Сандаркулова К.
Южно-
Казахстанский экономико-
технологический колледж «Мирас»
Шымкент ,Казахстан
Проблема изучения казахского языка в русскоязычной
аудитории
Проблема изучения казахского языка стала
международной: ею занимаются лингвисты США, России и т.д. У нас
же готова оговорка при «буксовке» изучения языка у обучающихся: «намысы
жоқ», «мәңгүрт». Это притом, что пройден т.н.
психологический рубеж – осознание необходимости изучения языка не только
коренными жителями, но отчасти и представителями диаспор.
В последнее десятилетие значительно
возросло количество часов казахского языка в русской школе, достигнув в средних
классах пяти уроков(!) в неделю против двух-трех русского и английского. Ни
один из школьных предметов не получал столь мощного допинга, как казахский язык
и литература. Несмотря на такой количественный перевес, наша молодежь не
заговорила на казахском языке.
Все желающие изучать казахский язык сталкиваются
с тремя основными проблемами, которые не дают сдвинуться с места, как басенные
персонажи. Первая – нет учебников, адресованных изучающим казахский, как второй
язык. Исключение, пожалуй, составляют учебники профессора Бектурова, которые
нашли свою определенную аудиторию. В последнее время появились интересные
методики, такие как ускоренные курсы изучения казахского языка, методика
изучения языка в казахском ауле, погружение в языковую среду и другие. Однако
ускоренные курсы редко дают результаты, а поездка в казахский аул охватывает
малое количество аудитории.
Вторая проблема – это словари. До сих пор
нет профессионально составленных словарей. Эта проблема тянется с советских
времен. Например, с середины прошлого века издается научно составленный
кыргызско-русский словарь К. Юдахина с пословицами, поговорками, удачными
текстами – такого уровня наша лексикография не достигла и за двадцать лет
независимости. Современная практическая лексикография описывает слова на основе
огромного корпуса языка, собранного из разных источников. А у
нас пока
издаются словари на основе устаревшего словаря Х. Махмудова, Г. Мусабаева
середины прошлого века, с дополнениями, где многие определения до сих пор
иллюстрируют советскую языковую идеологию: туфли – туфли, юбка – юбка, люстра –
люстра, подъезд – подъезд, трубка – трубка, этажерка – этажерка и т.д. Эта
картина характеризует низкий уровень развития данного направления языкознания.
И третья проблема: отсутствие
адаптированной для русскоязычного читателя литературы на казахском языке. Она
тесно связана с неразвитостью межъязыковых отношений казахского языка,
переводного дела, казахской детской литературы и т.д.
Для большинства населения казахский язык
не является родным, несмотря на этническую принадлежность. Ведь родным языком
является тот, на котором человек думает, говорит и пишет, а таких у нас
меньшинство. Необходимо анализировать и
процессы языковой глобализации, которые влияют на все языки, а те малые языки,
которые находятся в «джунглях», т.е. в изоляции, медленно умирают. Изучение
языка нужно строить с учетом этих влияний (от них никуда не денешься),
«приноравливая» языковые процессы к быстро меняющимся глобальным явлениям. Это
должен быть творческий процесс, а не застывший и неинтересный.
Если у обучающегося проблемы в базовых
знаниях языка, то надо признать казахский язык для него временно иностранным и
обучать его как иностранному. Это общепринятая мировая практика. У нас же
готова оговорка при «буксовке» изучения языка у обучающихся: «намысы
жоқ», «мәңгүрт», и далее разговор сводится к отсутствию
национальной идентичности.
Для прояснения и сравнения возьмите
методику преподавания английского языка и казахского языка – ее сопоставление и
выявит все недостатки нашей несистематичной и непоследовательной методики. Если
казахская филолого-лингвистическая практика была бы тесно связана со многими
иностранными языками и ориентирована на полилингвизм, мы бы давно имели
высокопрофессиональные учебники, словари, адаптированную литературу.
Проблема методики обучения казахскому
языку является основной и в Центрах по обучению государственному языку, в
которых различна не только методика, но и электронные, учебные пособия, словари
и т.д. Отсутствие научно выверенной единой методики и качественных словарей,
учебников, предназначенных для некоренного населения, для казахов, слабо
владеющих языком – основная причина неэффективности этих Центров.
Низкий уровень знания казахского языка
остается и в самих казахских школах, о причинах которых можно лишь догадываться
– нет социолингвистических исследований. Однако можно заметить
непоследовательность подачи дидактического материала, слабость текстов с точки
зрения художественной и познавательной ценности в учебниках казахского языка.
Нет хороших толковых словарей казахского языка, как, например, «Словарь
русского языка» С.И.Ожегова. Удручающее положение казахского языка в дошкольных
учреждениях: до сих пор в них нет ни стандарта, ни методики обучения языку, ибо
сама методика воспитания и обучения языкам не изменилась с советских времен.
Поэтому дети не знают казахских песен, стихов, сказок, мультфильмов, острый
дефицит которых всем известен. Как и подготовленных кадров.
Средства, выделяемые на развитие
казахского языка – на разработки словарей, учебников, методик, на научные
исследования, детскую литературу и т.д. крайне малы. Нужно разрабатывать
языковые программы, рассчитанные на различные возрастные и этнические группы.
Нужно серьезно заняться подготовкой учителей. Самое главное – к этому делу нужно
привлекать молодых профессионалов, а не «советских» кадров со старой методикой.
А как изучают казахский язык в русской
школе? Фонетика, алфавит, множественное число, закон сингармонизма, грамматика,
и сразу начинают «душить» стихами казахских классиков: задавать стихи наизусть
со словами и оборотами, которых дети не изучали и самостоятельно не могут
понять их смысл. Школьники механически заучивают и правила грамматики, а о
развитии устной речи, о налаживании общения, диалога между детьми заботятся
единицы.
Так в обучении казахскому языку должен
быть коммуникативный метод. Этот метод не исключает объяснение грамматики, но
грамматика преподносится больше как инструмент составления фраз и предложений,
а не усложненные и многословные правила.
Существующие
отечественные методики пока не являются эффективными – это зачастую
большой объем информации, который трудно использовать в повседневной жизни,
причем изложенный не самим доступным способом. И это скорее отпугивает
тех, кто серьезно задумывается о том, чтобы начать изучение языка. Современные
методики должны вовлекать в процесс обучения, быть яркими, удобными в
использовании по принципу легкости и игровой ситуации. И для разных возрастных
и этнических групп должна быть разная методика, в том числе для иностранцев.
Разница в видении казахского языка всеми этими целевыми группами существенная.
Однако все методики должны иметь какие-то объединяющие звенья, которые в
комплексе можно было бы обозначить как «работающий метод».
Для закрепления начальных знаний в языке
необходимо чтобы обучающийся сам читал тексты, притом адаптированные.
Методологическая ошибка – это использование неживой лексики и старых текстов из
истории или из биографий знаменитостей. Большая часть обучающих материалов состоит из
стандартных, не
имеющих отношения к реальной жизни текстов из истории, неактуальных текстов
писателей прошлого века, сложных стихотворений и т.д.
Язык – это средство общения: вначале надо
научить говорить на казахском языке, потом можно загружать культурной
информацией в целях улучшения отдельных навыков. Большинство людей у нас с
европеизированным мышлением, и они с удовольствием прочитали бы на казахском
что-то знакомое, например, небольшие рассказы из Чехова, Конан Дойля, О. Генри
и т.д. Для детей: сказки Андерсена, братьев Гримм, Льюиса Кэрролла, Маршака и
т.д. А после них можно и казахские сказки, фильм «Менің атым Қожа»
и т.д.
Однако этот
вопрос упирается в другую большую проблему – неразвитость книгоиздательства,
отсутствия реформы языка. Слабость казахской детской литературы рикошетом бьет
по обучению языку.
Список
литературы:
1.Аккушкарова К.А., Синтез
языкового, общенаучного и адаптационного компонентов обучения для иностранных
студентов//Исследовательские университеты: инновационные подходы в иноязычной
аудитории.Алматы, «Қазақ университеті», 2011, – стр.5
2.Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д.,
Методическое руководство для
преподавателей русского языка
иностранцам. Москва, «Русский язык», 1984, –стр.67.
3.Какишева Г.Ж., Инновации в
образовательном аспекте.//Исследовательские
университеты: инновационные подходы
в иноязычной аудитории. Алматы, «Қазақ университеті», 2011, –
стр.77.