Кузнецова Г.П., Веретенникова В.П.

Одесская Национальная Академия связи им. А.С.Попова

Преподавание иностранного языка через призму межкультурной коммуникации

Филологические науки

7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Изменения, происходящие в современном социальном пространстве, оказывают существенное влияние на содержание и направленность коммуникативных процессов. Это связано не только с обширными возможностями получения и переработки информации, но и с новыми формами коммуникации.

В настоящее время одним из прогрессивно развивающихся направлений является межкультурная коммуникация. Процессы глобализации заставили лингвистов, филологов, преподавателей  обратить особое внимание на такой аспект коммуникации как взаимодействие в межкультурной среде  и преподавание иностранных языков, между которыми существует тесная связь.

Преподавание иностранных языков переживает сейчас сложный период переосмысления методологии и методики, что связано с существенными изменениями в отношении к этому предмету ввиду  вхождения нашей страны в Европейское пространство и мировое сообщество и связанные с этим абсолютно новые цели общения. Специалисты в области науки и техники сейчас нуждаются в обучении иностранному языку не как самоцели, а как орудию производства.

Как полагает С.Тер-Минасова, каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово  отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.[1]

Основная задача преподавания иностранных языков сейчас – это обучение иностранному языку как реальному и полноценному средству общения.

Традиционное преподавание иностранных языков зачастую, как мы знаем,  сводится  к чтению специальных текстов. В результате такого обучения реализовывается почти исключительно одна функция языка — функция сообщения, информативная функция, так как из четырех коммуникативных навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивается  только один, пассивный, ориентированный на «узнавание», — чтение. Преподавание иностранных языков на основании только письменных текстов сводит коммуникативные возможности языка к пассивной способности понимать кем-то созданные тексты, но не создавать, не порождать речь, а без этого реальное общение невозможно. [1] 

Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях. Из собственной практики преподавания  мы знаем, что это могут быть научные дискуссии на языке (с участием носителя языка и без него), аннотирование, реферирование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение лекционных курсов и проведение практических занятий по специальности на иностранных языках; участие студентов в международных конференциях (в качестве докладчиков,  переводчиков, которым важно уметь общаться,  контактировать, понимать и передавать информацию); участие в клубах (например,  просмотр фильмов на иностранном языке и их последующее обсуждение); кружках иностранного языка, где могут собираться студенты разных специальностей.

Итак, основная задача, стоящая перед преподавателями иностранного языка – это максимальное развитие коммуникативных способностей и навыков. Для решения этой задачи крайне необходимо изучать и внедрять новые методы и методики преподавания, развивающие все основные виды владении языком с   использованием новейших учебных материалов: использование компьютера,  мультимедийных и Интернет-технологий, предоставляющих текстовые файлы, языковые игры, всевозможные виды тренинга; мультимедийные средства для представления учебных материалов; использование электронных словарей, энциклопедий и других всевозможных Интернет-ресурсов для обучения языку.

 Но главное, на наш взгляд, заключается в том, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках».[1] Как известно, культура имеет коммуникативное значение, являясь формой общения между людьми. Согласно современным подходам в данной области межкультурная коммуникация предполагает различия при использовании одного языка, требует осознания неразрывного единства с культурой народов изучаемых иностранных языков ставит знак равенства между культурной грамотностью и прикладным знанием [2].

Осознание собственной культуры может произойти при осуществлении непосредственных контактов с нормами других стран во время путешествий и в пределах своей страны (international и domestic imperative) [3], а в условиях глобальных сетей такие контакты возникают гораздо чаще. В межкультурной коммуникации  проявляются в  обостренном виде "все существенные, узловые проблемы коммуникации, в частности – проблемы контекстуализации и (ре)конструирования смысла в рамках коммуникативного события" [4].

Несомненно, телекоммуникационные технологии и Интернет очень сильно влияют на культуру в современном мире. Следует отметить,  что в информационно-коммуникационной среде межкультурная коммуникация в большей степени носит символьный характер, так как процесс обмена сообщениями (символами) происходит в виде слов, действий и некоторых объектов (фотографии, графика, таблицы, аудиофайлы и пр.), которые интерпретируются тем или иным способом людьми, в том числе,  принадлежащими  к разным языковым культурам. [5]. Эти отличия в понимании связаны с вариациями в словарных словах, грамматиках, концепциях времени, выказывании уважения и социальной иерархии, а также прочими различиями в языковых культурах [3].

В информационно-коммуникационной среде, по-видимому, следует

говорить о процессе культурной диффузии, представляющей взаимное проникновение (заимствование) культурных черт, ценностей из одного общества в другое [6], так как в этом случае происходит соприкосновение многих культур через компьютерные телекоммуникации [5]. Так, в интернет-сообществе  происходит распространение элементов письменной культуры (например, смайликов, акронимов), оформления электронных публикаций (формат pdf), графического дизайна (flash), стилевого оформления и пользовательского интерфейса веб-сайтов (академический стиль) [5], [7].

Итак, с  появлением Интернета, вхождением в мировое сетевое образовательное пространство проблема преодоления языкового барьера приобретает еще большую актуальность [8].

Основными барьерами, которые снижают эффективность интеракций, выступают различия когнитивных схем, используемых представителями разных культур (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания).

Согласно принципам наиболее популярного, так называемого трансакционного подхода, коммуникативное взаимодействие рассматривается как процесс взаимовлияния участников интеракции друг на друга, предполагающий постоянную ориентацию акторов на коммуникативное поведение партнеров, их готовность корректировать первоначальные установки в зависимости от изменения условий и контекста и т.п. [9]. Барьеры в широком смысле слова определяются как проблемы, возникающие в процессе взаимодействия и снижающие его эффективность. Например, одна из социологических трактовок коммуникативных барьеров может быть сведена к их определению через категории условий или факторов, затрудняющих интеракцию и препятствующих обмену информацией [10], [11].

Но мы бы хотели остановиться на языковых проблемах  в межкультурных взаимодействиях.

Представители разных культур используют различные модели восприятия действительности посредством символических систем, что находит отражение в используемых языковых конструкциях, стилях устной и письменной коммуникации [12].

К межкультурным языковым барьерам могут быть отнесены такие явления как выражение мысли, понимание представителей других культур, большое количество используемой терминологии, диалектов, сленга, специфического произношения.

Особенности фонетико-фонологического, морфологического, лексического, синтаксического уровней разных языков неизбежно порождают трудности перевода и воспроизводства смысла обмениваемых сообщений, т.е. можно говорить о  барьерах семантического характера.[11]

В процессе межкультурной коммуникации невербальные характеристики также могут иметь большое значение для эффективной коммуникации. Их несовпадение может оказывать влияние на эффективность интеракции. К ним следует отнести паралингвистические характеристики: громкость, тональность, скорость речи; язык тела: жесты, выражение лица, позы; отношение к дистанции в межличностных взаимодействиях; отношение ко времени как параметру коммуникации; внешний вид и т.д. [11]

Как отмечает Саблина С.Г., различие невербального поведения представителей разных культур не воспринимается респондентами как серьезный барьер межкультурных взаимодействий. В большинстве случаев наблюдаемое несовпадение вызывает вначале удивление и беспокойство, немного шокирует, кажется странным и необычным. Однако со временем происходит привыкание к другой ситуации, воспроизводство (часто непроизвольное) знаков, заимствованных у партнеров. [11]

Безусловно, изучение межкультурных взаимодействий  способствует развитию исследований, направленных на повышение эффективности коммуникации, совершенствованию навыков межкультурного общения, формированию языковой личности, которая может адекватно воспринимать и интерпретировать кросс-культурные знания в процессе коммуникации.

 

Литература:

1.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово /Slovo, 2000. - 624 с. 

2. Крюкова О.П. Эффективная коммуникация между учителем и учащимся в учебной среде, опосредованной компьютером: проблемы и решения (на материале обучения английскому языку) // Теория и практика коммуникации. Вестник РКА. – Вып. 2./Под общ. ред. И.Н. Розиной. – Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2004. – С.85–93.

3. Lustig, M.W. (1999). Intercultural competence: interpersonal communication across cultures / Myron W. Lustig, Jolene Koester. – 3rd ed.-Р.4.

4. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты: Матер. Второй междунар. конф. / Под общ. ред. И.Н. Розиной. – Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2004. – С.9–12.

5. Розина И.Н. О задачах курса межкультурной коммуникации. // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы межвузовской научно-практической конференции. – Ростов-на-Дону: изд-во ИУБиП, 2005. – С. 11-16.

6. Основы теории коммуникации: Учебник / Под ред. М.А. Василика. – М.: Гардарики, 2003. – С. 593.

7. Атабекова А.А. Лингвистический дизайн web-страниц: проблемы "коммуникативных неудач" // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Матер. Междунар. науч.-практ. конф. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – Ч.2. –С.148–153.

8. Чернов А.А. Становление глобального информационного общества: проблемы и перспективы. – М.: Дашков и Ко, 2003. – 232 с.

9. Frey L. R., Botan C. H., Friedman P. G., Kreps G. L. Investigating Communication: An Introduction to Research Methods. Prentice Hall, New Jersey. 1991.

10. Социологический энциклопедический словарь / Редактор-координатор - академик РАН Г.В. Осипов. М., 1998

11. Саблина С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде. // Актуальные проблемы теории коммуникации. СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 52-74.

12. Ting-Toomey S. Communicating Across Cultures. The Guilford Press. 1999.- Р.100-101.