Д.п.н., профессор Еркибаева Г.Г.

Международный Казахско-Турецкий университет им. Ясави, Казахстан

 

Лексическая и лексикографическая интерференция при

обучении русскому языку

При обучении второму языку должны учитывать интерференцию. При обучении словарям русского языка учеников школы с казахским языком обучения одна из основных задач — выявление причин интерференции: лексической и лексикографической. Р.М.Гайсина пишет: "Действительно, общее в языках не вызывает трудности в усвоении, так как область сходных явлений связана с переносом умений и навыков, выработанных в процессе пользования родным языком. Значительные трудности вызывает усвоение тех областей в лексико-семантической системе чужого языка, в которых локализуется "различное", "специфическое", — то, что не находит прямых соответствий в родном языке и, вследствие этого, является причиной типичных ошибок, причиной интерференции"[1, 59].

Рассмотрим причину возникновения интерференции.

1.Опыт обучения русскому языку учащихся школы с казахским языком обучения показывает, что легче усваивается русская лексика, совпадающая в объеме значений с лексикой родного языка.

2.Количество и номенклатура частей речи в родном и русском языке не совпадают. (В русском языке — 12 частей речи, тогда как в казахском — 9).

3.Одноименные части речи при совпадении основных характеристик имеют ряд несходных особенностей. Например, существительные в казахском языке не имеют родовой категории, падежей в казахском языке семь вместо шести в русском языке и т.п.

4.    Наблюдаются различия в грамматической характеристике лексики сходных слов.

5.    Различны в казахском и русском языках способы словообразования и структурные типы слов. Например:

а)       слову русского языка в родном языке соответствует словосочетание: сходить барып келу;

б)      русскому словосочетанию может в казахском языке
соответствовать одно слово: бледное лицо — жүдеу;

в)     сложному слову в русском языке на казахском может
соответствовать простое: самолет — ұшақ;

г)  простому слову русского языка соответствует сложное слово на
казахском языке:  барин — байбатша.

6.Многозначные слова могут совпадать в одном или нескольких значениях, а в некоторых не совпадают.

7.Слова, идентичные по своему словарному значению, почти всегда различаются значениями контекстными.

8..Может быть различной стилистическая характеристика
номинативно-тождественных слов.

9.Не совпадает характер словообразовательных гнезд в русском
и казахском языках.

В ряде работ только формулируются исследовательские задачи в
сфере лингводидактики, так или иначе затрагивающие необходимость
сопоставления лексико-семантических факторов русского и
казахского языков. Так, Т.А.Кадырбаева, говоря о необходимости
подготовки различных словарей учебного типа для учащихся
национальных школ, отмечает, что "создание национальных
вариантов учебного словаря, отражающих специфику русского языка
сквозь призму родного языка учащихся, направлено на
предупреждение трудностей русского словоупотребления, обусловленных межъязыковой интерференцией" [2, 23].

Следует выявить факторы, влияющие на лексическую интерференцию в области восприятия и производства русской речи казахами-билингвами, что позволит яснее и глубже понять природу лексических ошибок и способствует их предупреждению. Поле потенциальной лексической интерференции при восприятии русской речи учащихся-казахов складывается из лексем, для которых характерна межъязыковая (русско-казахская и казахско-русская) полисемия, т.е. явление, состоящее в том, что какому-нибудь значению слова Я ғ соответствует несколько эквивалентов в языке Я Қ.

Русское слово может быть либо полностью известно носителю казахского языка, либо известно не во всех значениях, либо вовсе неизвестно.

С.А.Абдигалиев так объясняет причину лексической интерференции: "обучаемые, строя свою речь на изучаемом языке, используют слова последовательно, но сочетают их по правилам родного языка [3, 31].

Перевод с одного языка на другой затруднен омонимией, полисемией, несовпадением объемов лексического значения "эквивалентных" слов в родном и изучаемом языке.

Интерференция на лексико-семантическом уровне зависит от идиоматичности.

По определению А.А. Реформатского [4, 342] в каждом языке идиоматична каждая единица (и ее составляющие), поэтому даже в близкородственных языках нет и одной пары схожих (эквивалентных) звуков. В связи с этим под идиоматичностью понимаются любые (даже малейшие) несоответствия двух языков, которые очень часто внешне не проявляются. Поэтому идиоматичность нужно искать и в тех языковых явлениях (единицах, категориях и т.п.), которые традиционно считаются в русском и казахском языках эквивалентными.

ИДИОМА /идиоматизм, идиоматическое выражение/.

1.Словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка. 2.То же, что и фразеологическая единица [5, 165].

Рассмотрим идиомы на казахском языке.

Аузы аузына жұқпау /тимеу/. Букв. Губы не успевают касаться друг друга. Говорить быстро, не умолкая. Без умолку.

Егіз қозыдай.   Букв. Как ягнята-близнецы. Совершенно, очень похожи. Как две капли воды.

Мы видим, что идиомы казахского языка не совпадают с идиомами в русском языке, что создает интерференцию в процессе коммуникации.

Идиомы русского языка также не эквивалентны идиомам казахского языка. Например: Посадить в калошу. Букв. Кебіске отырғызу. Тақырға отырғызып кету.

Конечное множество. Букв. Соңғы көпшілік. Соңғы түйенің жүгі ауыр.

Для преодоления интерференции в идиомах русского и казахского языков нужно обращаться к фразеологическим словарям русского и казахского языков, а также русско-казахскому и казахско-русскому фразеологическим словарям.

Идиомами могут быть не только фразеологизмы, но и отдельные слова, имеющие переносное значение. Например:

ГОЛОД, -а, /у/. 1.Ощущение потребности в еде. Почувствовать голод. Ощущать голод. 2.Длительное недоедание. Умереть с голоду. 3.Отсутствие продуктов питания вследствие неурожая или какого-нибудь бедствия.  Голод в колониальных странах. 4.перен. Книжный голод. Голод в специалистах удовлетворен.

На казахском языке голод — аштық, но это слово в переносном значении "книжный голод" и "голод в специалистах удовлетворен" нельзя переводить как "аштық". В этих случаях "книжный голод" переводится как "кітаптің болмауы", а выражение "голод в специалистах удовлетворен" — "мамандармен қамтамасыз ету".

ДЫХАНИЕ переводится на казахский язык как "демалыс, тыныс." А в выражении "дыхание весны" переводится как "көктемнің нышаны".

Казахские слова также могут быть идиоматичными в переносном значении. Например:

ҚАСҚЫР — волк. Но в предложении "Бұл қасқыр кісі" нельзя переводить как "Этот человек — волк".

Для преодоления интерференции в таких случаях помогают толковые и двуязычные словари.

Рассмотрим, как представлена идиоматичность в синонимах и антонимах казахского и русского языков.

На казахском языке слово ҚУАНУ имеет несколько антонимичных пар: қуану жылау (радоваться — плакать); қуану -кею (радоваться — огорчаться); қуану - қайгыру (радоваться -скорбеть); қуану қорқу (радоваться — бояться). ("Словарь антонимов казахского языка" и «Школьный словарь антонимов русского языка).

В русском языке перевод этого слова представлен антонимами: Радоваться — огорчаться;   радоваться — печалиться; радоваться — грустить; радоваться — скорбеть /высок./.

Как мы видим, слово радоваться не может на русском языке иметь антоним бояться. Это еще раз показывает, что не все слова можно буквально перевести на другой язык. Это обусловлено тем, что каждому языку свойственно свое семантическое строение. Это значит, что каждый язык по-своему "избирает" те аспекты или характеристики реально различающихся предметов, явлений, процессов, которые их семантически объединяют и позволяют обозначить одним.

Так, слово НАУКА имеет антоним невежество, в казахском же языке эта пара переводится так:

Наука — ғылым; невежество — білімсіздік, тәрбиесіздік, көргенсіздік, мәдениетсіздік. И только в одном значении "ғылым — білімсіздік " эти слова могут быть антонимами.

Для преодоления интерференции в подборе синонимов и антонимов нужно использовать словари синонимов и антонимов и двуязычные словари.

Рассмотрим лексикографическую интерференцию.

Так как словарные статьи даже у идентичных словарей не всегда совпадают, возникает интерференция в процессе использования словарей. Поэтому при обучении словарям мы, в первую очередь, проводим сопоставительный анализ словарных статей учебных словарей с помощью опорных схем. Например: Сравниваются словарные статьи двух толковых словарей — казахского языка и русского.

Выясняется, что в словарной статье толкового словаря казахского языка, в отличие от второго словаря, имеются сведения об этимологии и стиле употребления. В словарной статье толкового словаря русского языка, в свою очередь, даются грамматические и однокоренные слова, и ученики зачастую ищут этимологию слов в толковом словаре русского языка, а для определения однокоренных слов в толковом словаре казахского языка пытаются найти родственные слова.

Сравниваем словарные статьи фразеологических словарей казахского и русского языков. Словарная статья фразеологического словаря казахского языка состоит из фразеологизма, фразеологического синонима, сведений о стиле употребления, объяснения значения фразеологизма, примеров употребления фразеологизма. В отличие от фразеологического словаря русского языка, не объясняется происхождение слов.

Словарная статья фразеологического словаря русского языка, кроме вышеназванных элементов, содержит грамматическую информацию, этимологические сведения; в некоторых словарных статьях даются фразеологические антонимы, синонимы. В словарной статье фразеологического словаря русского языка отсутствует ссылка на стиль употребления.

Ученики иногда пытаются определить происхождение слов во фразеологическом словаре казахского языка, а для определения стиля фразеологизма обращаются к фразеологическому словарю русского языка.

Таким образом, для преодоления речевой интерференции при изучении русского языка учащимися-казахами немаловажное место принадлежит словарям, и нужно составить систему упражнений по использованию словарей  в учебном процессе.

Литература:

1.Гайсина Р.М. Сопоставительное описание лексических полей (на материале разносистемных языков). —Уфа, 1990.—67 с.

2.Кадырбаева ТА. Раскрытие семантики русского языка в учебных словарях. //Республиканская научно-практическая конференция по дальнейшему соверешенствованию преподавания русского языка.— 23 -26 с.

3.Абдигалиев С.А. Интерференция на уровне лексического сочетания.//Языковые контакты и интерференция. — Алма-Ата, 1984. — 31-35 с.

4.А.Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебное пособие для пед.интститутов.— М.: Просвещение, 1967.— 542 с.

5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.— М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.