недостаток – отстутствие единого
лаконичного термина наподобие «renvoi» или «gesamtverweisung»,
одновременно обозначающего обратную отсылку и отсылку к праву третьей страны.
Между тем, такое понятие представляется необходимым в целях упрощения
юридической терминологии. Лучшим вариантом, на наш взгляд, было бы применение
термина «renvoi», однако, с учетом в целом отрицательного подхода
постсоветского законодателя к иноязычным терминам, рецепция данного понятия
представляется возможной только применительно к теории. Возврат к классической
терминологии с узким толкованием «отсылки» также маловероятен. В сложившихся
обстоятельствах, разумнее проявить последовательность в принятии немецкого
подхода и ввести в оборот выражение «полная отсылка», означающее отсылку к
иностранному праву в целом, включая коллизионные нормы. Обращение к сугубо материальному
праву, соответственно, может быть обозначено оборотом «простая отсылка». Таким
же образом, громоздкое «отсылка к праву третьей страны» могла бы быть заменена
выражением «дальнейшая отсылка».
Данный подход, наряду с упрощением терминологии,
позволил бы облегчить понимание феномена в целом, а точнее – уяснить тот факт,
что рассматриваемая проблема относится не к условиям применения иностранного
права (только материального, или включая коллизионные нормы), а к условиям
применения отечественных коллизионных норм. Речь идет о свойстве привязки
отечественной нормы, rattachement в широком смысле этого
слова – обращается ли наша коллизионная норма к иностранному праву в целом, или
только к материальному праву. Именно отечественное правило о renvoi
определяет, принимается или не принимается «отказ» иностранного права от
материального регулирования; первично не то, объявляет
ли иностранный правопорядок компетентным самого себя, а то, как, в каком объеме
отсылает к нему коллизионная норма.
Вопросы о том, условием применения чего –
отечественной коллизионной нормы или иностранного права – является renvoi,
а также о терминологии, могут представляться в значительной степени
теоретичными и даже схоластическими. Однако, злоупотребление термином «обратная
отсылка и отсылка к праву третьей страны» вызывает определенные затруднения в
образовательном плане, создавая иллюзию того, что данный механизм представляет
собой какие-то овеществленные, объективированные действия. При преподавании
дисциплины «Международное частное право» автором в тестовые задания
неоднократно включался следующий вопрос, призванный определить действительное
понимание студентом алгоритма применения коллизионных норм:
Как осуществляется
отсылка спора к иностранному праву и обратная отсылка в техническом плане?
А) Непосредственно от
судьи, первоначально рассматривающего дело, к судье государства, к праву
которого отсылает коллизионная норма, и обратно, посредством почты и иных
средств связи;
Б) Через официальные
дипломатические каналы;
В) За счет стороны,
которой выгодна такая отсылка (обратная отсылка);
Г) Процесс отсылки и
обратной отсылки происходит только в уме судьи, рассматривающего дело.
Стоит ли говорить о том, что правильный вариант
указывало от силы 10% респондентов? На взгляд автора, подход к renvoi
именно как к условию действия отечественной коллизионной нормы, применяемой
отечественным судьей ex officio,
а также применение терминов «простая» и «полная отсылка» могли бы значительно
упростить объяснение проблемы начинающему исследователю. Не ограничиваясь этим,
на основе предложенной методологии можно было бы значительно упростить
положения законодательств стран СНГ о renvoi (в качестве примера
дана статья казахстанского Гражданского Кодекса).
Действующая редакция:
Статья 1087. Обратная
отсылка и отсылка к праву третьей страны
1. Любая отсылка к
иностранному праву в соответствии с правилами настоящего раздела должна
рассматриваться, кроме случаев, предусмотренных настоящей статьей, как отсылка
к материальному, а не коллизионному праву соответствующей страны.
2. Обратная отсылка к
праву Республики Казахстан и отсылка к праву третьей страны принимаются в
случаях применения иностранного права, согласно статье 1094, пунктам 2, 3, 5
статьи 1095, статье 1097 настоящего Кодекса [8].
Предлагаемая редакция:
Статья 1087. Простая и
полная отсылка.
1. Отсылка к
иностранному праву относится к его материальному праву, кроме случаев,
предусмотренных настоящей статьей.
2. Отсылка статьи 1094,
пунктов 2, 3, 5 статьи 1095, статьи 1097 настоящего Кодекса к иностранному
праву относится к его коллизионным нормам.
Список использованных источников:
1. Кыргыз Республикасынын Граждандык Кодекси.
URL: http://cbd.minjust.gov.kg/act/view/ru-ru/5/220?cl=ky-kg&mode=tekst
2. Гражданский Кодекс Кыргызской Республики.
URL: http://cbd.minjust.gov.kg/act/view/ru-ru/5
3. M.-C.
Meyzeaud-Garaud. Droit international privé. 2-e édition.
Rosny-sous-Bois: Bréal.2008.
4. The Renvoi
Doctrine in Conflict of Laws//Columbia Law Review, Vol. 19, No. 6 (Dec., 1919),
pp. 496-498.
5. J. Georges
Sauveplanne. Renvoi // International Encyclopaedia of Comparative Law, Vol.
III, Chief Editor: Kurt Lipstein. Tübingen et al. (Mohr) 1987.
6. Макаров А.Н. Основные начала международного
частного права. – М.: ООО «Книгодел», 2009. – 184 с.
7. Пиленко Ал. Очерки по систематике частного
международного права. Второе издание. – Петроград: Тип. Т-ва А.С. Суворина
«Новое Время». 1915.
8. Гражданский Кодекс Республики Казахстан. URL:
http://adilet.zan.kz/rus/docs/K990000409_