Панова Е. П.

Волгоградский государственный технический университет

АНАЛИЗ ОНИМОВ В ПЕРЕВОДНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ ДЛЯ ДЕТЕЙ

(на материале литературной английской сказки А. А. Милна «Вини-Пух и все все»)

Проблема перевода собственных имен как носителя художественного смысла весьма распространена в современном научном мире и является одной из сложнейших задач, так как функционирование собственных имен в ТП во многом зависит от переводчика. На наш взгляд, трудности перевода имен собственных во многом связаны с трудностями определения их ономастического поля.

  Б. Заходер и В. А. Вебера при переводе антропонимов в повести А. А. Милн «Вини-Пух и все, все» обращаются к гомофоническому способу перевода имени Кристофер Робин на русский язык: Так как именно такой принцип перевода английских собственных имен  помогает переводчику приблизиться к критерию правдоподобности. Метод транслитерации, а также семантический метод используются Б. Заходером и В. А. Вебером при переводе зоонимов, принадлежащих сказочному волшебному миру.

  Обращаясь к опыту проведения ассоциативного эксперимента В. И. Супруна для определения семантического вектора ономастического поля («Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал»), проведем подобный эксперимент с собственными именами, функционирующими в детских художественных текстах. Направленное анкетирование было проведено среди английских студентов Лондонского, Шефилдского, Ноттингемского и Бирмингемского университетов, а также среди русских студентов Волгоградского института искусств и культуры и Волгоградского педагогического университета.

         Например, имя Winnie-the-Pooh (Вини-Пух) получило в основном положительные характеристики как в английской аудитории, так и в русской: самое благозвучное / доброе / ласковое / хорошее / красивое. Возможно потому, что эмотивное и когнитивное значение имени при переводе не было утрачено, что говорит об удачности в данном случае использования метода транслитерации. Известно, что в языках есть такое явление, как различие «звериных метафор»: метафорическое употребление слов «свинья», «осел», «медведь», «волк» и т.д. Например, в английской традиции эмоциональном эталоном «злого» животного является bear (медведь). Если выражение «cross as a bear» пепевести на русский язык «злой, как медведь», возникает эмотивный конфликт в восприятии этого выражения носителями русского языка, поскольку нарушена традиция эмотивных значений: в русской традиции метафорическая окраска «злой» может быть передана через сравнение с волком, тогда как медведь не включает эмотивную сему «злой» – он может быть только неуклюжим, косолапым, сильным. В противоположность ему «английский» медведь обладает эмотивными свойствами «злой», «угрюмый», «опасный». То есть, медведь вряд ли мог являться положительным героем в литературной английской сказке. Однако,  в английских фразеологизмах существует единственное выражение, имеющее положительную эмоционально-экспрессивную окраску: teddy bear – плюшевый мишка (детская игрушка). Возможно, поэтому А. Милн главным героем своей сказки делает плюшевого медвежонка, тем самым включая положительные эмотивные значения: «добрый», мягкий», «ласковый», «смешной», «хороший». Интересно, что именно с подобного перевода начинает свою повесть А.А. Вебер: «Плюшевый медвежонок вслед за Кристофером Робином спускается с лестницы» (А. А. Milne, 2004: 13), В художественном тексте этот конфликт при переводе был устранен; Б. Заходер начинает повесть иначе: «Ну вот, перед вами Вини-Пух», так как в русском языковом сознании данные негативные ассоциации образ медведя не вызывает (Милн А. А., 1985: 483). Следовательно, противоречия, заданные «звериной метафорой», либо ликвидируются уже в начале повести, в первых ее фразах (А. Вебер), а точнее в русском тексте данный художественный образ вообще не нуждается в корректировке (Б. Заходер).

Однако, данный конфликт обостряется при переводе собственного имени Piglet. Интересно, что имя Piglet было оценено как  ласковое, в русском же варианте имя Пятачок получило значительно больше характеристик: хорошее / доброе / ласковое, что говорит о том, что Борис Заходер значительно смягчил этико-эстетический аспект данного имени. Ассоциации с именем Хрюка в ПТ В.А. Вебера в основном дали негативные характеристики: неблагозвучное / нехорошее / грубое / смешное / глупое / некрасивое. Такое разнообразие переводов зоонима связано, на наш взгляд, с тем, что художникам не удается уловить эмотивный смысл онима. Нетрудно представить себе условия, в которых художественный перевод сталкивается с несовпадением когнитивного и эмотивного значений: слово переводящего языка, именуя тот же самый объект, либо не вызывает у читателя эмоционального отклика, либо вызывает иной отклик, чем тот, который задан исходным текстом.

Если обратиться к английским и русским фразеологическим оборотам, то возможно также проследить «метафорическое значение» слова pig в обеих культурах. Известно, что своеобразие того или иного народа, его культуры, мироощущение и его мировосприятие, его картина мира, - все это отражается в языке и выражается посредством языка. Жизнь человека на протяжении многих веков тесно связана с животным миром. Этот факт обусловливает наличие в языке различных идиоматических выражений, сравнений образа, манеры поведения человека с тем или иным животным. Поэтому во фразеологическом фонде любого языка значительную часть составляют единицы с т.н. зооморфным компонентом с той лишь разницей, что в каждом отдельном языке присутствуют «свои герои» - специфические образы животных. В этом отношении интересно проследить образы не только pig, но и других животных волшебной повести: rabbit, owl и других животных. Подобный анализ поможет выявить эмотивное значение имен (см. выше «метафорическое значение слова bear). В английской и русской культурах pig осмысляется скорее негативно: рус. метать бисер перед свиньями; подкладывать свинью; англ. eat like a pig пренеб. Есть как свинья, есть с жадностью, чавкая; pig in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое социальное положение; when pigs fly разг. никогда; после дождичка в четверг; sell a pig in a poke - продавать кота в мешке [выражение образовано по контрасту с buy a pig in a poke]; a guinea pig – подопытный кролик (о человеке).

Для смягчения восприятия метафорического значения слова pig автор, придумывая собственное имя герою, обращается к использованию суффикса let, обозначающего детеныша животного (поросенок). Вебер с этой же целью при переводе использует звукоподражание Хрюка, а Б. Заходер использует принцип полной гомологации (или одомашнивания), обращаясь к имени Пятачок (зооним, встречающийся в рус. фольклоре). Известно, что имя является определенным знаком в художественном тексте, тесно связанно с персонажем, а также влияет на формирование общих смыслов произведения, поэтому данный перевод не совсем удачен, так как весьма далек от художественного образа Piglet, созданного А. А. Милн.

Интересен тот факт, что имя ослика Eeyore, которое образовано от английского звукоподражания крику осла, переводится на русский язык переводчиками аналогичным звукоподражанием в русском языке (Иа-Иа – Б. Заходер, Иа – А. Вебер). В оценках студентов обеих культур единогласно обозначено как самое грустное имя. Интересно, что герой в повести А. А. Милн, также обладает очень грустным и понурым нравом, это дает возможность предположить, что именно данное имя, подобранное автором, наиболее созвучно с характером ослика: «The Old Donkey stood by himself in a thistyly corner of the forest, his front feet well apart, his head on one side, and thought about things. Sometimes he thought sadly to himself, “Why?” and sometimes he thought, ”Wherefore?” and sometimes he thought, “Inasmuch as which?”» (А. А. Milne. Winnie, 2004: 45). Прилагательные: gloomy, sad, along – постоянно сопровождают образ ослика. Оба перевода не потеряли денотативного и сегнификативного значений английского онима, что говорит об удачности перевода.

Подобная ситуация происходит с именем Owl, что обусловлено, на наш взгляд, одинаковым лингвокультурологическим пространством, сложившимся вокруг метафоры «сова» в русской и английской культурах: рус. мудрый как сова; анг.grave as an owl – мрачный, насупленный, угрюмый; night owl амер. разг. полуночник, ночной гуляка; solemn as an owl шутл. ирон. мудрый как сова. Во фразеологизмах обеих культур определены народные представления о Сове, как о мрачной, ночной жительнице, наделенной мудростью. В повести Owl  – единственный герой, который умеет читать и писать, у которой все герои спрашивают мудрого совета. Образ жизни у Совы: днем она дремлет или находится в состоянии некоторой отвлеченной задумчивости. Ассоциативный эксперимент выявил следующие результаты: анг. студ.: грустное / некрасивое / нейтральное; рус. студ: грустное / нейтральное / красивое.

Таким образом, важно только помнить, что недопустимо в процессе перевода имени собственного  видеть лишь его внешние признаки. Имя собственное необходимо соотносить не только с его значением в исходном тексте, а также не только с ассоциациями, которые оно вызывает в его исходной культурно-языковой среде, но и с теми ассоциациями, которые могут возникнуть в новой культурно-языковой среде. Важно учитывать его информационную роль в тексте, его эмоционально-эстетический и прочие аспекты.

Библиография.

1.     А. А. Milne. Winnie- the- Pooh: Первод с анг. А. А. Вебер – М.: Высшая школа, 2004.

2.     Заходер Борис. Вини-Пух и все все. – М., 1990.

3.     Кунин А. В. (1984). Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.

4.     Милн А. А. Вини-пух и все все. Пересказ с англ. Б. В. Заходера. – М.: Правда, 1985.

5.     Мюррей Ю. В. Русский фразеологизмы и их английские аналоги. – М.: АСТ; СПБ.: Сова, 2007.

6.     Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. – Волгоград: Перемена, 2000.