Филологические науки/Теоретические и методологические проблемы исследования языка.

Бражинина Галина Викторовна

Донбасский Государственный Технический Университет

старший препод. кафедры иностранных языков

Методика обучения и применение различных видов переводческих стратегий

         Общепризнанным в методике преподавания иностранных языков является тот факт, что перевод учебного иноязычною текста на родной язык это не только средство обучения переводу, но и средство развития и контроля языковой компетенции.

         Учебный перевод, как нам представляется, открывает наиболее широкие в сравнении с другими видами учебной деятельности возможности для «организации специального выявления лингвистического своеобразия иностранного языка по отношению к известным явлениям родного языка, сознательного и последовательного сопоставления родного и изучаемого языков по всем уровням» с целью формирования вторичного языкового сознания .

       При описании переводческой деятельности  учитывается, что в качестве языкового посредника перевод­чик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.

         Адаптивное транскодирование - это вид языкового посред­ничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организа­цией этой информации в оригинале, а особой задачей межъ­языковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодиро­вания определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную фор­му преобразования информации, содержащейся в оригинале.

         Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно пе­реводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

 Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобра­зований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Раз­личные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторич-ность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке.

         В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в таких видах адаптивного транскодирования, как сокращенный перевод и адаптированный перевод.

         Сокращенный перевод заключается в опущении при перево­де отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

         Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвяза­ны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст имену­ется «переводом», хотя факт сокращения или адаптации обыч­но особо оговаривается.

         Большинство видов адаптивного транскодирования не связано даже с частичным функциональным или структурным отождествлением исходного и конечного текстов. Они предназ­начены для более или менее полной передачи содержания иноязычного оригинала в такой форме, которая необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации. Эта цель может заключаться либо в оказании желаемого воздействия на определенную группу Рецепторов, либо в извлечении из ори­гинала определенной части информации.

         Примером адаптивного транскодирования, ориентиро­ванного на достижение желаемого эффекта, может служить прагматическая адаптация, осуществляемая при передаче на другом языке всевозможных рекламных объявлений, которые должны обеспечить сбыт рекламируемого товара. Изменение адресата требует порой использования совершенно иных дово­дов и иных способов убеждения, что связано с существенными изменениями при передаче структуры и содержания рекламы. Крайним случаем подобной адаптации является создание на ПЯ параллельного текста рекламы (co-writing), связанного с оригиналом лишь единством рекламируемого товара и общей прагматической задачей - побудить покупателей приобрести этот товар.

         Адаптивное транскодирование, ориентированное на за­данный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов (abstracts), резюме (precis) и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тек­сте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие пере­данной информации.

         И, наконец, перевод текста обеспечивает ознакомление в деталях, с примерами и пояснениями, с той или иной темой, по которой мот встречаться и другие публикации. Иными словами, в процессе перевода может осуществляться еще и информационная подготовка к чтению.

         Исходя из приведенных рассуждений, полагай, что перевод иноязычных текстов на родной язык является важной составляющей в подготовке обучающихся к реализации различных функциональных видов чтения, если он проводится с соответствующим лексико-грамматическим, социокультурным и логико-оценочным анализом текста.

         Регулярная работа над переводом в таком формате непременно внесет весомый вклад в формирование знаний, умений и навыков, необходимых для всестороннего осознания информации, предоставляемой иноязычными письменными материалами, посредством корректной оценки используемых автором лингвистических средств.

Сведения об авторе:

 

адрес: Украина, Луганская обл., Перевальский р., с. Камянка, ул. 1-го Мая-1а     

Телефон:80958588285

e-mail: zubok2006@mail.ru