Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Кійко С.В.

Чернівецький національний університет ім. Ю. Федьковича

 

Омонімія дієслів у сучасній німецькій мові

 

Омонімія як явище збігу в одному звучанні різних за зна­чен­ням слів здавна привертає до себе увагу як лінгвістів, так і філософів. Ос­­новна причина по­си­леної уваги полягає в тому, що на­явність омонімії супе­ре­чить логічності мови, раціональній цілеспря­мованості мовного зна­­­­ка, єд­нос­ті позначуваного й позна­чу­вального. Проте питання про зв'яз­­­ки одно­звуч­­них слів в системі лексики, а також місце омонімії серед інших мовних явищ ставилося лише побіжно, в ос­нов­ному, на матеріалі іменників. У нашому дослідженні розглядаються проб­ле­ми внутрішньомовної омоні­мії й пропону­ється семантична кла­сифікація омоні­мів на матері­алі дієслів німецької літературної мови. Ми дотримуємося широ­ко­го ро­зу­міння терміну «омо­­німія» і визначаємо омо­­німи слідом за Л.В. Мала­хов­ським як слова однієї і тієї ж мови в один і той же період її існування, які збігаються за звучанням і/ або на­пи­­санням в усіх або деяких граматич­них фор­­­мах і відрізня­ють­ся хоча б одним із компонентів плану змісту – лек­сич­ній і/або граматич­ній семантиці [2: 56]. Ця дефініція охоплює як омо­фони (різні сло­ва, які збігаються за звучан­ням), так і омографи (різні сло­ва, які мають одна­ко­ву гра­­фіч­ну фіксацію) і омо­фор­ми (граматичні омо­ні­ми, які збіга­ються за зву­чан­ням та написанням лише в окремих грама­тич­­­них формах). Матеріалом дослі­джен­­­ня послужила вибірка омо­німіч­них діє­слів з тлумач­но­го словника сучасної німецької мови Du­den [3] за­галь­ною кіль­кіс­тю 373 лек­сич­ні одиниці (далі – ЛО), що складає 2,91 % усього дієслівного складу сучасної німецької мови, на­ве­де­ного у словнику Du­den (12818 ЛО). Це означає, що омонімія дієслів не є роз­повсюдженим явищем у німецькій мові. Досліджувані дієслова-омоніміи об’єд­нуються у 182 омо­групи. Слід зазначити, що деякі дієслова-омоніми вхо­дять до складу між­час­тино­мов­них омогруп, дру­гим членом яких є іменник, як-от: lesen «чи­та­­ти» і das Lesen «читання», leben «жити» і das Leben «життя» тощо. Діє­слова в таких омо­групах до загаль­ної вибірки не вклю­чалися.

Більшість груп дієслів-омонімів німецької мови є двоч­­­лен­ними, на­прик­лад: bewegen1 “рухати”, bewegen2 “спонукати”; lesen1 “читати”, lesen2 “збирати”, que­l­­len1 “бити джерелом”, quellen2 “набрякати”, усього 173 омогрупи. Три­член­них омоніміч­них груп 8, як-от: backen1 “пекти, випіка­ти”, backen2 “липнути”, ba­cken3 “займати місце за столом”; erschrecken1 “лякатися”, erschrecken2 “ляка­ти”, erschrecken3 “злякатися”; kollern1 “гел­го­­тіти”, kollern2 “сказитися”, kollern3 “ко­ти­тися” тощо, і одна чо­ти­ричленна група: scheren1 “стригти”, scheren2 “тур­бу­­ва­тися”, scheren3 “підрізати гравця; ро­би­ти на коні «ножиці»”, scheren4 “йти геть“.

Як видно з наведених прикладів, суттєвою особливістю омонімів є їх спів­від­­носний характер. Слово потрап­ляє в категорію омонімів тільки то­ді, коли во­но співвідноситься з дея­ким іншим сло­вом (омонімічна пара) або словами (омо­ні­­мічний ряд, омонімічна група), які мають таку ж фор­му, але інше зна­чен­ня. Тому семантична класифікація омонімів повинна проводитися з урахуван­ням їх співвідносного характеру, тобто спочатку ро­биться розподіл за семанти­кою омо­­­німів, наведених у словнику під арабсь­кою цифрою 1, далі – 2 і под. Ми опиралися на власну класифікацію дієслів [1], за якою всі омо­ні­ми розподілені на 30 лексико-се­ман­­­­тич­них груп (ЛСГ). Роз­глянемо де­таль­ніше семантич­ну кла­си­фікацію дієслів за їх порядковим но­ме­­ром в омо­ні­міч­ному ряді.

        1. Перші члени омонімічного ряду (загалом 172 лексеми). Най­біль­ша кіль­кість дієслів-омонімів належить до ЛСП дієслів конкретної дії (28 ЛО), як-от: aufho­cken, berappen, einladen та фізичного впливу на об’єкт (22 ЛО): backen, killen, schmir­geln. Чималу кіль­кість складають також діє­сло­ва пе­ре­­дачі та отримання (15 ЛО): ablesen, hinterbringen, kabeln; фазові дієслова (11 ЛО): hinhängen, lecken, pa­rieren; тимчасового стану (10 ЛО): ratzen, türmen, umblasen, каузації руху (9 ЛО): ein­wiegen, hutschen, nicken. Де­що менші за обсягом групи дієслів ціле­спря­мованої дії (8 ЛО): gieren, halsen, paschen; ак­тив­­ного руху (7 ЛО): bewegen, dribbeln, ru­cken; фізіо­логічних дій (6 ЛО): aufpicken, haschen, schlingen; пасивного руху (6 ЛО): aufschwellen, hinterlegen, puddeln; почуттів (6 ЛО): erschrecken, grauen, koh­len; поведінки (5 ЛО): fuseln, liegen, schlum­pen; розумової діяльності (5 ЛО): be­rei­fen, mieten, stiften; морального впливу (5 ЛО): geboten, pelzen, ramschen; людської комунікації (5 ЛО): murmeln, ratschen, verkohlen; зміни стану (5 ЛО): einwachsen, lohen, tauen; володіння та приналежності (4 ЛО): mieten, posten, verbacken; звучан­ня (4 ЛО): lachen, pimpern, rumpeln; сенсорного сприйняття (4 ЛО): ahnen, muffeln, tippen; абстрактної  дії (5 ЛО): fisten, säumen, wallen; якісної характеристики (4 ЛО): flacken, flittern, grillen. Інші ЛСП менші за обсягом, це дієслова місцезнахо­джен­ня (3 ЛО), загального процесу (3 ЛО), модальні (3 ЛО), динамічного стану (2 ЛО), тваринної комунікації (2 ЛО); досягнення мети (1 ЛО).

      2. Другі члени омонімічного ряду (загалом 182 лексеми). Найбільша кіль­кість дієслів належить до ЛСГ конкретних дій (33 ЛО): aufpicken, ein­lesen, felgen. Де­що менші за обсягом групи дієслів фізичного впливу на об’єкт (14 ЛО): anpi­cken, backen, einwachsen; пасивного руху (12 ЛО): gla­sen, kraulen, lehnen; абст­ракт­них дій (11 ЛО): auslesen, korken, mähen; фізіологіч­них дій (10 ЛО): auffüttern, kneipen, picken; активного руху (10  ЛО): haschen, listen, skaten; почуттів (8 ЛО): abnicken, erschrecken; поведінки (6 ЛО): flacken, grillen, parieren; мораль­но­­го впли­ву (6 ЛО): einladen, geboten, missraten; тимчасового стану (6 ЛО): auf­schwel­len, wei­chen; дієслова на позначення можливості, необхідності, модаль­нос­ті (6 ЛО): abweichen, mangeln, zeiseln тощо. Інші ЛСП дещо менші, це діє­слова розумової діяль­ності (5 ЛО): fis­ten, heiβen, kabeln; фазові дієслова (5 ЛО): reifen, ratschen, taktie­ren; каузації руху (5 ЛО): gienen, locken, sacken; передачі та от­римання (5 ЛО): berappen, docken; сенсорного сприйняття (5 ЛО): de­to­nieren, kosten; дина­міч­ного стану (5 ЛО): heuern, mallen, reffen. Най­мен­ший обсяг мають ЛСГ дієслів за­галь­ного про­цесу (3 ЛО), цілеспрямованої дії (3 ЛО), володіння та приналежності (3 ЛО), людської комунікації (3 ЛО), якісної характеристики (3 ЛО), місцезна­хо­джен­ня (3 ЛО), звучання (2 ЛО), тваринної комунікації (1 ЛО), досяг­нення мети (1 ЛО).

      3. Треті члени омонімічного ряду (8 лексем). Ці дієслова на­ле­­жать до ЛСГ фізичного впливу на об’єкт (2 ЛО): löschen, scheren; пове­дінки (1 ЛО): paschen; пасивного руху (2 ЛО): backen, kollern; тимчасового стану (1 ЛО): erfahren; почут­тів (1 ЛО): erschrecken, конкретних дій (1 ЛО): füttern.

      4. Четверті члени омонімічного ряду (загалом 1 лексема), яка  нале­жить до ЛСГ «Дієслова активного руху» (1 ЛО): scheren.

     Зведений розподіл дієслів-омонімів наведений у табл. 1 (див. табл. 1):                                                                                                          

Таблиця 1                                 

Семантична класифікація дієслів-омонімів

 

ЛСГ

Кількість дієслів-омонімів, наведених

у словнику під №

1

2

3

4

Разом

Фазові дієслова

8

5

0

0

13

Якісної характе­рис­тики

4

3

0

0

7

Фізичного впливу на об’єкт

22

14

2

0

38

Місцезнаходження

3

3

0

0

6

Поведінки

5

6

1

0

12

Звучання

4

2

0

0

6

Людської комунікації

5

3

0

0

8

Тваринної комунікації

2

1

0

0

3

Фізіологічних дій

6

10

0

0

16

Досягнення мети

1

1

0

0

2

Сенсорного сприйняття

4

5

0

0

9

Почуттів

6

8

1

0

15

Розумової діяльності

5

5

0

0

10

Володіння та приналежності

4

3

0

0

7

Передачі та отримання

11

5

0

0

16

Можливості, необ­хід­ності, модальні дієслова

3

6

0

0

9

Активного руху

7

10

0

0

17

Пасивного руху

6

12

2

1

21

Цілеспрямовані дії

8

3

0

0

11

Конкретні дії

28

33

1

0

62

Абстрактні дії

5

11

0

0

16

Органічного буття

0

0

0

0

0

Неорганічного буття

0

4

0

0

4

Динамічного стану

2

5

0

0

7

Морального впливу

5

6

0

0

11

Каузації руху

9

5

0

0

14

Тимчасового стану

10

6

1

0

17

Зміни стану

6

4

0

0

10

Загального процесу

3

3

0

0

6

Разом

182

182

8

1

373

 

Розглянемо детальніше дієслова-омоніми в плані змісту. Дієсловам влас­ти­вий семантичний розвиток, що характеризується зміною вже існуючих та поя­вою нових значень, між якими іноді дуже важко встановити спорідненість. Зо­кре­ма, поява абстрактно-переносного значення спостерігається у 92 прикла­дах, як-от: binden1 „в’язати, зв’язувати“ (пряме значення) і binden2 „прив’язувати (до когось, чогось)“ (переносне значення), folgen1„йти слідом (за кимось, чимось)“ i folgen2 „слухатись (когось)“, fassen1 „хапати, схопити“ і fassen2 „зрозуміти“.

У багатьох випадках на появу омонімів мали визначальний вплив поза­мов­ні фактори, певні явища оточуючої дійсності. Так, наявність омонімів lesen „зби­­рати“ та lesen „читати“ пов’язаний з появою у давніх гер­манців букв, які спочатку являли собою букові палички. Процес читання полягав у зби­ран­ні цих паличок, що і зумовило перенесення назви з одного процесу на ін­ший.

Цікавим є виникнення омонімічної пари prellen „штовхати, вдаряти“ та prel­len „обманювати; обрахувати“. Початкове значення «штовхати, підкидати на туго натяг­ну­тому по­лот­ні» зазнало певного семантичного розвитку, пов’яза­ного з поза­мов­ними явищами. З мисливської розваги підкладати вгору лиса ви­ник­ло зна­чен­ня „обманювати“, оскільки таким чином обдурювали тварину, да­ю­чи їй на­дію вистрибнути з полотна або сітки (детальніше опис цього серед­ньо­вічного мисливського звичаю див. http://www.st-hubertus.at/netautor/napro4/ appl/na_ pro- fes­sional/parse.php). А оскільки слово Fuchs „лис“ у німецькій мові є тра­ди­цій­ним позначенням першокурсника, то значення „обрахувати; не запла­ти­ти за раху­нок“ закріпилося зі звички старшокурсників пригощатися за раху­нок першокурс­ни­ків. Іншими прикладами зміни значення з появою нових реа­лій є дієслова de­mon­­strieren, handeln, mustern та інші. Так, запозичене з латині діє­слово de­mon­­­st­rieren “демонструвати, показувати“ з появою мітингів та демон­страцій набуло іншого значення – „брати участь у демонстрації“. З виник­ненням постійно дію­чою армії і відбору до неї за діє­сло­вом mustern оглядати; розглядатизакрі­пи­ло­ся омонімічне значення проходити ме­дичний огляд для служби в армії. Дієслово handeln „діяти, чинити“ з ХVI ст., часу актуалізації торгівлі, отримало переносне значення „торгувати“ як результат звуження значення „діяти“ і його зміни – вести торгівельну діяльність.

Семантичний розвиток деяких значень можна пояснити лише за допо­могою ґрунтовних семантичних досліджень. Так, омопара scheren „стригти“ та scheren „хвилювати, тривожити“ семантично пов’язані через проміжну ланку „гнобити, мучити“, засвідчену в давньоверхньонімецький період, а дієслова scheinen „сяяти“ та scheinen „видаватися“ – через значення „ставати відкритим, проявлятися“, яке розвинулося з початкового значення „мерехтіти, блищати“.

Перспективним вважаємо комплексний аналіз дієслів-омонімів у бага­тьох аспек­тах: фонетичному, графічному, лексичному, історичному, етимо­ло­гіч­но­му, сти­ліс­тичному тощо, що й послугує матеріалом наших подальших дослі­джень.

Література:

1.   Кійко С.В. Принципи семантичної класифікації дієслів німецької мови // Нау­ко­вий вісник Черні­вець­кого університету: Германська філологія. – Чернівці: ЧДУ. – 84. – 2000. - S. 30-41.

2. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. – М.: Наука, 1990. – 238 с.

3. Duden. Deutsches Universalwörterbuch / Hrsg. von G.Drosdowski. – 6. Aufl. – Mann­heim / Wien / Zürich: Dudenverlag, 2006. – 1816 S.