Філологічні науки/6.Актуальні проблеми перекладу

                                                                

Студентка Миськів О.С.

Чернівецький національний університет імені Ю.Федьковича, Україна

ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

 

Однією з основних особливостей фразеологічних одиниць, яка відрізняє їх від вільних словосполучень, є ідіоматичність. Саме через цю характеристику загальне значення фразеологізму не дорівнює сумарному значенню його компонентів, часто це значення не має нічого спільного із значеннями слів, які входять до нього: to show white feather – бути боягузом [6: 53].

Багато фразеологізмів виникли на основі якогось історичного факту: to dine with Duke Humphrey – залишитися без обіду [8:128].

У фразеологізмах часто міститься метафоричний елемент. ЇХ не можна перекладати дослівно. У багатьох випадках вони мають явно виражене національне забарвлення. Це все та ряд інших факторів призводить до того, що фразеологічні одиниці часто не мають абсолютних відповідників в іншій мові. Складність перекладу ідіом полягає у тому, що перекладач повинен уміти їх розпізнати і підшукати відповідний український варіант.

З точки зору перекладу фразеологічні звороти – приказки та прислів’я – зручно розділити на 3 групи.

До першої групи відносяться такі прислів’я та приказки, які повністю співпадають з українськими – як по змісту, так і по формі: All that glitters is not gold – Не все те золото, що блищить [8: 30]; As a man sows, so shall he reap – Як посієш, так і пожнеш [8:49]; New brooms sweep clean – Нова мітла по-новому мете [8:90]/

Такі приказки та прислів’я, які повністю співпадають в різних мовах, мають своїм джерелом загальний прототип і часто є калькою з грецької або латинської, рідше інших мов.

До другої групи належать прислів’я і приказки, які співпадають по змісту, але не співпадають за образом, який лежить в їх основі: Too many cooks will spoil the broth – У семи няньок дитя без носа [8:103];  As well be hanged for a shepp, as for a lamb – Сім бід – один одвід. Сім смертям не бути, а одної не минути [8:28]; To buy a pig in a poke – Купити кота в мішку [6: 40]/

При перекладі таких фразеологічних одиниць рекомендується користуватися такими відповідниками, які закріпилися в мові, оскільки при їх перекладі перекладач повинен притримуватися принципу перекладу чогось звичного таким же звичним. У протилежному випадку приказка або прислів’я викличе у читача враження чогось несподіваного та оригінального. Тому англійську приказку: At a snail’s pace – Як на волах, не можна перекладати  - із швидкістю равлика [8: 31].

До третьої групи відносяться приказки та прислів’я, які не мають відповідників в українській мові – ні за змістом, ні за образом. Вони перекладаються або описово, або при допомозі приказки, створеної перекладачем: Little pitchers have long/ wide ears – Діти люблять слухати розмови дорослих; В малих дітей великі вухa [8: 62].

Прислівя і приказки часто мають чітко виражений національний характер, тому вони не можуть бути використані при перекладі, не дивлячись на те, що вони повністю співпадають по змісту. Так, англійську приказку: To carry coal to Newcastle, не можна перекладати російською приказкою – ездить в Тулу со своим самоваром, оскільки це внесло би в переклад чуже національне забарвлення. У таких випадках доводиться або давати близький до оригіналу переклад, або перекласти цю приказку із зміною образу: Ніхто не возить вугілля в Ньюкасл., робити щось безглузде/ недоцільне/ непотрібне; В ліс дрова возити; В криницю воду лити.

Образні фразеологічні звороти, побудовані у вигляді порівнянь, з точки зору перекладу можна поділити на ті ж три групи, що і прислів’я й приказки.

До першої групи відносяться фразеологічні звороти, які мають повну образну та змістову відповідність в мові оригіналу та в мові перекладу: cold as ice – холодний, як лід [45: 15];  sweet as honey – солодкий як мед [45: 30].

До другої групи відносяться фразеологічні звороти, які виражають ту саму думку, але за допомогою іншого образу: as old as the hills – старий, як світ [45: 12]; as hungry as a hunter – голодний як вовк/собака/пес [45: 18].

До третьої групи відносяться такі порівняння, які не мають собі подібних в українській мові: as brown as a berry – дуже темний/ дуже загорілий/ шоколадного кольору [45: 13].

До фразеологічних зворотів відносяться також і крилаті вирази та посилання, що широко вживаються у різних типах мовлення та стилях мови. До їх числа відносяться і різні цитати – літературного характеру, біблеїзми, висловлювання історичних осіб тощо. При їх перекладі перекладач повинен керуватися традицією, що існує в українській мові, незалежно від словникового значення слів, що входять до складу виразу.

Підсумовуючи вищесказане, зазначимо:

-            найкращий спосіб передати фразеологізм фразеологізмом. Це є можливим тріоді, коли англійська та українська мови запозичили фразеологічний зворот з інших мов (найчастіше класичних): Strike while the iron is hot – Куй залізо, поки гаряче [8: 160];

-            переклад фразеологічним аналогом. При такому перекладі слід враховувати, що український образ повинен бути нейтральним щодо національного забарвлення: Сan the leopard change his spot? – Горбатого могила справить [8: 29];

-            Переклад калькою, тобто спроба скопіювати англійський образ і створити свою фразеологічну одиницю: Rome was not built in a day – Не зразу Рим будувався [8: 144];

-            Описовий переклад, відмова від перекладу фразеологізмом: To cut off with a shilling – залишити без спадщини [8: 144].

 

Література:

1.  Акушин Н.С. Акушина М.Г. Крылатые слова. – М.: Гослитиздат, 1980. – 79с.

2.  Баранцев К.Т. Англійські прислів’я та приказки . К.: Рад. Школа, 1993. – 174с.

3.  Прозоров В.В. Крылатые слова. – М.: ИМО, 1996. – 56с.