Формирование синонимов в английском языке

 

Кульманова Зульфия Бекбулатовна

Магистр филологических наук

 

В известной нам литературе по синонимии определения синонимов представлены в основном наборами следующих признаков:

1) понятииность общность  или их соотнесенность с одним понятием [1];

2) соотнесенность с одним денотатом [2, c 35];

3) тождественность или близость по значению [3, c 15-17];

4) Тождественность слов или элементов их смысловой структуры [2, c 77];

5) Сходство и близость отдельных значений слов [3, c 123];

6) Общность дистрибуции [4, c 12; 14, c 128];

7) Общность сочетаемости [2, c 14]

За прошедшее десятилетие синонимика наполнилась значительным количеством крупных зарубежных и отечественных исследовании. В области лексикографии по проблеме синонимов английского языка следует особо отметить значительно переработанное издание известного Словаря синонимов Вебстера, где в предисловии говорится, что синонимы – это всегда два или более слов, которые имеют тождественные основное значение поэтому одинаково истолковываются. Синонимы – обычно различаются дополнительной импликацией или коннотацией – либо идиоматическим или контекстуальным употреблением единственным удовлетворительным критерием синонимии – указывается в предисловии – является согласование слов в детонаций но это согласование редко бывает столь полным, чтобы оно давало синонимы абсолютно тождественные по значению; определение синонимии в словаре  Вебстера   косвенно   говорит  о  том,   что  слов    абсолютно тождественных по значению или абсолютных синонимов в той или иной мере отличны друг от друга (synonyms can be defined in the same terms up to a certain point) [3, c 5-9]

В большом энциклопедическом  и толковом словаре Вебстера синонимы определяются как слова одной части речи имеющие то же самое или почти то же самое основное или родовое значение и различающиеся только коннотацией слова, имеющие в основном тождественное толкование Слова совпадающие хотя бы в одном из  своих смыслов; слова или выражения, которые могут заменять друг друга не нарушая при этом норм синтаксиса и сочетаемости (rules of the language), ни смысла предложения [5].

Краткий Оксфордский словарь определяет синонимы как слова называющие то же самое (denoting the same things), но различающиеся контекстуальным употреблением (leap- jump, slay- kill) или смысловым компонентом (blind- worm, slayworm), а также слова совпадающие лишь в некоторых значениях (shipvessel)[4, c 7].

Согласно мнению сравнительно немногочисленной группы лингвистов, синонимами следует считать только тождественные по значению слова [6, c 26].  По мнению других исследователей, подлинными синонимами являются лишь те лексические единицы, которые  близки, сходны, но не тождественны по значению. И наконец наиболее распространенная точка зрения на синонимы является как бы компромиссной, поскольку под синонимами понимаются как близкие, так и тождественные по значению лексические единицы [6, c 32].

На последнем принципе строится большинство синонимических словарей в нашей стране и за рубежом.

Совершенствование языка происходит не только в виде количественного   обогащения,   хотя    последнее  и   имеет    большое  значение и идет непрерывно, так что приток слов в живом языке всегда значительно интенсивнее. Для осуществления коммуникативной и экспрессивной функций языка необходимы точность, выразительность, большое смысловое разнообразие лексики, способность строго дифференцировать понятия, передавать все более тонкие оттенки мысли и чувства. Потребность дифференциации понятии, в выражении оттенков мыслей и чувств вызывает к жизни синонимы.

В синонимах закрепляется более тонкая дифференциация понятии, уточнение признака или степени признака понятия, нюансы отношения говорящего к предмету речи, закрепляется богатство опыта народа, которому принадлежит язык. Изучение синонимики предполагает рассмотрение слов в их связи и соотношении с другими  словами языка, близкими им по значению.

Термин «синоним» происходит от греческого слова synonymos, что значит одноименный. Так называются слова, различные по звучанию, но совпадающие или очень близкие в одном или нескольких из своих значений. Синонимы – это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях. Например: семантика и семасиология, языкознание и языковедение, секрет и тайна, опыт и эксперимент, скорый и быстрый, смелый и храбрый, собрание и заседание, cas и automobile, astronaut и cosmonaut, to end и to finish, to start и  to begin, jail и prison, gulf и   bay, wire и  telegram, antenna и  aeral и т.д. Синонимы называют один и тот же класс предметов. Одни и те же предметы приобретают два наименования в силу случайности или в силу логической необходимости: каждое слово по -  разному характеризует предмет [4, c 122].

Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов. Благодаря общности одного или нескольких своих значений синонимы оказываются в известных пределах взаимозаменяемыми. Рассмотрим пример: The bright sunlight of an April morning woke her up. There was breakfast with her parent-  their half- amused and puzzled faces across the fable, wandering what could be this secret that made her eyes so bright [1, c 22]. Здесь слово встречается два раза. Во втором случае, несмотря на то, что оно употреблено в переносном значении, его можно было бы заменить синонимичными словами: brilliant, radiant beaming, но только во втором. Сочетание этих же прилагательных в первом предложении со словом, хотя и не вызывает искажения смысла, звучит очень не привычно, поскольку обычно эти слова определяют не свет, а источник света. Таким образом, синонимическая замена возможна только в известных пределах, а в не этих пределах синонимы могут значительно отличаться и по значению и по употреблению.

Поэтому и для исследователя языка и для преподавателя важно рассматривать синонимы не столько как слово, могущие подменять друг друга, сколько как слово, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами в процессе обучения языку должна раскрывать не только соответствие, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами. Невозможность полной взаимозаменяемости синонимов зависит еще и от того обстоятельства, что слова в языке многозначны и смысловая структура одного из элементов синонимической группы никогда полностью не совпадает со смысловой структурой другого.

Проблема синонимии, таким образом тесно связана с проблемой многозначности. Два или несколько слов могут быть синонимичными в одном или нескольких значениях слова bright и  brilliant могут быть синонимами и в прямом  своем значении - a bright star, а  brilliant star и в переносном -  а bright scholar, a brilliant scholar, но в переносном значении второе слово передает более высокую степень признака. Все остальные, приведенные выше синонимы слова bright уже не могут быть синонимами к нему, если оно употреблено со значением способный [8, c 83].

В каждом отдельном значении слова различают: вещественное значение (отражающие совокупность существенных признаков предмета или явления), оттенки значения или дополнительные значения, отражающие сопутствующие представления и эмоциональную и стилистическую окраску. У синонимов обязательно совпадает первое.

Называя одно и то же явление действительности, выражая одно понятие, синонимы подчеркивают в нем различные дополнительные признаки, передающие дополнительные связи с окружающим, различные его стороны, освещает его с различных точек зрения, выражают стилистические различия и таким образом обогащают словарный состав [4, c 9].

В группе синонимов с вещественным значением храбрость: courage, boldness, valour, gallantry, prowess, mettle, dauntlessness, grit, guts мы наблюдаем различия в сопутствующих представлениях, а также и стилистические различия.

Courage – наиболее общее слово;

Boldness – означает храбрость и стремление к опасности, уверенность в себе, иногда дерзость;

Valour  - личная храбрость, главным образом военное;

Prowess – тоже , но не обязательно сочетание с успехом, победой;

Mettle – содержит сопутствующее представление о стойкости и выдержке;

Gallantry  - подразумевает эффективную красивую храбрость, рыцарство.

Грамматические правила употребления синонимических слов также могут быть различны. Например: also и too означают тоже или также, но наречия also ставится перед тем словом, к которому  оно относится, а too в этом значении ставится в конце предложения; перед определяемым словом  too означает слишком. Как правило, синонимы относятся к одной части речи, хотя в порядке исключения, в синонимическую группу могут объединиться и слова, относящиеся к разным частям речи. Например: прилагательному breathless как синонимы соответствуют причастие puffing и  panting и предложный оборот out of breath, а в переносном значении – образованная, от причастия второго -  astonished [2].

Не следует думать, что появление заимствованных слов является единственной причиной образования в языке синонимов, хотя в результате особенностей исторического развития английского языка заимствования и сыграли очень большую роль в развитии его словарного состава. Однако синонимы могут также возникнуть в результате словообразования путем аффиксации, по конверсии, с помощью словосложения, в результате возникновения устойчивых словосочетаний и т. д. [7, c 77].

Благодаря обилию в английском языке французских и латинских заимствований, в его словарном составе получилась как бы двойная  или  даже  тройная  клавиатура;  почти  для  каждого понятия можно подобрать исконное слово, синонимичное ему французское и, обычно более редко употребляющееся, латинское заимствование.

 

Исконное англ.                      Французское                  Латинское

Слово                                       заимствование               заимствование

To ask                                        to question                     to interrogate

Teaching                                    guidance                        instruction

Fast                                             firm                               secure

To rise                                        to mount                        to ascend

To gather                                   to assemble                   to collect      

 

При всей многочисленности подобных случаев надо обратить внимание на то, что собственно английским словам значительно в большей степени, чем заимствованиям, свойственна семантическая гибкость, обеспечивающая большую их устойчивость в языке. Они сохраняются в языке так как начинают обозначать новые понятия, иногда весьма далекие от первоначальных: inn жилище – гостиница; buxom послушный – миловидный; или получают новые значения, одновременно сохраняя основные старые значения, например: hand при сохранении основного значения рука, получает значение рабочий и стало, таким образом синонимично слову worker. Семантическая подвижность глагола в английском языке обеспечивается его сочетаемостью с так называемыми послелогами. Даже в тех случаях, когда иноязычный глагол прочно вошел в английский язык и является как будто основным словом для выражения данного понятия, к нему имеется синоним – какой-нибудь германский исконный или скандинавский глагол широкой семантики с послелогом: to returnto bring back, to educateto bring up, to visitto call on; to call at, to quarrelto fall out, to betrayto give away, to explodeto go off.

Хорошо известна распространенность в английском языке, особенно  в  разговорном  его  стиле,   глагольных       словосочетаний синонимичных глаголам, но отличающихся от них по видовой характеристике и стилистической окраске:

to laugh смеяться                                     to give laugh рассмеяться                                                   

to walk   гулять                                         to have a walk прогуляться

to smoke курить                                        to have a smoke покурить

to fasten  крепить                                      to make fast прикрепить

to love    любить                                        to fall in love влюбиться

to sour     киснуть                                       to turn sour скиснуть

 

В результате словообразования путем аффиксации получились такие синонимические пары как: Undaunted – dauntless – бесстрашный, changeable – changeful – изменчивый, undefended – defenseless - незащищенный, sincerity – cincereness искренность, anxiety – anxiousness - беспокойство, affectivity – effectiveness - эффективность,    middle – midst  -   средний.

Большое количество синонимов образуется в результате широкого распространения в современном английском языке сокращений:

Bicycle – bike                                             laboratory – lab

Veteran – vet                                               public house – pub

Vacationvac                                             preparationprep

 

Синонимами, следовательно, называются слова различные по звучанию относящиеся к одной части речи, имеющие одно или несколько сходных значений которые выражая одно понятие могут отличаться дополнительными оттенками значения (выражающими различные дополнительные признаки понятия или сопутствующие представления, или разную степень признака), эмоциональной или стилистической окраской, употреблением и сочетаемостью с другими словами свободных и устойчивых словосочетаниях.

 

Список использованной литературы

 

1) Соссюр Ф.де. «Труды по языкознанию» - пер. с франц. М: «Прогресс» 1977, с 256.

2) Степанова М.Д. «Теоретические основы словообразования» Учеб. пособие для студентов, М: «Высшая школа» 1984, с 264.

3) Соколовская Ж.П. « Синонимические связи имен прилагательных со значением  обобщенной положительной оценки», Автореф. Дисс.раб. канд. Фил.наук, Киев: 1986, с 55-63.

4) Сретенская Е.Е. «Семасиологические исследования и лексикографическое описание глагольной синонимии» Автореф. Дисс. Раб. Канд.фил. наук. М: 1980, с 89.

5) Сулейменова Э.Д. «Казахские и русские языки» Алматы: «Демеу» 1996, с 73.

6) Турьева О. « Сочетаемость прилагательных и их синонимия в современном английском языке» М: 1988, с 1-3.

7) Юсупов У.К. « Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина» в кн. «Лингвистический энциклопедический  словарь» М: 1990, с 230.

8) Филлин Ф.П. « Слово и ее значение» М: 2002, №3, с 88-94.

9) Шверова Л.С. « Межуровневая синонимия в научном стиле современного ангийского языка», Одесса: 1989, с 41-43.