Филологические науки /

3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

 

Белобородова А.В.

Челябинский институт экономики и права им. М.В. Ладошина

Анализ семантической структуры слова «Безразличие» в русском и английском языках как ключевого слова-репрезентанта концепта «Безразличие/Indifference»

 

Когнитивная лингвистика прочно заняла свое место в парадигме концепций современного мирового языкознания. Она исследует сознание на материале языка, ментальные процессы, оперируя базовыми категориями, одной из которых является концепт. Мы рассматриваем концепт, представленный фразеологическими единицами (ФЕ), к анализу которых, как мы считаем, целесообразней подойти с помощью  полевого подхода. Группы ФЕ, основываясь на их семантике, объединяют во фразео-семантические поля.

Концепт группируется вокруг некой «сильной» точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые – периферию. Четких границ концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, с помощью которой актуализируется «центральная точка», служит именем концепта. [2, 77]

Первым этапом при семантической организации ФЕ полевым методом станет выбор ключевого слова, номинирующего концепт. Так как любой концепт должен быть назван, иначе дальнейшее его лингвистическое исследование окажется невозможным, то необходимым является установление ключевого слова-репрезентанта, объективирующего этот концепт. Отправной точкой при описании концепта служит рассмотрение семантики и семантической структуры номинирующих его языковых средств.

Основным постулатом когнитивной лингвистики является мысль о том, что концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств его языковой объективации. Совокупность языковых средств вербализирующих концепт определяется как номинативное поле концепта. [3, 66]

Для концепта «безразличие/indifference» ключевым словом-репрезентантом и именем номинативного поля является лексема «безразличие/indifference». Субстантивная форма ключевого слова обозначения концепта обеспечивает наиболее широкий номинативный охват денотата. Мы выбираем название и очерчиваем круг тех ФЕ, которые содержат в себе семантические компоненты, соответствующие номинации концепта, совпадающие с лексико-семантическими вариантами внутри семантической структуры лексемы «безразличие» в обоих языках.

Совокупность всех смыслов образует семантическую структуру слова. Семантическая структура слова – смысловое строение основной единицы лексики. Она проявляется в его полисемии как способность с помощью внутренне связанных значений называть различные предметы (явления, свойства, качества, отношения, действия и состояния).

Видим, что смысловая структура многозначного слова «безразличие» образована простейшими единицами – его лексико-семантическими вариантами (ЛСВ). В семантической структуре слова лексико-семантические варианты связаны друг с другом благодаря общности внутренней формы, их взаимной мотивированности, выводимости друг из друга. [4]

Главное значение называют первичной семантической функцией слова, частные значения – его вторичными семантическими функциями. Наряду с обычными словарными значениями в семантической структуре слова выделяется общее значение как её инвариант, противопоставленное вариантным значениям: это совпадающая часть содержания всех значений (лексико-семантический вариант) слова, нечто постоянное, неизменное в них. Оно  является предельно обобщённым и семантически простым содержанием и представляет собой лингвистическую абстракцию, полезную для семантического анализа языковых единиц. Отношение значений слова к его общему значению (т.е. к общему содержанию всех его вариантов) позволяет установить их семантическую иерархию по степени близости к нему: центральные, доминирующие значения оказываются семантически наиболее простыми, периферийные – более сложными и потому дальше отстоящими от общего (инвариантного) значения слова, чем первые. [4]

Таким образом, нашей задачей является выработать конечное и полное определение слова «безразличие», а также выявить слова, входящие в семантическое поле данного понятия. Значение слова-репрезентанта может быть установлено с помощью метода словарных дефиниций.

В Толковом словаре русского языка Д.Н.Ушакова «безразличие» определяется как «1.Состояние полного равнодушия, незаинтересованности. Он выслушал приговор с видом совершенного безразличия. 2.Отсутствие различия, разницы между чем-н. (устар.)…». Для номинации данного концепта релевантным является только главное значение полисемичной лексемы «безразличие». Так, Толковый словарь В.И.Даля дает определение с другим значением, не входящим в номинативное поле слова-репрезентанта: «Безразличие ср. отсутствие отличительных свойств, однообразие, сходство, подобие, равенство, как состояние. Безразличный, ничем не различаемый, неразличимый; безразличность ж. безразличие, как свойство, качество». Таким образом выявляется недостаточно полная информация о содержании лексемы и ее неполная представленность в словаре.

В Современном толковом словаре русского языка Т.Ф.Ефремовой безразличие трактуется как «1. Безучастное отношение к кому-л., чему-л.; равнодушие» а в Малом академическом словаре – «Безразличие я, ср. Равнодушие, безучастие. Безразличие овладело мною, безразличие и холодная тоска. М. Горький, Мои университеты». В Толковом словаре русского языка С.И.Ожегова «Безразличие, -я, ср. Равнодушие, безучастное отношение к кому-чему-н., к окружающим».

Oxford Advanced Learner’s Dictionary определяет слово «indifference» как «a lack of interest, feeling or reaction towards sb/sth: his total indifference to what people thought of him». (досл.: отсутствие интереса, чувства или реакции по отношению к кому-либо или чему-либо: его полное безразличие к тому, что он нем думают люди). Collins English Dictionary дает три основных значения слова «indifference»: 1) the fact or state of being indifferent; lack of care or concern (факт или состояние безразличия; отсутствие заботы или интереса/участия) 2) lack of quality; mediocrity (отсутствие особенности (характерной черты), посредственность; заурядность) 3) lack of importance; insignificance (отсутствие, недостаток важности, значимости; незначительность; маловажность, несерьёзность).

Исходя из перечисленных определений безразличие будет пониматься нами как состояние полного равнодушия, незаинтересованности, безучастия, и проявление этого состояния человека по отношению к  кому-либо или чему-либо. Это утверждение на данном этапе справедливо применительно к определению ключевого слова-репрезентанта для обоих языков. Также стоит отметить, что безразличие не возникает само по себе, беспричинно, а является реакцией на определенный раздражитель, объект, событие, обстоятельство («безучастное отношение к кому-либо, чему-либо») – присутствие такого фактора, семы внешнего раздражителя хотя и имплицитно, но структурно обязательно в семантической структуре лексемы.

Ядро номинативного поля концепта формируется также через синонимическое расширение ключевого слова. «Безучастие, ср. 1. Безразличное отношение к кому-л., чему-л.; безразличие, равнодушие…» «Индифферентность – равнодушие, безучастность, безразличие» «Прострация, ж. (книжн.). Угнетённое, подавленное состояние, полное безразличие к окружающему. Впасть в прострацию.…» «Пренебрежение, ср. 1. Процесс действия по знач. глаг.: пренебрегать, пренебречь. 2. Высокомерно-презрительное отношение, недостаток уважения к кому-л., чему-л. 3. Отсутствие должного внимания, полное безразличие к чему-л…».

В английском языке синонимами к слову «indifference» являются: apathy (Oxford: the feeling of not being interested in or enthusiastic about anything – чувство незаинтересованности или отсутствие воодушевления в отношении чего-либо); unconcern (Oxford: a lack of care, interest or worry about sth that other people would care about – отсутствие заботы, интереса или беспокойства к чему-либо, о чём другие люди беспокоились бы).

Данный анализ позволяет сделать вывод о том, что безразличие в русском языке понимается шире и более многопланово – как проявление эмоции, реакция на обстоятельства, требующие участия, как выражение пренебрежительного и безучастного отношения, нежели полное отсутствие такового, в то время как в английском языке представленность лексемы в толковых словарях не обнаруживает присутствия значения пренебрежительного отношения, граничащего с унижением.

Зная семантическую структуру слова-репрезентанта и очерчивая весь круг значений, входящих в него, при анализе самого концепта, представленного фразеологизмами, на примере единиц сплошной выборки из художественных текстов представляется возможным определять отнесенность ФЕ к его ядру и к периферии – ближней и дальней.

 

Литература:

1.     Аболин Б.И. Особенности лексического значения слова «толерантность» в словарях русского и английского языков. [Текст] Вестник Челябинского государственного педагогического университета – Ч.: 2008. –280 с.

2.     Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. [Текст] – Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч­ное издание / Под редакцией И. А. Стернина. – Воронежский государственный университет, 2001. – 182с.

3.     Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 314 c.

4.     Русский язык - Энциклопедия русского языка: http://russkiyyazik.ru/