Сандаркулова К.

                                                         Южно- Казахстанский экономико-

                                                             технологический колледж «Мирас»

                                                             Шымкент ,Казахстан

 

Проблема изучения казахского языка в русскоязычной аудитории

 

     Проблема изучения казахского языка стала международной: ею занимаются лингвисты США, России и т.д. У нас же готова оговорка при «буксовке» изучения языка у обучающихся: «намысы жоқ», «мәңгүрт». Это притом, что пройден т.н. психологический рубеж – осознание необходимости изучения языка не только коренными жителями, но отчасти и представителями диаспор.

     В последнее десятилетие значительно возросло количество часов казахского языка в русской школе, достигнув в средних классах пяти уроков(!) в неделю против двух-трех русского и английского. Ни один из школьных предметов не получал столь мощного допинга, как казахский язык и литература. Несмотря на такой количественный перевес, наша молодежь не заговорила на казахском языке.

     Все желающие изучать казахский язык сталкиваются с тремя основными проблемами, которые не дают сдвинуться с места, как басенные персонажи. Первая – нет учебников, адресованных изучающим казахский, как второй язык. Исключение, пожалуй, составляют учебники профессора Бектурова, которые нашли свою определенную аудиторию. В последнее время появились интересные методики, такие как ускоренные курсы изучения казахского языка, методика изучения языка в казахском ауле, погружение в языковую среду и другие. Однако ускоренные курсы редко дают результаты, а поездка в казахский аул охватывает малое количество аудитории.

     Вторая проблема – это словари. До сих пор нет профессионально составленных словарей. Эта проблема тянется с советских времен. Например, с середины прошлого века издается научно составленный кыргызско-русский словарь К. Юдахина с пословицами, поговорками, удачными текстами – такого уровня наша лексикография не достигла и за двадцать лет независимости. Современная практическая лексикография описывает слова на основе огромного корпуса языка, собранного из разных источников. А у

нас пока издаются словари на основе устаревшего словаря Х. Махмудова, Г. Мусабаева середины прошлого века, с дополнениями, где многие определения до сих пор иллюстрируют советскую языковую идеологию: туфли – туфли, юбка – юбка, люстра – люстра, подъезд – подъезд, трубка – трубка, этажерка – этажерка и т.д. Эта картина характеризует низкий уровень развития данного направления языкознания.

     И третья проблема: отсутствие адаптированной для русскоязычного читателя литературы на казахском языке. Она тесно связана с неразвитостью межъязыковых отношений казахского языка, переводного дела, казахской детской литературы и т.д.

     Для большинства населения казахский язык не является родным, несмотря на этническую принадлежность. Ведь родным языком является тот, на котором человек думает, говорит и пишет, а таких у нас меньшинство.   Необходимо анализировать и процессы языковой глобализации, которые влияют на все языки, а те малые языки, которые находятся в «джунглях», т.е. в изоляции, медленно умирают. Изучение языка нужно строить с учетом этих влияний (от них никуда не денешься), «приноравливая» языковые процессы к быстро меняющимся глобальным явлениям. Это должен быть творческий процесс, а не застывший и неинтересный.

     Если у обучающегося проблемы в базовых знаниях языка, то надо признать казахский язык для него временно иностранным и обучать его как иностранному. Это общепринятая мировая практика. У нас же готова оговорка при «буксовке» изучения языка у обучающихся: «намысы жоқ», «мәңгүрт», и далее разговор сводится к отсутствию национальной идентичности.

     Для прояснения и сравнения возьмите методику преподавания английского языка и казахского языка – ее сопоставление и выявит все недостатки нашей несистематичной и непоследовательной методики. Если казахская филолого-лингвистическая практика была бы тесно связана со многими иностранными языками и ориентирована на полилингвизм, мы бы давно имели высокопрофессиональные учебники, словари, адаптированную литературу.

     Проблема методики обучения казахскому языку является основной и в Центрах по обучению государственному языку, в которых различна не только методика, но и электронные, учебные пособия, словари и т.д. Отсутствие научно выверенной единой методики и качественных словарей, учебников, предназначенных для некоренного населения, для казахов, слабо владеющих языком – основная причина неэффективности этих Центров.

     Низкий уровень знания казахского языка остается и в самих казахских школах, о причинах которых можно лишь догадываться – нет социолингвистических исследований. Однако можно заметить непоследовательность подачи дидактического материала, слабость текстов с точки зрения художественной и познавательной ценности в учебниках казахского языка. Нет хороших толковых словарей казахского языка, как, например, «Словарь русского языка» С.И.Ожегова. Удручающее положение казахского языка в дошкольных учреждениях: до сих пор в них нет ни стандарта, ни методики обучения языку, ибо сама методика воспитания и обучения языкам не изменилась с советских времен. Поэтому дети не знают казахских песен, стихов, сказок, мультфильмов, острый дефицит которых всем известен. Как и подготовленных кадров.

     Средства, выделяемые на развитие казахского языка – на разработки словарей, учебников, методик, на научные исследования, детскую литературу и т.д. крайне малы. Нужно разрабатывать языковые программы, рассчитанные на различные возрастные и этнические группы. Нужно серьезно заняться подготовкой учителей. Самое главное – к этому делу нужно привлекать молодых профессионалов, а не «советских» кадров со старой методикой.

     А как изучают казахский язык в русской школе? Фонетика, алфавит, множественное число, закон сингармонизма, грамматика, и сразу начинают «душить» стихами казахских классиков: задавать стихи наизусть со словами и оборотами, которых дети не изучали и самостоятельно не могут понять их смысл. Школьники механически заучивают и правила грамматики, а о развитии устной речи, о налаживании общения, диалога между детьми заботятся единицы.

     Так в обучении казахскому языку должен быть коммуникативный метод. Этот метод не исключает объяснение грамматики, но грамматика преподносится больше как инструмент составления фраз и предложений, а не усложненные и многословные правила.  

     Существующие  отечественные методики пока не являются  эффективными – это зачастую большой объем информации, который трудно использовать в повседневной жизни, причем изложенный не самим доступным способом.  И это скорее отпугивает тех, кто серьезно задумывается о том, чтобы начать изучение языка. Современные методики должны вовлекать в процесс обучения, быть яркими, удобными в использовании по принципу легкости и игровой ситуации. И для разных возрастных и этнических групп должна быть разная методика, в том числе для иностранцев. Разница в видении казахского языка всеми этими целевыми группами существенная. Однако все методики должны иметь какие-то объединяющие  звенья, которые в комплексе можно было бы обозначить как «работающий метод».

     Для закрепления начальных знаний в языке необходимо чтобы обучающийся сам читал тексты, притом адаптированные. Методологическая ошибка – это использование неживой лексики и старых текстов из истории или из биографий знаменитостей. Большая  часть обучающих материалов состоит из стандартных,   не имеющих отношения к реальной жизни текстов из истории, неактуальных текстов писателей прошлого века, сложных стихотворений и т.д.

     Язык – это средство общения: вначале надо научить говорить на казахском языке, потом можно загружать культурной информацией в целях улучшения отдельных навыков. Большинство людей у нас с европеизированным мышлением, и они с удовольствием прочитали бы на казахском что-то знакомое, например, небольшие рассказы из Чехова, Конан Дойля, О. Генри и т.д. Для детей: сказки Андерсена, братьев Гримм, Льюиса Кэрролла, Маршака и т.д. А после них можно и казахские сказки, фильм «Менің атым Қожа» и т.д.

Однако этот вопрос упирается в другую большую проблему – неразвитость книгоиздательства, отсутствия реформы языка. Слабость казахской детской литературы рикошетом бьет по обучению языку.

 

Список литературы:

 

1.Аккушкарова К.А., Синтез языкового, общенаучного и адаптационного компонентов обучения для иностранных студентов//Исследовательские университеты: инновационные подходы в иноязычной аудитории.Алматы, «Қазақ университеті», 2011, – стр.5

2.Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д., Методическое руководство для

преподавателей русского языка иностранцам. Москва, «Русский язык», 1984, –стр.67.

3.Какишева Г.Ж., Инновации в образовательном аспекте.//Исследовательские

университеты: инновационные подходы в иноязычной аудитории. Алматы, «Қазақ университеті», 2011, – стр.77.