Трудности при  обучении чтения спецтекстов по немецкому языку

Самсонова Наталья Ивановна

Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова, Казахстан

 

              Развитие способности читать на иностранном языке для пополнения индивидуального профессионального образования нельзя не признать важным. Следовательно, профессиональное обучение немецкому языку, последующее самообучение и самосовершенствование специалистов связаны с интенсивным чтением.

     Понимание аутентичных текстов по специальности любого уровня с помощью словаря и преодоление трудностей является одной из основных задач обучения иностранному языку в неязыковом вузе . Это предполагает, в частности, полное усвоение грамматики изучаемого языка, однако практика преподавания иностранных языков убеждает в том, что многие студенты после окончания вуза оказываются неподготовленными к чтению оригинальных немецких текстов, содержащих сложные грамматические явления.

   Вот несколько основных трудностей при переводе с немецкого языка на русский:

·        Многозначность слов. Например: слово Leistung имеет много значений – мощность, успех, способность и т. д. Выбор значения того или иного слова должен происходить только путем подбора, опираясь на контекст.

·        Интернационализмы. Заимствованные из других языков слова очень часто встречаются в немецком языке. Но, как правило, они не доставляют проблем при переводе, так как по корню этих слов  легко можно догадаться об их значении. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и немецком языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: die Produktion имеет чаще всего значение производство и реже продукция.

·        Словообразование. Словообразование является эффективным средством расширения  запаса слов в немецком языке. Необходимо научиться делить производное слово на корень, суффикс и префикс, чтобы определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно. Например los(без) – geldlos – безденежный; kо – (cо): koexistieren – сосуществовать.

·        Сложные слова. Это явление в немецком языке очень распространено, а в словарях они не всегда даются. Поэтому необходимо научить расчленять сложное  слово на составные части и находить их значение по словарю, при этом необходимо обратить внимание, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его.   

·        Устойчивые выражения. Такие выражения следует переводить      целиком, не выполняя дословного перевода, например: Was ist er von Beruf?  Кто он по профессии?

·        6. Управление глаголов. Необходимо обратить внимание, что управление глаголов в немецком и русском языках в большинстве случаях не совпадает, что доставляет особые трудности при переводе.

   Важно знать, что одной из проблем  при переводе текстов по специальности являются многочисленные  синтаксические конструкции немецкого языка. Самые используемые синтаксические конструкции это сложноподчиненные предложения и инфинитивные обороты, среди которых лидируют придаточные дополнительные и придаточные определительные. Исходя из этого, необходимо отметить, что при обучении чтению текстов по специальности, в первую очередь, внимание следует уделить самым часто используемым синтаксическим конструкциям немецкого языка. При рассмотрении синтаксических конструкций немецкого языка предлагается различать синтаксические конструкции с учетом родного языка:

        Синтаксические конструкции, имеющиеся в обоих языках;

        Синтаксические конструкции, имеющиеся в обоих языках, но      функционирующие при этом по различным правилам;

        Синтаксические конструкции, не имеющих аналогов  в родном языке

         Основные навыки  чтения на изучаемом иностранном языке формируются на основе уже сложившихся механизмов. При этом усвоенные ранее языки могут оказывать как положительное, так и отрицательное влияние,  поэтому следует грамотно осуществить, в первую очередь, отбор текстов по специальности с учетом современных требований. Также необходимо дифференцированно подойти к работе над отдельными конструкциями, учитывая их частотность, трудности их опознавания и понимания, а также интерферирующее влияние родного языка.   Отбор текстов является актуальной проблемой, поскольку эффективность обучения чтению во многом зависит от материала, на котором он осуществляется. При выборе текста следует учитывать следующие критерии: аутентичность, актуальность и тематическое разнообразие, информативность и научность,  профессиональная и личностная значимость, доступность.

   Список используемой литературы:

 

1.     Ф.С. Хаит «Пособие по переводу технических текстов с немецкого на

 русский» М., ГУП, Издательство « Высшая школа», 2001.

2.     Строкина Т.С. «85 Устных тем по немецкому языку», М., Издательство,  айрис-пресс» ООО «Рольф» , 1998.

3.     Бергер Дитер « Грамматические трудности немецкого языка» , СПБ:

          Лань, 1986.

    4.  Константинова С.И. «Немецкий язык». Тексты для чтения и понимания

     5. Никулушкин Ю.Е. Опыт преподавания технического                    перевода// Иностранные языки в школе №6, г.Москва, 1995, с.32-38