Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Васильева И.Л., Неруш А. В.

Запорожский государственный медицинский университет

 

Межъязыковые особенности перевода научных текстов:  правильное построение предложения при переводе

 

Чтение и понимание прочитанного в профессиональной научной деятельности служит для удовлетворения не столько коммуникативных, сколько познавательных потребностей специалистов. Им приходится работать с монографиями, книгами, журнальными статьями, докладами, тезисами, обзорами, патентами, справочниками и т.д. Успешность процесса чтения определяет степень развития у читающего умений чтения. Различают умения, связанные с пониманием языкового материала и содержания текста.

          Умения, связанные с пониманием языкового материала, обеспечивают работу на языковом уровне: графическом, орфографическом, фонетическом, лексическом и грамматическом. Другими словами, читающий должен знать буквы и правила их чтения, а также общеупотребительные слова; обладать базой потенциального словаря; быть знакомым с правилами семантики, сочетаемости, регистра; понимать морфологический и синтетический строй языка; знать особенности научного подъязыка и т.д.

Умения, связанные с полнотой понимания содержания текста, дают читающему возможность извлечь содержательную информацию. Понимание текста складывается из понимания единичных факторов, установления между ними связи, их иерархии, и на этой основе объединения их в смысловое целое. Читающий должен:

а) выделить в тексте основную мысль, ключевые слова, какой-то отдельный или несколько  наиболее существенных фактов;

б) обобщить, синтезировать отдельные факты, установить главное и второстепенное;

в) соотнести отдельные части текста друг с другом, выстроить факты в логической последовательности, возможно иной от той, которая есть в тексте.

Основная функция  научной литературы – информационная. К экстралингвистическим особенностям относятся отвлеченность и строгая логичность изложения, информативность, монологичный тип речи, объективность изложения материала (аргументация, мотивированность), ориентация на логическое восприятие. Функция перевода – передать смысловое содержание и стилистические особенности высказывания на одном языке средствами другого языка.

Если перевод художественной литературы должен быть максимально адекватным в передаче образно-эмоционального момента, если в нем необходимо творчески передать оттенки настроений и чувств автора, специфичность его авторского стиля, то научную литературу надо переводить с той предельной точностью, какая только совместима с требованиями русского языка. Необходимо понимание предмета переводимого текста, знание соответствующей терминологии на родном языке;  описательный перевод возможен лишь тогда, когда соответствующего термина не имеется; помимо точности передачи мысли, перевод должен отличаться отсутствием длиннот, лаконичностью.

Правильное построение фразы позволяет выделить главное в  переводимом оригинале – его «центр коммуникации», или «ударный элемент». Наряду с этим выбор правильной структуры предложения позволяет также выявить второстепенные элементы и максимально сохранить самый стиль переводимого текста.

С точки зрения перевода предложения бывают: 1) переводимые очень близко; 2) переводимые с помощью измененного порядка слов; 3) требующие при переводе частичного синтаксического и лексического изменения; 4) требующие полной перестройки как синтаксической, так и лексической и 5) предложения особо трудные.

1. Предложения, которые переводятся почти дословно, в научной литературе встречаются нечасто. Это преимущественно предложения повествовательного характера, где нет резко выраженного ударения на каком-либо отдельном элементе. Например,  Approximately 795,000 strokes occur each year, including both new and recurrent cases” переводится «Приблизительно 795000 инсультов случается каждый год, включая как новые, так и повторные ». Здесь эквивалентные слова перевода следуют в том же порядке, что и в оригинале.

2. Вторая категория – это предложения,  требующие, чтобы в переводе, при сохранении  эквивалентных слов, поменялись местами соответствующие компоненты оригинала. Это предложения преимущественно информационного характера, в которых тот или иной элемент  предложения несет на себе определенный акцент. “36 New Zealand white rabbits were used for this study. All animals were treated according to the statement for the use of animals in ophthalmology and vision research” – «Для этого исследования было использовано 36 новозеландских белых кроликов. Обращались с животными в соответствии с положением об использовании животных в офтальмологии и научных исследованиях в этой области».

Таким образом, определенному порядку слов на одном языке соответствует свой порядок слов на другом языке.

В английском языке имеется стремление поставить на первое место в предложении ударный элемент, а затем, постепенно ослабляя смысловую насыщенность, завершить   предложение менее значительными деталями.

В русском языке наблюдается тенденция к тому, чтобы строить фразу с некоторым последовательным нарастанием смысловой насыщенности к концу.

Впрочем, главным ударным элементом не обязательно является грамматическое подлежащее. Известно, что для того, чтобы подчеркнуть  какое-либо слово на русском языке, достаточно поставить это слово в конце, соответственно перестроив всю фразу.

Разберемся в этом подробнее. Возьмем предложение “A number of physiological mechanisms are involved in the maintenance of normal blood pressure, and their derangement may play a part in the development of essential hypertension” – «В процесс поддержания нормального артериального давления вовлечен ряд физиологических механизмов, и если этот ряд расстроить, то это может сыграть свою роль в развитии эссенциальной гипертензии». Почему перевод сделан именно так, с изменением порядка слов? Дело в том, что таким образом сохранен порядок слов, обычный для русского предложения, несущего конкретную информацию: обстоятельство, сказуемое, подлежащее.

Итак, при переводе с английского языка на русский весьма часто приходится прибегать к перестановке компонентов. То, что в английском оригинале стояло в начале, при переводе нередко перемещается в конец русского предложения.

В подобных случаях употребление определенного или неопределенного артикля как раз и служит  ориентиром в выборе порядка слов. Например: «A simple, specific, accurate and precise reverse phase high pressure liquid chromatographic method has been developed for the simultaneous determinations of nimesulide and tizanidine from tablets” – «Был разработан простой, специфичный, четкий и точный обратнофазовый высокоэффективный метод жидкостной хроматографии для одновременного определения нимесулида и тизанидина в таблетках». При переводе этого предложения ударный элемент в английском предложении переместился со своего законного места перед сказуемым на второе место после сказуемого в русском предложении.

 А присутствие определенного артикля перед подлежащим в следующем английском предложении позволило сохранить подлежащее на первом месте и в русском предложении: “The risk of cardiovascular disease in smokers is proportional to the number of cigarettes smoked and how deeply the smoker inhales, and it is apparently greater for women than men” – «Риск сердечно-сосудистого заболевания у курильщиков пропорционален количеству выкуренных сигарет и тому, насколько глубоко вдыхает  курильщик дым, и этот  риск, очевидно, является более серьезным для женщин, чем для мужчин».

 

3. К третьей категории  предложений, требующих при переводе частичных изменений в лексике или синтаксисе, относятся главным образом предложения инвертированные (с измененным порядком членов). В этой связи необходимо в чисто переводческом плане остановиться на проблеме инверсии.

Язык, как известно, выполняет две функции: коммуникативную и экспрессивную. Говорящий либо сообщает что-либо (коммуникативная функция), либо высказывает свое эмоциональное отношение к тому или иному явлению (экспрессивная функция). Последней цели – цели экспрессивного выражения мысли в первую очередь служит эмфатическая инверсия (изменение обычного порядка слов в предложении с целью выделения какого-либо элемента или придания всему высказанному особой выразительности).

Например: “Only in recent years have advances allowed for significant improvement in the outcome of this devastating disease” – «Только в последние годы успехи (речь идет об успехах в лечении инсульта) позволили значительно улучшить исход этой разрушительной болезни». Надо признаться, что такой инвертированный порядок употреблен в данном предложении для усиления эмоционального звучания и сообщает о неравнодушном отношении автора к данной проблеме.

4. Предложения четвертого типа – это предложения идиоматические, т.е. предложения, сочетание компонентов которых носит немотивированный характер.

Для английской научной литературы более характерными являются  предложения, не являющиеся, строго говоря,  идиоматическими, но построенные настолько своеобразно, что при переводе с ними приходится оперировать так же, как с идиомами. Необходимо отвлекаться от их конкретного лексического состава и структуры и передавать только самую мысль, отчасти даже догадываясь о том, что хотел сказать автор. Приведем первое предложение из статьи “Gastro-esophageal reflux disease”:   Guidelines come and go, and each successive guideline hopefully brings with it an improvement in the understanding, diagnosis and management of the condition in question” – «Директивы приходят и уходят, и каждая последующая несет с собой надежду на лучшее понимание, диагностику и лечение рассматриваемого состояния». И если  заголовок статьи  только четко называет  проблему, то в первом предложении сразу появляется автор и его эмоциональные переживания.

5. Предложения пятого типа – сложные во всех отношениях, т.е. длинные, запутанные, перегруженные деталями и придаточными  предложениями, туманные в смысловом отношении. При переводе приходится перестраивать их синтаксис, заменять целые выражения, может быть, разбивать всю фразу на отдельные  предложения и т.д.

Об этих особо сложных предложениях необходимо поговорить более подробно. Прежде всего, чтобы правильно перевести такую фразу, необходимо проследить по стадиям тот процесс, который в сознании опытного переводчика происходит мгновенно, так что переводчик часто даже не отдает себе в этом отчета.

Работа переводчика над сложной фразой начинается с анализа предложения.

Анализ заключается в первую очередь в уяснении общей структуры предложения (необходимо определить, какое оно – простое, сложносочиненное или сложноподчиненное). Затем находят подлежащее и сказуемое, как в главном, так и в придаточных предложениях.  Найденные члены предложения переводятся «начерно», т.к. нельзя понять грамматические функции отдельных составных частей  предложения без учета их смыслового значения.

Вслед за этим делается дословный перевод предложения, то есть перевод, который не претендует на стилистическую выдержанность, но правильно передает все смысловые компоненты подлинника.

Однако, чтобы понять предложение, мало дословно перевести его. Необходимо  передать основную мысль, ориентируясь при этом на весь контекст. Поэтому закономерными являются значительные отступления от грамматической и синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Читаем пример:

“Prolonged smooth muscle constriction is thought to induce structural changes with thickening of the arteriolar vessel walls possibly mediated by angiotensin, leading to an irreversible rise in peripheral resistance”. Какие сложности встречаются в этом предложении? Во-первых, сложное подлежащее, во-вторых, причастный и деепричастный обороты. Кроме синтаксических, имеются лексические трудности – многочленные атрибутивные группы, обязательное присутствие терминов и т.д.   Попробуем перевести: «Считается, что длительное сокращение гладких мышц вызывает структурные изменения с одновременным утолщением стенок артериольных сосудов, причем возможным связующим звеном является ангиотензин, что приводит к необратимому увеличению периферической резистентности».

Итак, адекватная передача научного текста возможна. Кроме такой трудности, как выбор нужного слова-эквивалента или лексического варианта слова, который может в полной мере воспроизвести значение оригинала, к трудностям перевода научной литературы, безусловно, относится и правильное построение предложения при переводе, умение подчеркнуть главное, не упустив второстепенные элементы и максимально сохранив стиль переводимого текста.